Josué 8
Ghari Bible (GRI) vs VC
1 Na Taovia e goko vania a Josua me tsarivania, “Ko adigira sui nimu mane vaumate, ma kamu ba bokia na vera ni Ai na rukanina kalina. Migoe ko malagai mo ko laka na posu. Inau au mologira sui nogo i limamu na taovia tsapakae ni Ai, migira nina tinoni ma nina verabau ma nina kao sauba kamu tamanina igamu.
1 O Senhor disse em seguida a Josué: Não temas, nem tenhas cuidados. Toma contigo todos os guerreiros e sobe contra Hai. Eis que te entrego o rei de Hai, seu povo, sua cidade e sua terra.
2 Migoe nimu aqo ko nauvania na vera ni Ai ma nina taovia tsapakae na omea vaga igoe o nauvaninogoa na vera ni Jeriko ma nina taovia tsapakae. Mi kalina eni inau au tamivanigamu kamu aditamanimui na omea levolevo sui i laona, ma niqira buluka goto. Ko mologira nimu mane vaumate kara ba taopoi i murina na verabau ia, ma kara totu vangarau vania na bokinovotiana.”
2 Tratarás Hai e seu rei como fizeste com Jericó e seu rei; mas os despojos e os rebanhos reparti-los-eis entre vós. Põe uma emboscada por detrás da cidade.
3 Ma Josua e tû me vangaraua na vano i Ai kolugira sui nina mane vaumate. E viligira ara tolu sangavulu na toga na mane malagai dou bâ i laoqira nina mane vaumate sui, me molovanogira tana bongi
3 Josué pôs-se a caminho com todos os guerreiros contra Hai. Escolheu trinta mil homens valentes e fê-los partir durante a noite.
4 me tsarivanigira: “Kamu bâ ma kamu taopoi i tabana bâ na vera, ma kamu laka moa na taopoi ao sosongo. Mi tana kamu totu vangarau vania na bokiana na vera ia.
4 Deu-lhes esta ordem: Atenção! Ponde-vos em emboscada atrás da cidade, mas a pouca distância, e estai preparados.
5 Minau kolugira na turina niqu mane vaumate, sauba kami liu bâ i matana na vera. Mi kalina igira na mane ni Ai kara morosigami ma kara rutsumaiginigami, migami sauba kami pilo ma kami tsogo tanigira, vaga nogo igita a naua tana idana.
5 Eu e todo o povo que está comigo nos aproximaremos de Hai, e quando saírem ao nosso encontro como da primeira vez, nós fugiremos.
6 Migira sauba kara takuvigami tsau kalina igami kami adigira ao tania na veraqira. Migira sauba kara padâ laka igami ami tsogo manana tanigira vaga nogo igita a naua tana idana.
6 Atraí-los-emos, em nossa perseguição, longe da cidade, pois dirão: ei-los que fogem diante de nós como da primeira vez.
7 Mi kalina igamu kamu reia igami kami nauvaganana ia, mi tana migamu kamu labarutsumai tania na nauna i tana amu taopoi ma kamu bokinovotia na verabau ia. Ma na Taovia nimui God sauba ke moloa i limamui nogo igamu.
7 Durante essa retirada, saireis de vossa emboscada e tomareis a cidade, que vos entregará o Senhor, vosso Deus.
8 Mi kalina ti igamu kamu tangolinogoa na vera ia, ma kamu mololakena vaga nogo na Taovia e ketsaligamu kamu naua. Migirani nogoria na omea nimui aqo igamu kamu taonia.”
8 Depois que a tiverdes tomado, pôr-lhe-eis fogo segundo a palavra do Senhor. Estas são as minhas ordens.
9 Mi tana, ma Josua e molovanogira, migira ara vano tana niqira nauna na taopoi, mara pipitu i tana. Ma na nauna ia e totu i Ai tabana i tasi, i ka levugaqira na Ai ma na Betel. Mi tana bongi ia ma Josua kolugira nina alaala na mane vaumate ara totuvisu moa tana nauna i tana ara tototu.
9 Josué fê-los partir e eles se postaram em emboscada entre Betel e Hai, ao ocidente. Josué ficou aquela noite no meio do povo.
10 Mi tana matsaraka bongibongi na dani ngana e mamata a Josua me soasaigira nina mane vaumate. Maia migira gaqira ida na Israel ara idagana sautu vanigira na vano i Ai.
10 Josué levantou-se bem cedo e passou em revista a sua gente. À frente de sua tropa, subiu contra Hai com os anciãos de Israel.
11 Migira sui na mane vaumate ara totu kolua a Josua ara vano kalea na matsapa loki i matana na vera, mara ba vaturikaegira niqira valepolo tabana i vava, me kesa na qou e vorovotagira igira ma na vera ni Ai.
11 Todos os guerreiros de que dispunha tinham também subido às proximidades. Chegados defronte da cidade, acamparam ao norte, tendo o vale entre eles e Hai.
12 Ma Josua e adigira ara gana ngongo tsege na toga na mane mara vano taopoi tabana vera i tasi, i ka levugaqira na Ai ma na Betel.
12 Josué tomou cerca de cinco mil homens e os pôs de emboscada entre Betel e Hai, ao ocidente.
13 Migira sui na mane vaumate ara totu vangarau tana sasaqira vania na vailabu, ma na dangana bâ ara totu tabana vera i vava, ma na turina ara totu tabana i tasi. Mi tana bongi ia, ma Josua ma nina alaala ara totu tana Poi ni Jordan.
13 Tendo o povo instalado todo o seu acampamento ao norte da cidade, e a emboscada ao ocidente, Josué avançou durante a noite pelo meio do vale.
14 Mi kalina na taovia tsapakae ni Ai e reigira nina mane vaumate a Josua ara totu tana, maia e tavurake. Me tû tsaku me adigira nina mane vaumate sui mara vano kalea na Poi ni Jordan na vailabu koluaqira na tinoni ni Israel i tana nauna saikesa nogo igira ara veilabugi tana idana. Maia e tau moa dona laka gana mate ara totu i murina na verana.
14 Logo que o rei de Hai viu aquilo, saiu apressadamente da cidade com a sua gente, ao amanhecer, e veio ao encontro de Israel. O rei, seguido de todo o seu povo, saiu para um lugar combinado do lado da planície, ignorando que uma emboscada estava armada contra ele atrás da cidade.
15 Ma Josua ma nina mane ara malapalu laka igira ara tsogovisu lê mara ulo bâ kalea na kaomate.
15 Josué e todo o Israel, fingindo bater em retirada, fugiram para os lados do deserto.
16 Na taovia tsapakae ni Ai e soasaigira sui lakalaka nina mane na takuvitsari muriqira na Israel. Mi kalina igira ara gini boe na takuviana a Josua ma nina alaala, mara vano ao nogo tania niqira verabau.
16 Então, com grandes clamores, toda a população da cidade precipitando-se ao encalço de Josué, juntou-se para persegui-los, e, afastou-se da cidade.
17 Eo, pipi sui lakalaka na mane i laona na Ai ara sanga na takuvitsari muriqira na Israel, mara moloa na banina na veraqira e totu sangavi lê, me tau goto totuvisu ke kesa ke matalia.
17 Não ficou um homem sequer em Hai que não saísse em perseguição de Israel. Até deixaram escancarada a cidade.
18 Mi tana ma na Taovia e tsarivania a Josua, “Ko tusu bâ ginia nimu bao na vera ni Ai, rongona sauba nogo kau moloa i limamu igoe.” Ma Josua e naua na omea e tsarivania na Taovia ke naua.
18 O Senhor disse então a Josué: Levanta a lança que tens na mão contra Hai, porque eu ta entrego. E Josué levantou a sua lança contra a cidade.
19 Mi kalina tsotsodo igira na mane ara taopoi ara reia a Josua e saudatoa na limana, mara tû tsaku migira sui ara ulo ba tsakutsaku mara sage i laona na vera mara tangolia. Mara tsaku sosongo ara mololakena.
19 Apenas tinha ele erguido a mão, levantaram-se subitamente os que estavam de emboscada e precipitaram-se sobre a cidade, ocupando-a e metendo-lhe fogo.
20 Mi kalina igira na mane ni Ai ara morovisu, mara morosia na pungu e vulosu dato tana masaoka. Me tagara goto sa nauna vanigira i tana kara tsogo bâ, rongona igira na mane ni Israel ara malapalu na tsogovano tana kaomate ara pilovisu kalina ia, mara baginigira.
20 Os habitantes de Hai, voltando-se, viram que se elevava da cidade uma grande fumaça para o céu, e não puderam fugir para lado algum, porque o povo que dava mostras de fugir para o deserto voltou-se contra eles.
21 Mi kalina a Josua ma nina alaala ara reia laka gaqira duli tavosi ara adinogoa na vera ni Ai mara mololakena, mi tana igira ara tuturiga na labumatesiaqira na mane ni Ai.
21 Josué e todo o Israel, vendo que os da emboscada tinham tomado a cidade e que dela subia fumaça, voltaram e feriram os habitantes de Hai.
22 Migira na alaala na Israel ara sage nogo i laona na verabau ia ara rutsu tsunamai mara ba sangâ tana vailabu. Me vaga ia migira na mane vaumate ni Israel ara tupoligira popono na mane ni Ai, mara matesigira sui lakalaka. Me tagara goto ke kesa ke pipidi, ara mate sui,
22 E, tendo os outros saído da cidade ao seu encontro, viram-se os inimigos cercados de um lado e de outro pelos israelitas, e foram feridos, de modo que não ficou sobrevivente algum, e não houve sequer um fugitivo.
23 maia moa niqira taovia tsapakae ara tangolimauria, mara adivanoa vania a Josua.
23 O rei de Hai foi capturado vivo e conduzido a Josué.
24 Eo, igira na Israel ara labumatesigira sui na mane ni Ai igira ara takutakutsari muriqira tana kaomate. Mi muri mara visutugua i Ai mara labumatesigira sui na tinoni ara totuvisu i tana.
24 Terminado o massacre dos habitantes de Hai, tanto no campo como no deserto, aonde tinham vindo em perseguição dos israelitas, depois que todos foram passados ao fio da espada, os vencedores voltaram à cidade e mataram toda a população.
25 — ausente —
25 O total dos que morreram naquele dia, entre homens e mulheres, foi de doze mil, todos da cidade de Hai.
26 — ausente —
26 Josué não retirou a mão que ele tinha levantado com a sua lança, até que foram mortos todos os habitantes de Hai.
27 Migira na tinoni ni Israel ara aditamaniqira na buluka ma na omea sui ara laua tana vera ia, vaga nogo na Taovia e tamivania a Josua kara naua.
27 Os israelitas só tomaram os rebanhos e o espólio da cidade, conforme o Senhor tinha ordenado a Josué.
28 Ma Josua e mololakena na vera ni Ai me molo toroutsania. Me totu vaga moa ia tsau mai i dani eni.
28 Josué pôs fogo à cidade de Hai e fez dela para sempre um montão de cinzas, que subsiste ainda hoje.
29 Me tû me sori tsauraginia na taovia tsapakae ni Ai i kelana kesa na gai me totu tana na dani popono. Mi tana sû na aso, ma Josua e tsarivanigira nina mane, “Kamu aditsunâ na konina tania na gai ma kamu tsonitsunâ i matana na matsapakapuna na vera. Ma na vatu loki kamu molo tsupulaginia i kelana.” Migira ara naua na omea aia e tsarivanigira kara naua. Ma na tsupuna na vatu ia e totu moa i tana tsau mai i dani eni.
29 Mandou enforcar o rei de Hai em uma árvore, e deixou-o ali até a tarde. Ao pôr-do-sol, ordenou que se retirasse da árvore o cadáver e fosse lançado à entrada da cidade, pondo sobre ele um grande monte de pedras, que ali permanece até o dia de hoje.
30 Me tau oka i muri, ma Josua migira na tinoni ni Israel ara dato bâ tana Vungavunga Ebal, ma Josua e ketsaligira visana na mane kara aqosia kesa na belatabu i tana vania na Taovia na God ni Israel.
30 Então Josué construiu um altar ao Senhor, Deus de Israel, no monte Ebal,
31 Ara aqositaonia na omea vaga a Moses nina maneaqo na Taovia e tsaritutugua vanigira nogo kara naua, me maretsuna nogo tana papi ara soaginia nina ketsa a Moses: “Ma na belatabu ia kamu aqosiginia na vatu ara tau katsuginia na tapala.” Mi kelana nogo na belatabu ia ara savori-kodokodo vania na Taovia, mara savorigotoa na vatana na sausau tangomana na tinoni kara ganipatâ na turina.
31 segundo a ordem que Moisés, servo do Senhor, tinha dado aos filhos de Israel, como está escrito no livro da Lei de Moisés. Construiu-o de pedras brutas ainda não tocadas pelo ferro. Ofereceram sobre ele holocaustos ao Senhor e sacrifícios de ação de graças.
32 Mi tana, i mataqira sui na toga ni Israel, ma Josua e maretugua na Ketsa tana vatu vaga a Moses e naua i sau.
32 Josué gravou em pedras uma cópia da lei que Moisés tinha escrito diante dos israelitas.
33 Migira sui na Israel kolugira gaqira ida ma gaqira taovia na malagai migira na tinoni pede, migira goto na tinoni ni veratavosi ara sagelalo i laoqira, ara tutû e ruka tabana nina Bokisi na Taso na Taovia, migira sui ara aro bâ i koniqira na manetabu ara kalagaia. Migira kesa turina na tinoni ara tû tavamuri vania na Vungavunga Gerisim, migira kesa turina ara tû tavamuri vania na Vungavunga Ebal. E vaga nogo na omea aia Moses nina maneaqo na Taovia e ketsaligira kara naua kalina igira na manetabu kara tû na tabuaqira na tinoni.
33 Todo o Israel, seus anciãos, seus oficiais e seus juízes conservaram-se de pé ao redor da arca, diante dos sacerdotes, dos levitas, que levavam a arca da aliança do Senhor. Ali estavam tanto os estrangeiros como os israelitas, metade deles do lado do monte Garizim, e metade do lado do monte Erbal, segundo a ordem antes dada por Moisés, servo do Senhor, para abençoar o povo de Israel.
34 Mi muri ma Josua e tsokolokia na Ketsa popono vanigira na tinoni, kolugotoa na goko na soadou ma na goko na vealagi, vaga saikesa nogo ara marea tana papi na Ketsa.
34 Depois disso, Josué leu todo o texto da lei, a bênção e a maldição, assim como estão escritas no livro da lei.
35 Me pipi na tsaqina goko tana nina ketsa a Moses, aia Josua e tsokovanigira sui na tinoni ara saikolu tana, kolugira na daki ma na baka, me kolugira goto na tinoni ni veratavosi ara mauri i laoqira.
35 De tudo o que Moisés havia prescrito não se omitiu uma palavra sequer nessa leitura feita por Josué diante de toda a assembléia de Israel, mulheres, crianças e estrangeiros que ali se achavam misturados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.