Josué 5
Ghari Bible (GRI) vs NTLH
1 Bâ, migira sui gaqira taovia tsapakae na Amor igira ara totu tabana i tasi na Kô Jordan, migira sui goto gaqira taovia tsapakae na Kanaan, igira ara totu i liligina na Tasi Mediteranean, ara rongomia na turupatuna laka na Taovia e naua me gini mamatsa lê na kô tana Jordan poi ara savu sui na toga ni Israel i konina. Mara gini matagu loki sosongo, me puka lê rebona gaqira malagai i mataqira na tinoni ni Israel.
1 Todos os reis amorreus do lado oeste do rio Jordão e todos os reis cananeus que viviam no litoral do mar Mediterrâneo ficaram sabendo que o Senhor havia secado o Jordão para o povo de Israel passar. E, como o povo de Israel estava chegando, eles ficaram com medo e perderam toda a coragem.
2 Ma na Taovia e tsarivania a Josua, “Ko aqosigira visana na gau vavanga mo ko paripapadaqira na mane ni Israel.”
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Prepare algumas facas de pedra e faça uma segunda cerimônia de
3 Ma Josua e aqosigira visana na gau vavanga vaga nogo na Taovia e ketsalia ke naua, me gini paripapadaqira na mane ni Israel kesa tana nauna ara soaginia Na Tetena na Paripapada.
3 Josué fez as facas e circuncidou os israelitas no monte da Circuncisão.
4 — ausente —
4 Ele fez isso porque todos os homens que tinham idade para guerrear quando saíram do Egito haviam morrido pelo caminho, no deserto.
5 — ausente —
5 Todos os homens que saíram do Egito tinham sido circuncidados, mas isso não foi feito com nenhum dos que nasceram durante a viagem pelo deserto.
6 — ausente —
6 O povo de Israel havia andado quarenta anos pelo deserto. Durante esse tempo todos os homens que saíram do Egito em idade de guerrear tinham morrido porque haviam desobedecido a Deus, o Senhor . Deus tinha dito que não ia deixá-los ver a terra boa e rica que ele havia jurado dar aos seus antepassados.
7 Ma na daleqira nogo na mane girani ara tau saikesa vati paripapadaqira. Maia nogo na vatavata vaolu girani a Josua e paripapadaqira.
7 Mas os filhos, que tomaram o lugar dos pais, não haviam sido circuncidados durante a viagem pelo deserto. Esta foi a nova geração que Josué circuncidou.
8 Mi muri kalina ara paripapadaqira sui nogo, migira na toga popono ara tototu dodo moa poi e mavu sui na sasana na papari.
8 A nação inteira ficou acampada até que sararam todos os que foram circuncidados.
9 Ma na Taovia e goko vanitugua a Josua me tsaria, “I dani eni nogo inau au adiligia tanigamu gamui paluvangamâ na totu tseka i Ejipt.” Maia nogoria na rongona ti ara soaginia na nauna ia i Gilgal, me totu moa tsau mai i dani eni.
9 E o Senhor disse a Josué: — Hoje eu tirei de vocês a vergonha de terem sido escravos no Egito. Foi por isso que chamaram aquele lugar de Gilgal . E este nome continua
10 Mi kalina igira na Israel ara tototu moa i Gilgal tana poina varangisia i Jeriko, mara lokisia na Dani na Paseka tana ngulavi na sangavulu vatinina dani tana vula ia.
10 Os israelitas estavam acampados em Gilgal, na planície em volta da cidade de Jericó, e ali comemoraram a Páscoa na noite do dia catorze do primeiro mês.
11 Mi tana dani ngana maia nogo na kesanina dani i tana igira ara tuturiga na ganiana na mutsa ara dato i tana: na sila kodokodo ma na bredi e tagara na isti i konina.
11 No dia seguinte comeram alimentos daquela terra: cereais torrados e pão sem fermento .
12 Me tû tana dani ia na mana e tau nogo pukatsuna vanigira na Israel, mara tau nogo ganigotoa. Me tû tana tagu ia, migira ara gania moa na mutsa ara dato tana kao ni Kanaan.
12 Depois disso os israelitas não tiveram mais o maná porque ele parou de cair do céu. Desse ano em diante, eles começaram a comer os alimentos da terra de Canaã.
13 Me kesa dani, kalina a Josua migira na tinoni ni Israel ara tototu moa varangisia i Jeriko, me tavongani laba vania kesa na mane e tangoli isi me tû i matana. Ma Josua e bâ i konina me veisuâ, “?Laka igoe kesa nimami mane vaumate igami, se kesa gamami gala?”
13 Josué estava perto da cidade de Jericó. De repente, viu um homem com uma espada na mão parado na sua frente. Josué chegou perto dele e perguntou: — Você é do nosso exército ou é inimigo?
14 Ma na mane e tsaria, “Tagara goto. Inau gaqira taovia tagao igira nina alaala na mane vaumate na Taovia, mau vasini moa au mai ieni.”
14 — Não sou nem uma coisa nem outra — respondeu ele. — Estou aqui como comandante do exército de Deus, o Senhor . Josué ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e o adorou. E disse: — Estou às suas ordens, meu senhor. O que quer que eu faça?
15 Maia gaqira taovia tagao igira nina alaala na mane vaumate na Taovia e tsarivania a Josua, “Ko nusiligia gamu porotua; rongona na kao i tana o tû kalina ia, na kao tabu.” Ma Josua e nauvaganana nogo ia.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: — Tire as sandálias porque a terra que você está pisando é santa. E Josué obedeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.