Josué 24

Ghari Bible (GRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi muri, ma Josua e soasaigira goto na puku sui tana Israel kara saimai i Sekem. E soagira sui na tinoni loki, migira ara ida tana duli, migira na tinoni pede, ma niqira taovia na mane vaumate ni Israel, mara saimai sui lakalaka i matana God.
1 Então Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém. Convocou as autoridades, os líderes, os juízes e os oficiais de Israel, e eles compareceram diante de Deus.
2 Ma Josua e tsarivanigira na tinoni sui, “Iani e vaga na omea na Taovia na God ni Israel e tsaria: ‘I sau nogo igira na mumuamui ara totu i tabana bâ na Kô Euprates, mara samasama vanigira na god tavosi. Maia kesa vidaqira na mumuamui aia nogo a Tera ka tamaqira a Abraham ma Nahor.
2 Josué disse a todo o povo: "Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Há muito tempo, os seus antepassados, inclusive Terá, pai de Abraão e de Naor, viviam além do Eufrates e prestavam culto a outros deuses.
3 Minau au adiligia a Abraham na mumuamui tania na kao tabana bâ na Euprates, mau idagana sautu vania i laona na kao popono ni Kanaan. Mau sauvania e danga na kukuana. Mau sauvania a Isaak,
3 Mas eu tirei seu pai Abraão da terra dalém do Eufrates e o conduzi por toda a Canaã e lhe dei muitos descendentes. Dei-lhe Isaque,
4 me vania a Isaak au saukaira a Jakob ma Esau. Mau sauvania a Esau na kao vungavungaga i Edom ke aditamanina, ma Jakob na mumuamui migira na dalena ara vano i Ejipt.
4 e a Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei os montes de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Mi muri, minau au molo bâ kaira a Moses ma Aaron, mau moloa na rota loki vanigira na Ejipt. Mi murina ia, mau adirutsumigamu tania na vera ia.
5 " ‘Então enviei Moisés e Arão e feri os egípcios com pragas, com as quais os castiguei, e depois tirei vocês de lá.
6 Mi kalina au adirutsumigira na mumuamui tania i Ejipt, migira na Ejipt ara takuvi tsarigira tana niqira ose ma niqira terê. Mi kalina igira na mumuamui ara ba tsau tana Tasi Tsitsi,
6 Quando tirei os seus antepassados do Egito, vocês vieram para o mar, e os egípcios os perseguiram com carros de guerra e cavaleiros até o mar Vermelho.
7 mara ngangaidato mai vaniau kau sangagira, minau au moloa na rodo i levugaqira na mumuamui migira na Ejipt. Mau moloa na tasi ke karara tsavugira na Ejipt mara viri lulumi sui. Igamu amu donagininogoa na omea inau au nauvanigira na Ejipt.
7 Mas os seus antepassados clamaram a mim, e eu coloquei trevas entre vocês e os egípcios; fiz voltar o mar sobre eles e os encobrir. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz com os egípcios. Depois disso vocês viveram no deserto longo tempo.
8 Bâ, mi muri, minau au adimaigamu tana niqira kao na Amor, igira ara totu tabana i longa na Kô Jordan. Migira ara tû mara vailabugi kolugamu, minau au sangagamu ti amu gini tangomana na tuliusiaqira igira. Migamu amu laua niqira kao, minau au tsogori pukaligira i matamui.
8 " ‘Eu os trouxe para a terra dos amorreus que viviam a leste do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas suas mãos. Eu os destruí diante de vocês, e vocês se apossaram da terra deles.
9 Mi muri, maia na taovia tsapakae ni Moab, aia Balak na dalena a Sipor e vailabu kolugamu. Maia e mologoko bâ vania a Balaam na dalena a Beor me nongia aia ke vealaginigamu.
9 Quando Balaque, rei de Moabe, filho de Zipor, se preparava para lutar contra Israel, mandou buscar Balaão, filho de Beor, para lançar maldição sobre vocês.
10 Minau au sove na rongomiana a Balaam, te aia e tû me tabugamu, mi tana nauvaganana ia ti inau au laumaurisigamu tania a Balak.
10 Mas eu não quis ouvir Balaão, de modo que ele os abençoou vez após vez, e eu os livrei das mãos dele.
11 Mamu tulusavu tana Kô Jordan, mamu mai tsau i Jeriko. Migira na tinoni ni Jeriko ara vailabugi kolugamu, e vaga goto ara naua igira na Amor, ma na Peres, ma na Kanaan, na Het, na Girgas, na Hivi, ma na Jebus. Minau au sauvanigamu na susuliga mamu gini tangomana na tuliusiaqira sui lakalaka.
11 " ‘Depois vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os chefes de Jericó lutaram contra vocês, assim como os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os hititas, os girgaseus, os heveus e os jebuseus, mas eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Mi matamui nogo igamu inau au naua mara gini tsogo saranga sui gamui gala, minau nogo au tsialigikaira niqira taovia tsapakae na Amor, me tau nimui isi ma nimui parige igamu.
12 Eu lhes causei pânico para expulsá-los de diante de vocês, como fiz aos dois reis amorreus. Não foi a espada e o arco que lhes deram a vitória.
13 Inau au sauvanigamu kesa na kao igamu amu tau saikesa aqo i laona, ma na verabau igira igamu amu tau logogira. Mi kalina eni igamu amu tototu nogo i tana, mamu ganigira na vuana na uaeni igamu amu tau tsukâ, ma na vuana na olive tana gai igamu amu tau goto tsukâ.’ ”
13 Foi assim que lhes dei uma terra que vocês não cultivaram e cidades que vocês não construíram. Nelas vocês moram, e comem de vinhas e olivais que não plantaram’.
14 Ma Josua e tsarigotoa vanigira, “Me vaga ia, ma nimui aqo igamu kamu padalokia na Taovia, ma kamu aqo dou vania moa aia, ma kamu totukakai i konina. Kamu tsoniligigira sui na god peropero igira na mumuamui ara lavu na samasama vaniaqira tana Mesopotamia mi tana Ejipt, ma kamu aqo vania moa na Taovia.
14 "Agora temam o Senhor e sirvam-no com integridade e fidelidade. Joguem fora os deuses que os seus antepassados adoraram além do Eufrates e no Egito, e sirvam ao Senhor.
15 Me ti vaga igamu amu tau ngaoa na aqo vaniana aia, me dou kamu votâ nimui papada i dani eni asei igamu sauba kamu aqo vania, igira na god na mumuamui ara samasama vanigira tana Mesopotamia se niqira god igira na Amor tana niqira kao igamu amu tototu i dani eni. Minau moa migira na dalequ inau, sauba kami aqo vania moa na Taovia.”
15 Se, porém, não lhes agrada servir ao Senhor, escolham hoje a quem irão servir, se aos deuses que os seus antepassados serviram além do Eufrates, ou aos deuses dos amorreus, em cuja terra vocês estão vivendo. Mas, eu e a minha família serviremos ao Senhor".
16 Migira na tinoni ara gokovisu mara tsarivania, “!E utu saikesa kami mololea na Taovia ma kami aqo vanigotoa sa god tavosi!
16 Então o povo respondeu: "Longe de nós abandonar o Senhor para servir outros deuses!
17 Na Taovia nida God e adirutsumigira na tamada migita tania na totu tseka i Ejipt, migita a reigira nogo na valatsatsa loki aia e naugira. Maia e reitutugugita iava moa igita a vano i laoqira na puku tavosi i tana igita a liu bâ.
17 Foi o próprio Senhor, o nosso Deus, que nos tirou, a nós e a nossos pais, do Egito, daquela terra de escravidão, e realizou aquelas grandes maravilhas diante dos nossos olhos. Ele nos protegeu no caminho e entre as nações pelas quais passamos.
18 Maia goto nogo na Taovia e tsialigigira i matada igira sui na Amor ara totuvia ieni. Me sauba goto nomoa igami kami aqo vania na Taovia; aia nogo nimami God.”
18 Além disso, o Senhor expulsou de diante de nós todas as nações, inclusive os amorreus, que viviam nesta terra. Nós também serviremos ao Senhor, porque ele é o nosso Deus".
19 Ma Josua e tsarivanigira na tinoni, “Tau na omea lakagana na aqo vaniana na Taovia, rongona aia segeni moa e tabu loki, me dona ke masugu, me utu ke padalegira nimui sasi.
19 Josué disse ao povo: "Vocês não têm condições de servir ao Senhor. Ele é Deus santo! É Deus zeloso! Ele não perdoará a rebelião e o pecado de vocês.
20 Ma ti kamu mololea aia, ma kamu aqo vanigira niqira god na tinoni ni veratavosi, aia sauba ke piloligi tanigamu me ke kedegamu. Aia sauba ke toroveogamu atsa moa ti aia e dou vanigamu tana idana.”
20 Se abandonarem o Senhor e servirem a deuses estrangeiros, ele se voltará contra vocês e os castigará. Mesmo depois de ter sido bondoso com vocês, ele os exterminará".
21 Migira na tinoni ara tsarivania a Josua, “!Tagara! Igami sauba manana kami aqo vania moa na Taovia.”
21 O povo, porém, respondeu a Josué: "De maneira nenhuma! Nós serviremos ao Senhor".
22 Ma Josua e tsarigotoa vanigira, “Igamu segenimui nogo amu sanga na rongomiana laka igamu amu vilinogoa kamu aqo vania na Taovia.”
22 Disse então Josué: "Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram servir ao Senhor". "Somos", responderam eles.
23 Ma Josua e tsarivanigira, “Me ti ke vaga ia, ma nimui aqo kamu tsoniligigira sui na nunuqira niqira god na tinoni ni veratavosi igamu amu tamanina, ma kamu pilovisu tugua i konina na Taovia na God ni Israel.”
23 Disse Josué: "Agora, então, joguem fora os deuses estrangeiros que estão com vocês e voltem-se de coração para o Senhor, o Deus de Israel".
24 Mi muri, migira na tinoni ara tsarivania a Josua, “Eo, igami sauba kami aqo vania moa na Taovia nimami God, ma kami rongomangana.”
24 E o povo disse a Josué: "Serviremos ao Senhor nosso Deus e lhe obedeceremos".
25 Mi tana dani nogo ia, ma Josua e aqosia kesa na taso kolugira na tinoni, mi tana i Sekem aia e sauvanigira visana na ketsa ma na vali kara taonigira.
25 Naquele dia Josué firmou um acordo com o povo em Siquém, e lhe deu decretos e leis.
26 Ma Josua e maregira na ketsa girani i laona na papi nina Ketsa God. Mi muri, maia e vaturia kesa na vatu loki i vavana kesa na gaitabu, aia e tû tana nauna ara samasama vania na Taovia.
26 Josué registrou essas coisas no Livro da Lei de Deus. Depois ergueu uma grande pedra ali, sob a Grande Árvore, perto do santuário do Senhor.
27 Me tsarivanigira na toga sui, “Na vatu nogo iani sauba ke lia nida rongovata igita, rongona aia nogo e rongomigira pipi sui na tsaqina goko na Taovia e tsarinogoa vanigita. Maia nogo sauba ke katelivanigamu gana kamu gini tau goto petsakoe mangana nimui God.”
27 Então disse ele a todo o povo: "Vejam esta pedra! Ela será uma testemunha contra nós, pois ouviu todas as palavras que o Senhor nos disse. Será uma testemunha contra vocês, caso sejam infiéis ao Deus de vocês".
28 Mi murina ia, te a Josua e molovisugira na tinoni, me pipi tinoni e visutugua tana nina butona kao segeni.
28 Depois Josué despediu o povo, e cada um foi para a sua propriedade.
29 Me kesa tana tagu i muri, ma Josua nina maneaqo na Taovia aia na dalena a Nun, e mate kalina e tsaulia kesa sangatu sangavulu na ngalitupana.
29 Passado algum tempo, Josué, filho de Num, servo do Senhor, morreu. Tinha cento e dez anos de idade.
30 Mara qilua tana nina butona kao segeni nogo i Timnat Sera tana kao vungavungaga ni Epraim tabana i vava na Vungavunga Gaas.
30 E o sepultaram na terra que recebeu por herança, em Timnate-Sera, nos montes de Efraim, ao norte do monte Gaás.
31 Tana tagu popono e mamauri moa a Josua, migira na tinoni ni Israel ara aqo dou vania moa na Taovia. Mi murina na mateana ia, mara aqo dou babâ vania moa na Taovia tana tagu popono ara mamauri moa igira gaqira ida, igira nogo ara sanga na reiana pipi na omea na Taovia e nauvanigira na Israel.
31 Israel serviu ao Senhor durante toda a vida de Josué e dos líderes que sobreviveram depois dele e que sabiam de tudo o que o Senhor fizera em favor de Israel.
32 Ma na konina goto a Josep, aia igira na tinoni ni Israel ara adimaia talu i Ejipt, ara ba qilua i Sekem, tana turina kao a Jakob e voligininogoa kesa sangatu na tavina na siliva i koniqira na dalena a Hamor na tamana a Sekem. Ma na kao ia ara tangolidatoa igira na kukuana a Josep.
32 Os ossos de José, que os israelitas haviam trazido do Egito, foram enterrados em Siquém, no quinhão de terra que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata. Aquele terreno tornou-se herança dos descendentes de José.
33 Me mate goto a Eleasar na dalena a Aaron mara qilua i Gibea, aia na vera tana kao vungavungaga ni Epraim, na vera ia ara sauvaninogoa a Pinehas na dalena.
33 Sucedeu também que Eleazar, filho de Arão, morreu e foi sepultado em Gibeá, que fora dada a seu filho Finéias, nos montes de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.