Josué 5

Ghari Bible (GRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bâ, migira sui gaqira taovia tsapakae na Amor igira ara totu tabana i tasi na Kô Jordan, migira sui goto gaqira taovia tsapakae na Kanaan, igira ara totu i liligina na Tasi Mediteranean, ara rongomia na turupatuna laka na Taovia e naua me gini mamatsa lê na kô tana Jordan poi ara savu sui na toga ni Israel i konina. Mara gini matagu loki sosongo, me puka lê rebona gaqira malagai i mataqira na tinoni ni Israel.
1 Quando todos os reis dos amorreus que habitavam deste lado do Jordão, a oeste, e todos os reis dos cananeus que estavam junto ao mar ouviram que o Senhor tinha secado as águas do Jordão diante dos filhos de Israel, até que tivéssemos passado, o coração deles se derreteu de medo e ficaram desanimados, por causa dos filhos de Israel.
2 Ma na Taovia e tsarivania a Josua, “Ko aqosigira visana na gau vavanga mo ko paripapadaqira na mane ni Israel.”
2 Naquele tempo o Senhor disse a Josué: — Faça facas de pedra e passe de novo a circuncidar os filhos de Israel.
3 Ma Josua e aqosigira visana na gau vavanga vaga nogo na Taovia e ketsalia ke naua, me gini paripapadaqira na mane ni Israel kesa tana nauna ara soaginia Na Tetena na Paripapada.
3 Então Josué fez facas de pedra e circuncidou os filhos de Israel em Gibeate-Haralote.
4 — ausente —
4 Foi esta a razão por que Josué os circuncidou: todo o povo que tinha saído do Egito, os homens, todos os homens de guerra, tinham morrido pelo caminho, no deserto.
5 — ausente —
5 Porque todo o povo que saiu do Egito estava circuncidado, mas a nenhum deles que havia nascido no deserto, pelo caminho, depois de terem saído do Egito, haviam circuncidado.
6 — ausente —
6 Porque os filhos de Israel andaram quarenta anos pelo deserto, até desaparecer toda a nação, a saber, os homens de guerra que saíram do Egito, que não obedeceram à voz do Senhor , aos quais o Senhor tinha jurado que não lhes deixaria ver a terra que o Senhor , sob juramento, prometeu dar a seus pais, terra que mana leite e mel.
7 Ma na daleqira nogo na mane girani ara tau saikesa vati paripapadaqira. Maia nogo na vatavata vaolu girani a Josua e paripapadaqira.
7 Porém em seu lugar pôs os filhos deles, e a estes Josué circuncidou. Estavam incircuncisos, porque não os circuncidaram no caminho.
8 Mi muri kalina ara paripapadaqira sui nogo, migira na toga popono ara tototu dodo moa poi e mavu sui na sasana na papari.
8 Depois que toda a nação foi circuncidada, ficaram no seu lugar no arraial, até que sararam.
9 Ma na Taovia e goko vanitugua a Josua me tsaria, “I dani eni nogo inau au adiligia tanigamu gamui paluvangamâ na totu tseka i Ejipt.” Maia nogoria na rongona ti ara soaginia na nauna ia i Gilgal, me totu moa tsau mai i dani eni.
9 Então o Senhor disse a Josué: — Hoje removi de vocês a vergonha do Egito. Por isso aquele lugar foi chamado de Gilgal até o dia de hoje.
10 Mi kalina igira na Israel ara tototu moa i Gilgal tana poina varangisia i Jeriko, mara lokisia na Dani na Paseka tana ngulavi na sangavulu vatinina dani tana vula ia.
10 Enquanto os filhos de Israel estavam acampados em Gilgal, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês, à tarde, nas campinas de Jericó.
11 Mi tana dani ngana maia nogo na kesanina dani i tana igira ara tuturiga na ganiana na mutsa ara dato i tana: na sila kodokodo ma na bredi e tagara na isti i konina.
11 No dia seguinte à Páscoa, comeram do fruto da terra; nesse mesmo dia comeram pães sem fermento e cereais tostados.
12 Me tû tana dani ia na mana e tau nogo pukatsuna vanigira na Israel, mara tau nogo ganigotoa. Me tû tana tagu ia, migira ara gania moa na mutsa ara dato tana kao ni Kanaan.
12 Um dia depois de terem comido do produto da terra, o maná cessou, e os filhos de Israel não mais o tiveram; mas, naquele ano, comeram do que foi colhido na terra de Canaã.
13 Me kesa dani, kalina a Josua migira na tinoni ni Israel ara tototu moa varangisia i Jeriko, me tavongani laba vania kesa na mane e tangoli isi me tû i matana. Ma Josua e bâ i konina me veisuâ, “?Laka igoe kesa nimami mane vaumate igami, se kesa gamami gala?”
13 Quando Josué estava perto de Jericó, levantou os olhos e olhou; e eis que se achava em pé diante dele um homem que trazia na mão uma espada. Josué se aproximou dele e perguntou: — Você é dos nossos ou dos nossos adversários?
14 Ma na mane e tsaria, “Tagara goto. Inau gaqira taovia tagao igira nina alaala na mane vaumate na Taovia, mau vasini moa au mai ieni.”
14 Ele respondeu: — Não sou nem uma coisa nem outra. Sou príncipe do exército do Então Josué se prostrou com o rosto em terra e o adorou. E lhe disse: — Que diz meu senhor ao seu servo?
15 Maia gaqira taovia tagao igira nina alaala na mane vaumate na Taovia e tsarivania a Josua, “Ko nusiligia gamu porotua; rongona na kao i tana o tû kalina ia, na kao tabu.” Ma Josua e nauvaganana nogo ia.
15 O príncipe do exército do Senhor respondeu a Josué: — Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é santo. E Josué fez assim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.