Josué 2

Ghari Bible (GRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi muri, ma Josua e molovanokaira ruka na mane gana na togatoga ara ka totu i Akasia me tsarivanikaira, “Kamu ka vano dodo ma kamu ka tuvidougira na vera sui tana Kanaan, me putsikae bâ na verabau ni Jeriko.” Mi kaira ara ka tû mara ka vano, mi kalina ara ka ba tsau i Jeriko, mara ka vano na maturu i valena kesa na rebi, aia ko Rahab na soana.
1 E Josué, o filho de Num, enviou desde Sitim dois homens para espionarem secretamente, dizendo: Ide e olhai a terra, e Jericó. E eles foram, e entraram na casa de uma prostituta, chamada Raabe, e ali se alojaram.
2 Mi kalina aia na taovia tsapakae ni Jeriko e rongomia laka visana na mane ni Israel ara mai tana bongi ia tana valena ko Rahab gana na tuviana na verana,
2 E foi dito ao rei de Jericó: Eis que esta noite vieram para cá homens dos filhos de Israel para espiar a região.
3 maia e tû me mologoko vania ko Rahab me tsarivania, “!Ara ka ruka na mane i laona na valemu igoe ara ka mai na tuviana na vera popono! !Ko raikaira ma kara ka mai ieni!”
3 E o rei de Jericó enviou a Raabe, dizendo: Apresenta os homens que vieram a ti, os quais entraram na tua casa, pois eles vieram para espiar toda região.
4 — ausente —
4 E a mulher tomou os dois homens e os escondeu, e assim disse: Vieram homens até mim, mas eu não sabia de onde eles eram;
5 — ausente —
5 e sucedeu que, na hora do fechamento da porta, quando já estava escuro, que os homens saíram; não sei para onde os homens foram, persegue-os depressa; porque os alcançarás.
6 — ausente —
6 Só que ela os havia levado ao telhado da casa, e os escondido com caules de linho, os quais ela colocara em ordem sobre o telhado.
7 Mi kalina igira nina mane vaumate na taovia tsapakae ara moro tagara i valena ko Rahab, mara tû mara mololetsakua na vera, mara takuvitsarikaira na mane ni Israel, me vongo na banina na vera. Migira ara lalavekaira moa na mane ni Israel poi kalina ara ba tsau tana nauna i tana e taligu savu na sautu tana Kô Jordan.
7 E os homens os perseguiram no caminho do Jordão até os vaus; e logo que se foram os que perseguiam, eles fecharam a porta.
8 Mi kalina ara ka tau vati maturu moa kaira na mane togatoga ni Israel, maia ko Rahab e dato bâ i ka koniqira
8 E antes que eles estivessem deitados, ela subiu até eles no telhado;
9 me tsarivanikaira, “Inau au donagininogoa laka na Taovia e vanigamu nogo igamu na tinoni ni Israel na butona kao popono ieni. Me pipi na tinonina na vera iani ara gariri rongona ara mataguni sosongoligamu igamu.
9 e ela disse aos homens: Eu sei que o SENHOR vos deu a terra, e que o seu terror nos sobreveio, e que todos os habitantes da terra desfalecem por causa de vós.
10 Igami ami rongominogoa na turupatuna na omea e laba kalina igamu amu mololea i Ejipt. Maia na Taovia e naua me gini mamatsa kuti na Tasi Tsitsi, migamu amu liu lê tana mamatsana. Mami rongomigotoa na mate koegua amu nauvanikaira a Sihon ma Og, kaira ruka niqira taovia tsapakae na Amor ara ka totu tabana i longa na Kô Jordan.
10 Pois temos ouvido como o SENHOR secou as águas do mar Vermelho para vós, quando saístes do Egito; e o que fizestes aos dois reis dos amorreus, que estavam do outro lado do Jordão: Seom e Ogue, aos quais destruístes.
11 Eo, mi kalina tsotsodo ami rongomia na turupatu vaga gira tana rongomui igamu, migami ami gini matagu loki sosongo; me puka lê gamami malagai. Rongona na Taovia nimui God aia e God i gotu tana baragata, mi lao ieni tana barangengo.
11 Assim que ouvimos estas coisas, derreteu-se o nosso coração, nem restou mais coragem em qualquer dos homens, por causa de vós; pois o SENHOR, vosso Deus, ele é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 Mi kalina ia ikagamu kamu ka gini vatsa tana asana ka nimui God laka sauba nomoa kamu ka galuvegira igira sui i laona na valena tamaqu, vaga nogo inau au galuvekagamu. Me dou ti kamu ka sauvaniau kesa na padapada gana kau gini norukagamu.
12 Por isso, então, rogo-vos, jurai diante de mim pelo SENHOR, posto que vos demonstrei bondade, que vós também demonstrareis bondade para com a casa de meu pai, e dai-me um sinal verdadeiro;
13 !Ma kamu ka vekevaniau laka sauba kamu ka gaegira na tamaqu, ma na tinaqu, na tasiqu mane ma na tasiqu daki me pipi niqira tamadale! !Kamu ka laka na tamivaniaqira nimui tinoni kara matesigami!”
13 e que vós conservareis vivo o meu pai, e a minha mãe, e os meus irmãos, e as minhas irmãs, e tudo o que eles possuem, e que livrarás da morte as nossas vidas.
14 Mi kaira na mane ni Israel ara ka tsarivania ko Rahab, “!God ke matesikagami ti vaga kami ka tau manalia ka nimami veke ami ka nauvanigo! Me ti vaga igoe ko tau goto tsarivulagi vania ke kesa na omea kagami ami ka naua ieni, mi kagami goto ami ka vekevanigo laka kalina aia na Taovia ke moloa i limamami igami na Israel na butona kao iani, me sauba i kagami kami ka galuvegamu dou!”
14 E os homens lhe responderam: A nossa vida pela sua vida, se vós não falardes deste nosso negócio. E assim será quando o SENHOR nos tiver dado a terra, agiremos com bondade e verdade para contigo.
15 Na valena ko Rahab e totu bulu bâ tana baravatuna na vera ia. Maia nogo na rongona te e gini tangomana ko Rahab ke molotsuna kaira na mane karani ginia na itai tana ovaova gana na bisi.
15 Então, ela os desceu por uma corda através da janela, pois a sua casa ficava sobre o muro da cidade, e ela morava sobre o muro.
16 Me tsarivanikaira, “Kamu ka tsogovano tana kao vungavungaga rongona kara tau tsodokagamu nina mane vaumate na taovia tsapakae. Ma kamu ka ba taopoi i tana ke tolu na dani poi kara visumaitugua igira. Mi murina ia ti kamu ka visutugua i ka veramui.”
16 E disse-lhes: Ide-vos para o monte, para que os perseguidores não vos encontrem; e lá vos escondeis por três dias, até que tenham retornado os perseguidores, e depois disso, podereis seguir o vosso caminho.
17 Mi kaira na mane ara ka tsarivania ko Rahab, “Eo, sauba kami ka manalia manana na veke igoe o raiginikagami na vekeana.
17 E os homens lhe disseram: Nós seremos inocentes deste teu juramento que tu nos fizeste jurar.
18 Miani moa na omea nimu aqo igoe ko naua. Kalina ti vaga igami na Israel kami mai na bokiana na veramu, ma nimu aqo igoe ko soria na polo tsitsi iani tana ovaovana gana na bisi i tana igoe o molotsunakami i konina. Mo ko adigira na tamamu ma na tinamu ma na tasimu, me pipi sui na tinoni i laona na valena tamamu, ma kara mai sai sui ieni tana valemu igoe.
18 Eis que, quando adentrarmos a terra, tu atarás esta corda de fio escarlate na janela pela qual tu nos desceste; e trarás o teu pai, e a tua mãe, e os teus irmãos, e toda a casa do teu pai para a tua morada.
19 Me ti vaga ke kesa ke rutsu tania na vale iani tana tagu ia me ke mate, sauba ke tau nimami sasi igami, nina sasi segeni nogo ia. Me ti vaga ke kesa i laona na vale iani kolugo igoe ke mate tana tagu ia, maia nimami sasi manana nomoa igami.
19 E assim será, quem quer que sair das portas da tua casa para a rua, o seu sangue estará sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; e todo aquele que estiver contigo na casa, o seu sangue estará sobre a nossa cabeça, se qualquer mão se lançar sobre ele.
20 Me ti vaga igoe ko tatamanga vania ke kesa tana rongona na omea i kagami ami ka naua, mi tana sauba e utu goto kagami kami ka manalivanigo na veke igoe o raiginikagami na nauana.”
20 E caso tu fales deste nosso negócio, então, estaremos desobrigados do juramento que tu nos fizeste jurar.
21 Maia ko Rahab e tabea ka niqira goko me molokaira kara ka vano. Mi kalina ara ka vano nogo kaira, maia e adia na polo tsitsi ara ka sauvania, me soria tana ovaova gana na bisi i valena.
21 E ela disse: Conforme as vossas palavras, assim o seja. E os enviou, e eles partiram, e ela atou a corda escarlate na janela.
22 Mi kaira na mane togatoga ara ka tsogovano tana tetena mara ka ba taopoi i tana. Migira nina mane vaumate na taovia tsapakae ara lalavekaira polipoponoa na kao mangasâ ia i laona e tolu na dani popono, mara tau goto reikaira. Mi muri te ara visutugua i Jeriko.
22 E eles foram, e chegaram ao monte, e ali permaneceram por três dias, até que retornaram os seus perseguidores; e os perseguidores os procuraram ao longo de todo o caminho, mas não os encontraram.
23 Mi kalina igira na mane ni Jeriko ara visu sui i vera, mi kaira na mane togatoga ara ka tsunamai talu tana tetena, mara ka ba savu i kô, mara ka visutugua i konina a Josua. Mara ka ba turupatuna vania a Josua pipi sui na omea e laba vanikaira.
23 Assim, os dois homens retornaram, e desceram do monte, e atravessaram, e vieram até Josué, filho de Num, e lhe contaram todas as coisas que lhes sobrevieram.
24 Mara ka tsarigotoa vania, “E mana sosongo nomoa laka na Taovia e molonogoa i limada igita na butona kao popono ia. Eo, migira sui na tinoni ara mauri tana vera ia ara matagunigita sosongo nogo igita.”
24 E eles disseram a Josué: Verdadeiramente o SENHOR tem entregado nas nossas mãos toda a terra; pois todos os habitantes da região desfalecem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.