Josué 7

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Migira na tinoni ni Israel ara tau muria nina ketsa na Taovia kara laka na adiana ke kesa goto na omea aia e tongo vanigira kara adia. Me tû kesa na mane a Akan na soana, me petsakoe, me adigira nomoa visana na omea na Taovia e tongoa kara adia. Maia na Taovia e gini kore loki sosongo vanigira na tinoni ni Israel. A Akan aia na dalena a Karmi, ma na kukuana a Sabdi, me totu tana duli konina a Sera, na turina na puku konina a Juda.
1 Deus havia ordenado ao povo de Israel que ninguém guardasse nada do que era para ser destruído, mas a ordem foi desobedecida. Acã escondeu algumas coisas, e por isso o Senhor ficou muito irado com os israelitas. Acã era filho de Carmi, descendente de Zabdi e descendente de Zera, da tribo de Judá.
2 Mi tana tagu ia, ma Josua e molovanotugira visana na mane tû i Jeriko ma kara tu vano i Ai. I Ai e kesa na verabau e totu pala longa vania i Betel, me tau ao tania na vera ni Betaven. Ma Josua e ketsalitugira na mane vaganana iani, “Kamu tu vano i Ai ma kamu tu tuvia na vera popono i tana.” Mi kalina tugira ara tu naua na omea e ketsalitugira a Josua kara tu naua,
2 Josué enviou alguns homens da cidade de Jericó até Ai, cidade que fica a leste de Betel, perto de Bete-Avém. Ele mandou que fossem ver a terra. Eles foram e examinaram bem a cidade.
3 mara tu visumai mara turupatuna vania a Josua mara tu tsaria, “E tau kilia na tinoni sui kara vano na bokiana na vera ni Ai. Ko molobagira moa kara gana ngongo ruka se tolu toga na mane. Ko laka na moloana na alaala popono na mane vaumate na ba vailabu i tana, rongona na vera ia e tau na vera loki sagata.”
3 Então voltaram e deram a Josué o seguinte relatório: — Não é preciso que todo mundo vá. Mande só dois ou três mil homens atacarem Ai porque existe pouca gente lá.
4 Me vaga ia, ma Josua e molovanogira gana ngongo moa tolu toga na mane ni Israel kara bokia na vera ia. Migira na tinoni ni Ai ara susuliga liusigira mara pilovisu na Israel mara tsogo lê.
4 Assim foram mais ou menos três mil. Porém os homens de Ai fizeram os israelitas recuarem
5 Igira na mane ni Ai ara takuvigira tuturiga tana matsapakapuna na vera ia poi ara ba tsau i Sebarim. Mi tana migira ara matesigira ara gana ngongo tolu sangavulu ono na mane ni Israel kalina ara tsogo tsuna tana vungavunga. Me tuturiga tana tagu ia migira na mane ni Israel e puka lê na rebona gaqira malagai mara matagu loki.
5 e mataram uns trinta e seis. E eles perseguiram os israelitas desde o portão da cidade até as pedreiras, matando-os na descida. Então o povo ficou completamente desanimado e perdeu toda a coragem.
6 Ma Josua migira gaqira ida na Israel ara ratsia na poloqira tana melu loki sosongo, mara tao kovoragi tana kao i matana nina Bokisi na Taso na Taovia, mi tana ara tsaro poi e tsau tana ngulavi, mara tsonia na papasa tana lovaqira na mani sauvulagiana niqira melu.
6 Em sinal de tristeza, Josué rasgou a sua roupa e se jogou no chão, com o rosto em terra, na frente da arca da aliança de Deus, o Senhor . Os líderes de Israel fizeram a mesma coisa e ficaram ali com Josué até de tarde. E fizeram como ele: também jogaram terra na cabeça para mostrar que estavam tristes.
7 Ma Josua e nonginongi tana goko vaga iani, “!Taovia God! ?Na rongona gua nomoa ti igoe o adisavumai gami tana Kô Jordan? ?Rongona ngatsu ko gini mologami tana limaqira na Amor ma kara matesigami sui saikesa? ?Rongona gua ti igoe o tau tamivanigami kami totuvisu moa i tabana na Kô Jordan?
7 E Josué disse: — Ó
8 ?Ma nagua goto kau tsaria inau Taovia, kalina igira na Israel ara pilovisu sui nogo tanigira gaqira gala?
8 Senhor, peço desculpas, mas já que Israel fugiu do inimigo, o que posso dizer?
9 !Eo, migira sui na tinoni ni Kanaan, ma na tinoni tavosi sui ara totu i laona na butona kao ia, sauba kara rongomia na omea vaga ia e laba. Me sauba kara mai ma kara tupoligami ma kara matesigami sui lakalaka! ?Migoe ma nagua sauba ko naua gana ko dilaginia na tangisekona na asamu?”
9 Os cananeus e todos os outros moradores desta terra vão saber disso. Eles nos cercarão e nos matarão a todos. E neste caso o que farás em favor do teu grande nome?
10 Ma na Taovia e tsarivania a Josua, “!Ko tû! ?Rongona gua goto ti o tsatsaro moa tana kao vaganana ia?
10 O Senhor Deus respondeu a Josué: — Levante-se! Por que é que você está aí desse jeito, com a cara no chão?
11 !Igira na tinoni ni Israel ara sasi nogo! Ara tau manalia niqira tabana na vekesai ara naukoluau inau, aia au ketsaligira inau kara taonia. Migira ara tû mara petsakoe vaniau mara laugira visana na omea inau au ketsaligira na sekoliana. Eo, ara komigira, mi muri mara peropero tana rongoqira na omea igira, mara molopoigira kolugira niqira omea segeni.
11 O povo de Israel pecou. Eles quebraram a aliança que haviam feito comigo, a aliança que eu mandei que guardassem. Ficaram com algumas coisas que eu mandei que fossem destruídas. Eles roubaram essas coisas, mentiram por causa delas e as colocaram no meio da bagagem deles.
12 Aia nogo na rongona ti ara tau tangomana igira na tinoni ni Israel na tukapusiaqira gaqira gala. !Mara pilovisu lê mara tsogo tanigira rongona igira segeni nogo ara alomaia gaqira kede! !E utu saikesa inau kau totu kolugamu goto poi kalina igamu kamu toroveogira na omea sui lakalaka inau au tongo vanigamu kamu laka na adiana!
12 É por isso que os israelitas não podem enfrentar o inimigo. Fogem dele porque agora eles mesmos estão condenados à destruição. Se vocês não destruírem o que roubaram, eu não continuarei com vocês.
13 !Migoe ko tû! Mo ko vangaraugira na tinoni na laba i mataqu ke dani. Mo ko tsarivanigira laka inau na Taovia God ni Israel au ngaoa na tsariana na omea iani vanigira: ‘!Igamu na tinoni ni Israel inau au tsarinogoa vanigamu laka kamu toroveo poponoa pipi sui na omea i laona na vera ni Jeriko! Migamu amu tau rorongo, mamu molovisugira visana na omea inau au ketsaligamu kamu toroveogira. Mi kalina ia nimui aqo kamu tsoniligigira na omea sui amu komigira, mi muri moa ti igamu kamu tangomana na tukapusiaqira gamui gala.’
13 Levante-se e vá santificar o povo. Diga que se purifiquem para amanhã porque eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto: “Israelitas, vocês estão guardando algumas coisas que eu mandei destruir. Enquanto não se livrarem delas, vocês não poderão enfrentar os inimigos.
14 Vaga ia, mo ko tsarivanigira laka ke matsaraka igira kara labamai sui lakalaka i mataqu inau, pipi tinoni tana nina puku segeni. Migira tana puku inau sauba kau vililigia sauba kara labamai i mataqu pipi tinoni tana nina duli segeni. Migira tana duli inau sauba kau vililigia sauba kara labamai i mataqu pipi tinoni tana nina vungu segeni. Migira tana vungu inau kau vililigia sauba kara mai tatasa pipi na mane i laona.
14 Amanhã vocês se apresentarão, tribo por tribo, e haverá sorteio . A tribo que eu indicar virá à frente, grupo de famílias por grupo de famílias. Aí o grupo de famílias que eu indicar virá à frente, família por família. Finalmente a família que eu indicar virá à frente, homem por homem.
15 Ma na mane aia inau kau vililigia ma kau tsodoa ara totu i konina na omea komikomi aia nogo sauba kamu kodoa, kolugira goto nina tamadale me pipi sui na omea aia e tamanina, rongona aia nogo e alomaia na vangamâ loki sosongo vanigira na tinoni ni Israel, me tau manalia nina tabana na vaitasogi koluau inau.”
15 Então aquele que o sorteio indicar que ficou com essas coisas será queimado: ele, a sua família e tudo o que possui. O que esse homem fez foi terrível: ele quebrou a aliança que o meu povo fez comigo.”
16 Ma Josua e mamata bongibongi tana dani ngana, me soasaigira na sangavulu ruka na puku tana Israel. Me adimaigira i matana na Bokisi na Taso pipi tinoni tana nina puku segeni. Mara tsonikutsu, me gado tana puku konina a Juda.
16 Então Josué se levantou de madrugada e fez o povo de Israel se apresentar, tribo por tribo. O sorteio indicou a tribo de Judá.
17 Mi muri, ma Josua e adisaigira na duli sui tana puku konina a Juda. Ma na kutsu e gado tana duli konina a Sera. Mi muri, me adisaigira na vungu sui tana duli konina a Sera. Ma na kutsu e gado tana nina vungu a Sabdi.
17 Em seguida mandou que se apresentassem os grupos de famílias da tribo de Judá, e o grupo de Zera foi indicado. Aí chamou o grupo de Zera, família por família; e a família de Zabdi foi indicada.
18 Mi muri me adisaigira sui na mane tana nina vungu a Sabdi, ma na kutsu e gado i konina a Akan, aia na dalena a Karmi, ma na kukuana a Sabdi.
18 Finalmente chamou a família de Zabdi, homem por homem, e Acã foi indicado. Acã era filho de Carmi, descendente de Zabdi, descendente de Zera, da tribo de Judá.
19 Mi tana e tû a Josua me tsarivania a Akan, “Dalequ, ko tsarivaniau na manana ieni nogo i matana na Taovia na God ni Israel, mo ko katevulagia nimu sasi. Ko tsarivaniau kalina ia na omea igoe o naua. Mo ko laka goto tovoa na poiana vaniaqu.”
19 E Josué disse a Acã: — Agora, meu filho, confesse a verdade diante do
20 Me tsaria a Akan, “E manana nomoa. Inau au sasi loki sosongo i matana na Taovia na God ni Israel. Miani e vaga na omea inau au naua.
20 Acã respondeu: — Sim, eu pequei contra o
21 I laoqira na omea sui igami ami laugira inau au reingao sosongolia kesa na polo rereidou ni Babilonia, me gana ngongo tsege na kilo na siliva, me kesa na gaigotona na qolumila e liusia kesa na turina na kilo na mamavana. E silovi sosongoliau kau tamanigira te au adigira. Me sauba ko reigira au qilugira i laona niqu valepolo, ma na siliva e totu i lao tsotsodo.”
21 Entre as coisas que pegamos, vi uma bela capa da Babilônia; vi também duzentas barras de prata e uma barra de ouro que pesava mais ou menos meio quilo. Fiquei com tanta vontade de ter aquelas coisas, que guardei para mim. Estão escondidas, enterradas na minha barraca, e a prata está por baixo.
22 Ma Josua e molovanogira ara visana na mane kara ulo bâ tana nina valepolo a Akan, mara ba reia laka na omea sui aia e adigira e qilugira manana i tana, mara reigotoa na siliva e totu i lao tsotsodo.
22 Então Josué mandou que alguns homens fossem depressa até a barraca; e eles, de fato, acharam as coisas enterradas e a prata por baixo.
23 Mara adirutsumigira na omea sui gira tania na valepolo mara adigira bâ vania a Josua migira sui na tinoni ni Israel ara totu tana, mara ba molopukaligira i matana nina Bokisi na Taso na Taovia.
23 Tiraram as coisas da barraca, e levaram a Josué e a todos os israelitas, e puseram tudo na presença de Deus, o Senhor .
24 Ma Josua, kolugira sui na tinoni ni Israel ara tû mara tangolia a Akan, mara adigotoa na siliva ma na polo, ma na gaigotona na qolumila, kolugira sui goto na dalena mane ma na dalena daki a Akan, ma nina buluka, ma nina asi ma nina sipisipi, ma nina valepolo me pipi sui lakalaka na omea tavosi goto aia e tamanina; mara adivanogira tana nauna ara soaginia na Qou na Rota.
24 Aí Josué e todo o povo de Israel pegaram Acã, a prata, a capa, a barra de ouro, os seus filhos e filhas, os seus bois, jumentos, ovelhas, a sua barraca e tudo o que ele tinha e os levaram para o vale da Desgraça.
25 Ma Josua e tsarivania a Akan, “?Rongona gua ti igoe o tsukia me gini gadovigita na rota loki vaga ia? !Mi kalina ia, ma na Taovia segenina nogo sauba ke molorota vanigo igoe!” Mi tana, migira sui na tinoni ara tsakovatu mara taimatesia a Akan. Mara taimatesigira sui goto nina tamadale popono mara tungigira kolugotoa pipi nina omea tatamani sui.
25 E Josué disse: — Por que é que você fez essa desgraça cair sobre nós? Agora o Em seguida o povo todo matou Acã a pedradas. Eles apedrejaram e queimaram a sua família e tudo o que ele tinha.
26 Mi muri mara tsupulaginia kesa na tsupu loki na vatu i kelana a Akan, ma na tsupu na vatu ia e totu moa i tana tsau mai i dani eni. Aia nogoria na rongona ti tana nauna ia ara soaginia moa na Qou na Rota.
26 E puseram em cima dele um montão de pedras, que está naquele lugar até agora . É por isso que até hoje o nome daquele lugar é vale da Desgraça. Então a ira do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.