Josué 24

Ghari Bible (GRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi muri, ma Josua e soasaigira goto na puku sui tana Israel kara saimai i Sekem. E soagira sui na tinoni loki, migira ara ida tana duli, migira na tinoni pede, ma niqira taovia na mane vaumate ni Israel, mara saimai sui lakalaka i matana God.
1 Depois Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém e chamou os anciãos de Israel, os seus chefes, os seus juízes e os seus oficiais, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 Ma Josua e tsarivanigira na tinoni sui, “Iani e vaga na omea na Taovia na God ni Israel e tsaria: ‘I sau nogo igira na mumuamui ara totu i tabana bâ na Kô Euprates, mara samasama vanigira na god tavosi. Maia kesa vidaqira na mumuamui aia nogo a Tera ka tamaqira a Abraham ma Nahor.
2 Então Josué disse a todo o povo: — Assim diz o
3 Minau au adiligia a Abraham na mumuamui tania na kao tabana bâ na Euprates, mau idagana sautu vania i laona na kao popono ni Kanaan. Mau sauvania e danga na kukuana. Mau sauvania a Isaak,
3 Eu, porém, trouxe Abraão, o pai de vocês, do outro lado do rio e o fiz percorrer toda a terra de Canaã. Também multipliquei a descendência dele e lhe dei Isaque.
4 me vania a Isaak au saukaira a Jakob ma Esau. Mau sauvania a Esau na kao vungavungaga i Edom ke aditamanina, ma Jakob na mumuamui migira na dalena ara vano i Ejipt.
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei como propriedade as montanhas de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 Mi muri, minau au molo bâ kaira a Moses ma Aaron, mau moloa na rota loki vanigira na Ejipt. Mi murina ia, mau adirutsumigamu tania na vera ia.
5 Então enviei Moisés e Arão e castiguei o Egito com o que fiz ali; e, depois, tirei vocês de lá.
6 Mi kalina au adirutsumigira na mumuamui tania i Ejipt, migira na Ejipt ara takuvi tsarigira tana niqira ose ma niqira terê. Mi kalina igira na mumuamui ara ba tsau tana Tasi Tsitsi,
6 Quando tirei os seus pais do Egito, vocês chegaram até o mar. Os egípcios perseguiram os pais de vocês, com carros de guerra e cavaleiros, até o mar Vermelho.
7 mara ngangaidato mai vaniau kau sangagira, minau au moloa na rodo i levugaqira na mumuamui migira na Ejipt. Mau moloa na tasi ke karara tsavugira na Ejipt mara viri lulumi sui. Igamu amu donagininogoa na omea inau au nauvanigira na Ejipt.
7 Os pais de vocês clamaram e o Senhor pôs escuridão entre vocês e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e o mar os cobriu. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz no Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 Bâ, mi muri, minau au adimaigamu tana niqira kao na Amor, igira ara totu tabana i longa na Kô Jordan. Migira ara tû mara vailabugi kolugamu, minau au sangagamu ti amu gini tangomana na tuliusiaqira igira. Migamu amu laua niqira kao, minau au tsogori pukaligira i matamui.
8 — Daí eu os trouxe à terra dos amorreus, que moravam do outro lado do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas mãos de vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 Mi muri, maia na taovia tsapakae ni Moab, aia Balak na dalena a Sipor e vailabu kolugamu. Maia e mologoko bâ vania a Balaam na dalena a Beor me nongia aia ke vealaginigamu.
9 Então o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, se levantou e lutou contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para que os amaldiçoasse.
10 Minau au sove na rongomiana a Balaam, te aia e tû me tabugamu, mi tana nauvaganana ia ti inau au laumaurisigamu tania a Balak.
10 Porém eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de abençoar vocês. E assim eu os livrei das mãos de Balaque.
11 Mamu tulusavu tana Kô Jordan, mamu mai tsau i Jeriko. Migira na tinoni ni Jeriko ara vailabugi kolugamu, e vaga goto ara naua igira na Amor, ma na Peres, ma na Kanaan, na Het, na Girgas, na Hivi, ma na Jebus. Minau au sauvanigamu na susuliga mamu gini tangomana na tuliusiaqira sui lakalaka.
11 — Vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os moradores de Jericó lutaram contra vocês e o mesmo fizeram também os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Porém eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 Mi matamui nogo igamu inau au naua mara gini tsogo saranga sui gamui gala, minau nogo au tsialigikaira niqira taovia tsapakae na Amor, me tau nimui isi ma nimui parige igamu.
12 Enviei vespões adiante de vocês, que os expulsaram de diante de vocês, bem como os dois reis dos amorreus. E não foram as espadas nem os arcos de vocês que fizeram isso.
13 Inau au sauvanigamu kesa na kao igamu amu tau saikesa aqo i laona, ma na verabau igira igamu amu tau logogira. Mi kalina eni igamu amu tototu nogo i tana, mamu ganigira na vuana na uaeni igamu amu tau tsukâ, ma na vuana na olive tana gai igamu amu tau goto tsukâ.’ ”
13 Eu lhes dei uma terra em que vocês não trabalharam e cidades que vocês não haviam construído. Vocês estão vivendo nessas cidades, e comem das vinhas e dos olivais que não plantaram.”
14 Ma Josua e tsarigotoa vanigira, “Me vaga ia, ma nimui aqo igamu kamu padalokia na Taovia, ma kamu aqo dou vania moa aia, ma kamu totukakai i konina. Kamu tsoniligigira sui na god peropero igira na mumuamui ara lavu na samasama vaniaqira tana Mesopotamia mi tana Ejipt, ma kamu aqo vania moa na Taovia.
14 — Agora, pois, temam o Senhor e o sirvam com integridade e com fidelidade. Joguem fora os deuses que os pais de vocês serviram do outro lado do Eufrates e no Egito e sirvam o Senhor .
15 Me ti vaga igamu amu tau ngaoa na aqo vaniana aia, me dou kamu votâ nimui papada i dani eni asei igamu sauba kamu aqo vania, igira na god na mumuamui ara samasama vanigira tana Mesopotamia se niqira god igira na Amor tana niqira kao igamu amu tototu i dani eni. Minau moa migira na dalequ inau, sauba kami aqo vania moa na Taovia.”
15 Mas, se vocês não quiserem servir o Senhor , escolham hoje a quem vão servir: se os deuses a quem os pais de vocês serviram do outro lado do Eufrates ou os deuses dos amorreus em cuja terra vocês estão morando. Eu e a minha casa serviremos o Senhor .
16 Migira na tinoni ara gokovisu mara tsarivania, “!E utu saikesa kami mololea na Taovia ma kami aqo vanigotoa sa god tavosi!
16 Então o povo respondeu: — Longe de nós abandonar o
17 Na Taovia nida God e adirutsumigira na tamada migita tania na totu tseka i Ejipt, migita a reigira nogo na valatsatsa loki aia e naugira. Maia e reitutugugita iava moa igita a vano i laoqira na puku tavosi i tana igita a liu bâ.
17 Porque o Senhor é o nosso Deus. Ele é quem nos tirou, a nós e aos nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão. Ele é quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos e nos guardou por todo o caminho em que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 Maia goto nogo na Taovia e tsialigigira i matada igira sui na Amor ara totuvia ieni. Me sauba goto nomoa igami kami aqo vania na Taovia; aia nogo nimami God.”
18 O Senhor expulsou de diante de nós todas estas gentes, até o amorreu, morador da terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 Ma Josua e tsarivanigira na tinoni, “Tau na omea lakagana na aqo vaniana na Taovia, rongona aia segeni moa e tabu loki, me dona ke masugu, me utu ke padalegira nimui sasi.
19 Então Josué disse ao povo: — Vocês não poderão servir o
20 Ma ti kamu mololea aia, ma kamu aqo vanigira niqira god na tinoni ni veratavosi, aia sauba ke piloligi tanigamu me ke kedegamu. Aia sauba ke toroveogamu atsa moa ti aia e dou vanigamu tana idana.”
20 Se abandonarem o Senhor e servirem deuses estranhos, ele se voltará contra vocês, e lhes fará mal, e os destruirá, depois de lhes ter feito bem.
21 Migira na tinoni ara tsarivania a Josua, “!Tagara! Igami sauba manana kami aqo vania moa na Taovia.”
21 Então o povo disse a Josué: — Não! O que queremos é servir o
22 Ma Josua e tsarigotoa vanigira, “Igamu segenimui nogo amu sanga na rongomiana laka igamu amu vilinogoa kamu aqo vania na Taovia.”
22 Josué disse ao povo: — Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram o E eles disseram: — Sim, somos testemunhas.
23 Ma Josua e tsarivanigira, “Me ti ke vaga ia, ma nimui aqo kamu tsoniligigira sui na nunuqira niqira god na tinoni ni veratavosi igamu amu tamanina, ma kamu pilovisu tugua i konina na Taovia na God ni Israel.”
23 E Josué continuou: — Agora, pois, joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês e inclinem o coração ao
24 Mi muri, migira na tinoni ara tsarivania a Josua, “Eo, igami sauba kami aqo vania moa na Taovia nimami God, ma kami rongomangana.”
24 O povo disse a Josué: — Ao
25 Mi tana dani nogo ia, ma Josua e aqosia kesa na taso kolugira na tinoni, mi tana i Sekem aia e sauvanigira visana na ketsa ma na vali kara taonigira.
25 Assim, naquele dia, Josué fez aliança com o povo e lhes deu estatutos e juízos em Siquém.
26 Ma Josua e maregira na ketsa girani i laona na papi nina Ketsa God. Mi muri, maia e vaturia kesa na vatu loki i vavana kesa na gaitabu, aia e tû tana nauna ara samasama vania na Taovia.
26 Josué escreveu estas palavras no Livro da Lei de Deus. Pegou uma grande pedra e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor .
27 Me tsarivanigira na toga sui, “Na vatu nogo iani sauba ke lia nida rongovata igita, rongona aia nogo e rongomigira pipi sui na tsaqina goko na Taovia e tsarinogoa vanigita. Maia nogo sauba ke katelivanigamu gana kamu gini tau goto petsakoe mangana nimui God.”
27 Então Josué disse a todo o povo: — Eis que esta pedra nos será testemunha, pois ouviu todas as palavras que o
28 Mi murina ia, te a Josua e molovisugira na tinoni, me pipi tinoni e visutugua tana nina butona kao segeni.
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
29 Me kesa tana tagu i muri, ma Josua nina maneaqo na Taovia aia na dalena a Nun, e mate kalina e tsaulia kesa sangatu sangavulu na ngalitupana.
29 Depois destas coisas, Josué, filho de Num, servo do Senhor , morreu com a idade de cento e dez anos.
30 Mara qilua tana nina butona kao segeni nogo i Timnat Sera tana kao vungavungaga ni Epraim tabana i vava na Vungavunga Gaas.
30 Foi sepultado na sua própria herança, em Timnate-Sera, que fica na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
31 Tana tagu popono e mamauri moa a Josua, migira na tinoni ni Israel ara aqo dou vania moa na Taovia. Mi murina na mateana ia, mara aqo dou babâ vania moa na Taovia tana tagu popono ara mamauri moa igira gaqira ida, igira nogo ara sanga na reiana pipi na omea na Taovia e nauvanigira na Israel.
31 Israel serviu o Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que sabiam de todas as obras que o Senhor tinha feito por Israel.
32 Ma na konina goto a Josep, aia igira na tinoni ni Israel ara adimaia talu i Ejipt, ara ba qilua i Sekem, tana turina kao a Jakob e voligininogoa kesa sangatu na tavina na siliva i koniqira na dalena a Hamor na tamana a Sekem. Ma na kao ia ara tangolidatoa igira na kukuana a Josep.
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram sepultados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que veio a ser a herança dos filhos de José.
33 Me mate goto a Eleasar na dalena a Aaron mara qilua i Gibea, aia na vera tana kao vungavungaga ni Epraim, na vera ia ara sauvaninogoa a Pinehas na dalena.
33 Morreu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram em Gibeá, cidade que pertencia a Fineias, seu filho, e que lhe tinha sido dada na região montanhosa de Efraim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.