Josué 2

Ghari Bible (GRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi muri, ma Josua e molovanokaira ruka na mane gana na togatoga ara ka totu i Akasia me tsarivanikaira, “Kamu ka vano dodo ma kamu ka tuvidougira na vera sui tana Kanaan, me putsikae bâ na verabau ni Jeriko.” Mi kaira ara ka tû mara ka vano, mi kalina ara ka ba tsau i Jeriko, mara ka vano na maturu i valena kesa na rebi, aia ko Rahab na soana.
1 Da localidade de Sitim, Josué, filho de Num, enviou secretamente dois espias, dizendo: — Vão e observem a terra e a cidade de Jericó. Eles foram e entraram na casa de uma mulher prostituta, cujo nome era Raabe, e pousaram ali.
2 Mi kalina aia na taovia tsapakae ni Jeriko e rongomia laka visana na mane ni Israel ara mai tana bongi ia tana valena ko Rahab gana na tuviana na verana,
2 Então a seguinte notícia chegou aos ouvidos do rei de Jericó: — Eis que, esta noite, vieram aqui uns homens dos filhos de Israel para espiar a terra.
3 maia e tû me mologoko vania ko Rahab me tsarivania, “!Ara ka ruka na mane i laona na valemu igoe ara ka mai na tuviana na vera popono! !Ko raikaira ma kara ka mai ieni!”
3 Por isso, o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: — Traga para fora esses homens que vieram a você e que estão aí em sua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 — ausente —
4 Mas a mulher, que havia escondido os dois homens, respondeu: — É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde eram.
5 — ausente —
5 Quando o portão da cidade ia ser fechado, sendo já escuro, eles saíram. Não sei para onde foram. Se forem depressa atrás deles, ainda os alcançarão.
6 — ausente —
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço da casa e os havia escondido entre as canas de linho que havia colocado em ordem no terraço.
7 Mi kalina igira nina mane vaumate na taovia tsapakae ara moro tagara i valena ko Rahab, mara tû mara mololetsakua na vera, mara takuvitsarikaira na mane ni Israel, me vongo na banina na vera. Migira ara lalavekaira moa na mane ni Israel poi kalina ara ba tsau tana nauna i tana e taligu savu na sautu tana Kô Jordan.
7 Aqueles homens foram atrás dos espias pelo caminho que leva aos vaus do Jordão. E, depois que eles saíram, fechou-se o portão da cidade.
8 Mi kalina ara ka tau vati maturu moa kaira na mane togatoga ni Israel, maia ko Rahab e dato bâ i ka koniqira
8 Antes que os espias se deitassem, Raabe foi aonde eles estavam, no terraço,
9 me tsarivanikaira, “Inau au donagininogoa laka na Taovia e vanigamu nogo igamu na tinoni ni Israel na butona kao popono ieni. Me pipi na tinonina na vera iani ara gariri rongona ara mataguni sosongoligamu igamu.
9 e lhes disse: — Bem sei que o
10 Igami ami rongominogoa na turupatuna na omea e laba kalina igamu amu mololea i Ejipt. Maia na Taovia e naua me gini mamatsa kuti na Tasi Tsitsi, migamu amu liu lê tana mamatsana. Mami rongomigotoa na mate koegua amu nauvanikaira a Sihon ma Og, kaira ruka niqira taovia tsapakae na Amor ara ka totu tabana i longa na Kô Jordan.
10 Porque ouvimos que o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vocês, quando saíram do Egito. Também ouvimos o que vocês fizeram com os dois reis dos amorreus, Seom e Ogue, que estavam do outro lado do Jordão, os quais vocês destruíram.
11 Eo, mi kalina tsotsodo ami rongomia na turupatu vaga gira tana rongomui igamu, migami ami gini matagu loki sosongo; me puka lê gamami malagai. Rongona na Taovia nimui God aia e God i gotu tana baragata, mi lao ieni tana barangengo.
11 Quando ouvimos isso, o nosso coração se derreteu, todos ficamos desanimados, por causa da presença de vocês. Porque o Senhor , o Deus de vocês, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 Mi kalina ia ikagamu kamu ka gini vatsa tana asana ka nimui God laka sauba nomoa kamu ka galuvegira igira sui i laona na valena tamaqu, vaga nogo inau au galuvekagamu. Me dou ti kamu ka sauvaniau kesa na padapada gana kau gini norukagamu.
12 E agora jurem pelo Senhor que, assim como usei de misericórdia para com vocês, vocês também usarão de misericórdia para com a casa de meu pai e que me darão um sinal certo
13 !Ma kamu ka vekevaniau laka sauba kamu ka gaegira na tamaqu, ma na tinaqu, na tasiqu mane ma na tasiqu daki me pipi niqira tamadale! !Kamu ka laka na tamivaniaqira nimui tinoni kara matesigami!”
13 de que conservarão a vida de meu pai e de minha mãe, dos meus irmãos e das minhas irmãs, com tudo o que eles têm, e de que livrarão a nossa vida da morte.
14 Mi kaira na mane ni Israel ara ka tsarivania ko Rahab, “!God ke matesikagami ti vaga kami ka tau manalia ka nimami veke ami ka nauvanigo! Me ti vaga igoe ko tau goto tsarivulagi vania ke kesa na omea kagami ami ka naua ieni, mi kagami goto ami ka vekevanigo laka kalina aia na Taovia ke moloa i limamami igami na Israel na butona kao iani, me sauba i kagami kami ka galuvegamu dou!”
14 Então os homens lhe disseram: — A nossa vida responderá pela de vocês, se vocês não denunciarem esta nossa missão. E, quando o
15 Na valena ko Rahab e totu bulu bâ tana baravatuna na vera ia. Maia nogo na rongona te e gini tangomana ko Rahab ke molotsuna kaira na mane karani ginia na itai tana ovaova gana na bisi.
15 Então ela os fez descer por uma corda pela janela, porque a casa em que ela morava estava construída sobre a muralha da cidade.
16 Me tsarivanikaira, “Kamu ka tsogovano tana kao vungavungaga rongona kara tau tsodokagamu nina mane vaumate na taovia tsapakae. Ma kamu ka ba taopoi i tana ke tolu na dani poi kara visumaitugua igira. Mi murina ia ti kamu ka visutugua i ka veramui.”
16 E disse a eles: — Vão para o monte, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá durante três dias, até que eles voltem; e, depois, sigam o seu caminho.
17 Mi kaira na mane ara ka tsarivania ko Rahab, “Eo, sauba kami ka manalia manana na veke igoe o raiginikagami na vekeana.
17 Os homens lhe disseram: — Estaremos desobrigados deste seu juramento que você nos fez jurar,
18 Miani moa na omea nimu aqo igoe ko naua. Kalina ti vaga igami na Israel kami mai na bokiana na veramu, ma nimu aqo igoe ko soria na polo tsitsi iani tana ovaovana gana na bisi i tana igoe o molotsunakami i konina. Mo ko adigira na tamamu ma na tinamu ma na tasimu, me pipi sui na tinoni i laona na valena tamamu, ma kara mai sai sui ieni tana valemu igoe.
18 se, quando entrarmos nesta terra, você não amarrar este cordão de fio de escarlate na janela por onde você nos fez descer; e se você não reunir em sua casa o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e toda a família de seu pai.
19 Me ti vaga ke kesa ke rutsu tania na vale iani tana tagu ia me ke mate, sauba ke tau nimami sasi igami, nina sasi segeni nogo ia. Me ti vaga ke kesa i laona na vale iani kolugo igoe ke mate tana tagu ia, maia nimami sasi manana nomoa igami.
19 Quem sair para fora da porta da casa será responsável pelo que lhe acontecer, e nós seremos inocentes; mas, se alguém puser a mão em alguém que estiver com você dentro de casa, nós seremos responsáveis.
20 Me ti vaga igoe ko tatamanga vania ke kesa tana rongona na omea i kagami ami ka naua, mi tana sauba e utu goto kagami kami ka manalivanigo na veke igoe o raiginikagami na nauana.”
20 E, se você denunciar esta nossa missão, estaremos desobrigados do juramento que você nos fez jurar.
21 Maia ko Rahab e tabea ka niqira goko me molokaira kara ka vano. Mi kalina ara ka vano nogo kaira, maia e adia na polo tsitsi ara ka sauvania, me soria tana ovaova gana na bisi i valena.
21 E ela disse: — Que seja assim como vocês disseram. Então Raabe os despediu, e eles se foram. E ela amarrou o cordão de escarlate na janela.
22 Mi kaira na mane togatoga ara ka tsogovano tana tetena mara ka ba taopoi i tana. Migira nina mane vaumate na taovia tsapakae ara lalavekaira polipoponoa na kao mangasâ ia i laona e tolu na dani popono, mara tau goto reikaira. Mi muri te ara visutugua i Jeriko.
22 Os espias foram e chegaram ao monte. E ficaram lá durante três dias, até que os perseguidores voltaram a Jericó; porque os perseguidores os procuraram por todo o caminho, porém não os acharam.
23 Mi kalina igira na mane ni Jeriko ara visu sui i vera, mi kaira na mane togatoga ara ka tsunamai talu tana tetena, mara ka ba savu i kô, mara ka visutugua i konina a Josua. Mara ka ba turupatuna vania a Josua pipi sui na omea e laba vanikaira.
23 Assim, os dois homens voltaram. Desceram do monte, passaram o rio, e vieram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 Mara ka tsarigotoa vania, “E mana sosongo nomoa laka na Taovia e molonogoa i limada igita na butona kao popono ia. Eo, migira sui na tinoni ara mauri tana vera ia ara matagunigita sosongo nogo igita.”
24 E disseram a Josué: — Certamente o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.