Josué 7
Ghari Bible (GRI) vs NVI
1 Migira na tinoni ni Israel ara tau muria nina ketsa na Taovia kara laka na adiana ke kesa goto na omea aia e tongo vanigira kara adia. Me tû kesa na mane a Akan na soana, me petsakoe, me adigira nomoa visana na omea na Taovia e tongoa kara adia. Maia na Taovia e gini kore loki sosongo vanigira na tinoni ni Israel. A Akan aia na dalena a Karmi, ma na kukuana a Sabdi, me totu tana duli konina a Sera, na turina na puku konina a Juda.
1 Mas os israelitas foram infiéis com relação às coisas consagradas. Acã, filho de Carmi, filho de Zinri, filho de Zerá, da tribo de Judá, apossou-se de algumas delas. E a ira do Senhor acendeu-se contra Israel.
2 Mi tana tagu ia, ma Josua e molovanotugira visana na mane tû i Jeriko ma kara tu vano i Ai. I Ai e kesa na verabau e totu pala longa vania i Betel, me tau ao tania na vera ni Betaven. Ma Josua e ketsalitugira na mane vaganana iani, “Kamu tu vano i Ai ma kamu tu tuvia na vera popono i tana.” Mi kalina tugira ara tu naua na omea e ketsalitugira a Josua kara tu naua,
2 Sucedeu que Josué enviou homens de Jericó a Ai, que fica perto de Bete-Áven, a leste de Betel, e ordenou-lhes: "Subam e espionem a região". Os homens subiram e espionaram Ai.
3 mara tu visumai mara turupatuna vania a Josua mara tu tsaria, “E tau kilia na tinoni sui kara vano na bokiana na vera ni Ai. Ko molobagira moa kara gana ngongo ruka se tolu toga na mane. Ko laka na moloana na alaala popono na mane vaumate na ba vailabu i tana, rongona na vera ia e tau na vera loki sagata.”
3 Quando voltaram a Josué, disseram: "Não é preciso que todos avancem contra Ai. Envie uns dois ou três mil homens para atacá-la. Não canse todo o exército, pois eles são poucos".
4 Me vaga ia, ma Josua e molovanogira gana ngongo moa tolu toga na mane ni Israel kara bokia na vera ia. Migira na tinoni ni Ai ara susuliga liusigira mara pilovisu na Israel mara tsogo lê.
4 Por isso cerca de três mil homens atacaram a cidade; mas os homens de Ai os puseram em fuga,
5 Igira na mane ni Ai ara takuvigira tuturiga tana matsapakapuna na vera ia poi ara ba tsau i Sebarim. Mi tana migira ara matesigira ara gana ngongo tolu sangavulu ono na mane ni Israel kalina ara tsogo tsuna tana vungavunga. Me tuturiga tana tagu ia migira na mane ni Israel e puka lê na rebona gaqira malagai mara matagu loki.
5 chegando a matar trinta e seis deles. Eles perseguiram os israelitas desde a porta da cidade até Sebarim, e os feriram na descida. Diante disso o povo desanimou-se completamente.
6 Ma Josua migira gaqira ida na Israel ara ratsia na poloqira tana melu loki sosongo, mara tao kovoragi tana kao i matana nina Bokisi na Taso na Taovia, mi tana ara tsaro poi e tsau tana ngulavi, mara tsonia na papasa tana lovaqira na mani sauvulagiana niqira melu.
6 Então Josué, com as autoridades de Israel, rasgou as vestes, prostrou-se, rosto em terra, diante da arca do Senhor, cobrindo de terra a cabeça, e ali permaneceu até à tarde.
7 Ma Josua e nonginongi tana goko vaga iani, “!Taovia God! ?Na rongona gua nomoa ti igoe o adisavumai gami tana Kô Jordan? ?Rongona ngatsu ko gini mologami tana limaqira na Amor ma kara matesigami sui saikesa? ?Rongona gua ti igoe o tau tamivanigami kami totuvisu moa i tabana na Kô Jordan?
7 Disse então Josué: "Ah, Soberano Senhor, por que fizeste este povo atravessar o Jordão? Foi para nos entregar nas mãos dos amorreus e nos destruir? Antes nos contentássemos em continuar no outro lado do Jordão!
8 ?Ma nagua goto kau tsaria inau Taovia, kalina igira na Israel ara pilovisu sui nogo tanigira gaqira gala?
8 Que poderei dizer, Senhor, agora que Israel foi derrotado por seus inimigos?
9 !Eo, migira sui na tinoni ni Kanaan, ma na tinoni tavosi sui ara totu i laona na butona kao ia, sauba kara rongomia na omea vaga ia e laba. Me sauba kara mai ma kara tupoligami ma kara matesigami sui lakalaka! ?Migoe ma nagua sauba ko naua gana ko dilaginia na tangisekona na asamu?”
9 Os cananeus e os demais habitantes desta terra saberão disso, nos cercarão e eliminarão o nosso nome da terra. Que farás, então, pelo teu grande nome? "
10 Ma na Taovia e tsarivania a Josua, “!Ko tû! ?Rongona gua goto ti o tsatsaro moa tana kao vaganana ia?
10 O Senhor disse a Josué: "Levante-se! Por que você está aí prostrado?
11 !Igira na tinoni ni Israel ara sasi nogo! Ara tau manalia niqira tabana na vekesai ara naukoluau inau, aia au ketsaligira inau kara taonia. Migira ara tû mara petsakoe vaniau mara laugira visana na omea inau au ketsaligira na sekoliana. Eo, ara komigira, mi muri mara peropero tana rongoqira na omea igira, mara molopoigira kolugira niqira omea segeni.
11 Israel pecou. Violaram a aliança que eu lhes ordenei. Eles se apossaram de coisas consagradas, roubaram-nas, esconderam-nas, e as colocaram junto de seus bens.
12 Aia nogo na rongona ti ara tau tangomana igira na tinoni ni Israel na tukapusiaqira gaqira gala. !Mara pilovisu lê mara tsogo tanigira rongona igira segeni nogo ara alomaia gaqira kede! !E utu saikesa inau kau totu kolugamu goto poi kalina igamu kamu toroveogira na omea sui lakalaka inau au tongo vanigamu kamu laka na adiana!
12 Por isso os israelitas não conseguem resistir aos inimigos; fogem deles porque se tornaram merecedores da sua destruição. Não estarei mais com vocês, se não destruírem do meio de vocês o que foi consagrado à destruição.
13 !Migoe ko tû! Mo ko vangaraugira na tinoni na laba i mataqu ke dani. Mo ko tsarivanigira laka inau na Taovia God ni Israel au ngaoa na tsariana na omea iani vanigira: ‘!Igamu na tinoni ni Israel inau au tsarinogoa vanigamu laka kamu toroveo poponoa pipi sui na omea i laona na vera ni Jeriko! Migamu amu tau rorongo, mamu molovisugira visana na omea inau au ketsaligamu kamu toroveogira. Mi kalina ia nimui aqo kamu tsoniligigira na omea sui amu komigira, mi muri moa ti igamu kamu tangomana na tukapusiaqira gamui gala.’
13 "Vá, santifique o povo! Diga-lhes: Santifiquem-se para amanhã, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: Há coisas consagradas à destruição no meio de vocês, ó Israel. Vocês não conseguirão resistir aos seus inimigos enquanto não as retirarem.
14 Vaga ia, mo ko tsarivanigira laka ke matsaraka igira kara labamai sui lakalaka i mataqu inau, pipi tinoni tana nina puku segeni. Migira tana puku inau sauba kau vililigia sauba kara labamai i mataqu pipi tinoni tana nina duli segeni. Migira tana duli inau sauba kau vililigia sauba kara labamai i mataqu pipi tinoni tana nina vungu segeni. Migira tana vungu inau kau vililigia sauba kara mai tatasa pipi na mane i laona.
14 "Apresentem-se de manhã, uma tribo de cada vez. A tribo que o Senhor escolher virá à frente, um clã de cada vez; o clã que o Senhor escolher virá à frente, uma família de cada vez; e a família que o Senhor escolher virá à frente, um homem de cada vez.
15 Ma na mane aia inau kau vililigia ma kau tsodoa ara totu i konina na omea komikomi aia nogo sauba kamu kodoa, kolugira goto nina tamadale me pipi sui na omea aia e tamanina, rongona aia nogo e alomaia na vangamâ loki sosongo vanigira na tinoni ni Israel, me tau manalia nina tabana na vaitasogi koluau inau.”
15 Aquele que for pego com as coisas consagradas será queimado no fogo com tudo o que lhe pertence. Violou a aliança do Senhor e cometeu loucura em Israel! "
16 Ma Josua e mamata bongibongi tana dani ngana, me soasaigira na sangavulu ruka na puku tana Israel. Me adimaigira i matana na Bokisi na Taso pipi tinoni tana nina puku segeni. Mara tsonikutsu, me gado tana puku konina a Juda.
16 Na manhã seguinte Josué mandou os israelitas virem à frente segundo as suas tribos, e a de Judá foi a escolhida.
17 Mi muri, ma Josua e adisaigira na duli sui tana puku konina a Juda. Ma na kutsu e gado tana duli konina a Sera. Mi muri, me adisaigira na vungu sui tana duli konina a Sera. Ma na kutsu e gado tana nina vungu a Sabdi.
17 Os clãs de Judá vieram à frente, e ele escolheu os zeraítas. Fez o clã dos zeraítas vir à frente, família por família, e o escolhido foi Zinri.
18 Mi muri me adisaigira sui na mane tana nina vungu a Sabdi, ma na kutsu e gado i konina a Akan, aia na dalena a Karmi, ma na kukuana a Sabdi.
18 Josué fez a família de Zinri vir à frente, homem por homem, e Acã, filho de Carmi, filho de Zinri, filho de Zerá, da tribo de Judá, foi o escolhido.
19 Mi tana e tû a Josua me tsarivania a Akan, “Dalequ, ko tsarivaniau na manana ieni nogo i matana na Taovia na God ni Israel, mo ko katevulagia nimu sasi. Ko tsarivaniau kalina ia na omea igoe o naua. Mo ko laka goto tovoa na poiana vaniaqu.”
19 Então Josué disse a Acã: "Meu filho, para a glória do Senhor, o Deus de Israel, diga a verdade. Conte-me o que você fez; não me esconda nada".
20 Me tsaria a Akan, “E manana nomoa. Inau au sasi loki sosongo i matana na Taovia na God ni Israel. Miani e vaga na omea inau au naua.
20 Acã respondeu: "É verdade que pequei contra o Senhor, contra o Deus de Israel. O que fiz foi o seguinte:
21 I laoqira na omea sui igami ami laugira inau au reingao sosongolia kesa na polo rereidou ni Babilonia, me gana ngongo tsege na kilo na siliva, me kesa na gaigotona na qolumila e liusia kesa na turina na kilo na mamavana. E silovi sosongoliau kau tamanigira te au adigira. Me sauba ko reigira au qilugira i laona niqu valepolo, ma na siliva e totu i lao tsotsodo.”
21 quando vi entre os despojos uma bela capa feita na Babilônia, dois quilos e quatrocentos gramas de prata e uma barra de ouro de seiscentos gramas, eu os cobicei e me apossei deles. Estão escondidos no chão da minha tenda, com a prata por baixo".
22 Ma Josua e molovanogira ara visana na mane kara ulo bâ tana nina valepolo a Akan, mara ba reia laka na omea sui aia e adigira e qilugira manana i tana, mara reigotoa na siliva e totu i lao tsotsodo.
22 Josué enviou alguns homens que correram à tenda de Acã; lá estavam escondidas as coisas, com a prata por baixo.
23 Mara adirutsumigira na omea sui gira tania na valepolo mara adigira bâ vania a Josua migira sui na tinoni ni Israel ara totu tana, mara ba molopukaligira i matana nina Bokisi na Taso na Taovia.
23 Retiraram-nas da tenda e as levaram a Josué e a todos os israelitas, e as puseram perante o Senhor.
24 Ma Josua, kolugira sui na tinoni ni Israel ara tû mara tangolia a Akan, mara adigotoa na siliva ma na polo, ma na gaigotona na qolumila, kolugira sui goto na dalena mane ma na dalena daki a Akan, ma nina buluka, ma nina asi ma nina sipisipi, ma nina valepolo me pipi sui lakalaka na omea tavosi goto aia e tamanina; mara adivanogira tana nauna ara soaginia na Qou na Rota.
24 Então Josué, junto com todo o Israel, levou Acã, bisneto de Zerá, e a prata, a capa, a barra de ouro, seus filhos e filhas, seus bois, seus jumentos, suas ovelhas, sua tenda e tudo o que lhe pertencia, ao vale de Acor.
25 Ma Josua e tsarivania a Akan, “?Rongona gua ti igoe o tsukia me gini gadovigita na rota loki vaga ia? !Mi kalina ia, ma na Taovia segenina nogo sauba ke molorota vanigo igoe!” Mi tana, migira sui na tinoni ara tsakovatu mara taimatesia a Akan. Mara taimatesigira sui goto nina tamadale popono mara tungigira kolugotoa pipi nina omea tatamani sui.
25 Disse Josué: "Por que você nos causou esta desgraça? Hoje o Senhor lhe causará desgraça". E todo o Israel o apedrejou, e depois apedrejou também os seus, e os queimou no fogo.
26 Mi muri mara tsupulaginia kesa na tsupu loki na vatu i kelana a Akan, ma na tsupu na vatu ia e totu moa i tana tsau mai i dani eni. Aia nogoria na rongona ti tana nauna ia ara soaginia moa na Qou na Rota.
26 Sobre Acã ergueram um grande monte de pedras, que existe até hoje. Então o Senhor se afastou do fogo da sua ira. Por isso foi dado àquele lugar o nome de vale de Acor, nome que permanece até hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.