Josué 22
Ghari Bible (GRI) vs VC
1 Mi muri, ma Josua e soasaigira na tinoni tana puku tu koniqira a Ruben ma Gad ma Manase i Longa.
1 Josué convocou os rubenitas, os gaditas e a meia tribo de Manassés:
2 Maia e tsarivanigira, “E dou sosongo rongona igamu amu naudoua pipi sui lakalaka na omea aia Moses nina maneaqo na Taovia e ketsaligamu na nauana, mamu muridougira goto pipi sui niqu ketsa.
2 Observastes, disse-lhes ele, tudo o que vos ordenou Moisés, servo do Senhor, e obedecestes a todos os mandamentos que vos dei.
3 Eo, tana tagu popono iani igamu amu tau saikesa sove na sangaaqira na kulamui tana puku tavosi. Migamu amu parovota dou sosongo, mamu rongomangana na Taovia nimui God tana omea sui aia e ketsaligamu na nauana.
3 Durante todo esse tempo, até o dia de hoje, não abandonastes vossos irmãos, observando fielmente o mandamento do Senhor, vosso Deus.
4 Mi kalina ia, vaga nogo aia e vekenogoa vanigamu, ma na Taovia nimui God e saunogoa na rago vanigira na kulamui ni Israel. Me dou kalina ia ti igamu kamu visu i vera tana kao igamu segeni amu vilia ke lia na tamanimui, na kao tabana i longa na Kô Jordan, aia a Moses nina maneaqo na Taovia e saunogoa vanigamu.
4 Agora que o Senhor, vosso Deus, deu aos vossos irmãos o descanso que ele havia prometido, retomai o caminho de vossas tendas na terra que vos pertence, e que Moisés, servo do Senhor, vos deu além do Jordão.
5 Kamu totu parovata dou, ma kamu muridougira na ketsa ma na vali sui a Moses e ketsaligamu kamu murigira: kamu galuvea na Taovia nimui God, kamu naugira na omea aia e kilia, ma kamu muridougira nina ketsa sui, kamu totu kakai i konina, ma kamu aqo vania tana tobamui ma na tidaomui popono.”
5 Tende muito cuidado, no entanto, de pôr em prática os mandamentos e as leis que vos prescreveu Moisés, servo do Senhor: amar o Senhor, vosso Deus, andar em todos os seus caminhos, guardar os seus mandamentos e unir-vos a ele, servindo de todo o vosso coração e de toda a vossa alma.
6 — ausente —
6 Josué abençoou-os e os despediu, e eles voltaram para as suas tendas.
7 — ausente —
7 Ora, Moisés tinha dado a uma meia tribo de Manassés uma parte em Basã; por isso Josué deu à outra meia tribo uma parte entre seus irmãos ao ocidente, aquém do Jordão. Despedindo-os para as suas tendas, Josué deu-lhes esta bênção:
8 — ausente —
8 Voltais para vossas tendas com grandes riquezas - numerosos rebanhos, prata e ouro, bronze e ferro, e vestidos em grande quantidade - e reparti com vossos irmãos os despojos de vossos inimigos.
9 Mi tana, migira na tinoni tana puku tu koniqira a Ruben, ma Gad, ma Manase i Longa ara mololegira na Israel tavosi i Silo tana kao ni Kanaan, mara aligiri na vano i Gilead tana niqira kao segeni, aia ara aditamaniqira nogo vaga na Taovia e ketsaligira tana tagu kalina e mauri moa a Moses. Igira tana puku tu koniqira a Ruben ma Gad ma Manase ara aqosia kesa na belatabu loki i liligina kô.|src="HK-63A" size="col" copy="Horace Knowles" ref="22:9-10"
9 Os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés separaram-se dos israelitas em Silo, na terra de Canaã, e retomaram o caminho da terra de Galaad, terra cuja propriedade tinha recebido por mandamento do Senhor, transmitido a Moisés.
10 Mi kalina igira na puku tu koniqira a Ruben, ma Gad, ma Manase i Longa ara mai tsau i Gelilot, mara totu moa tabana i tasi na Kô Jordan, migira ara tû mara aqosia kesa na belatabu loki i tana i liligina kô.
10 E, tendo chegado aos distritos do Jordão, que pertencem à terra de Canaã, os filhos de Rubem, de Gad, da meia tribo de Manassés levantaram, ali junto ao Jordão, um enorme altar, que se podia ver de longe.
11 Mara visana ara ba tatamanga vanigira na puku tavosi tana Israel mara tsaria, “!Rorongo igamu! Igira na tinoni tana puku tu koniqira a Ruben, ma Gad, ma Manase i Longa ara aqosia kesa na belatabu i Gelilot, i tabana kô i tasi tana nida tabana nogo igita.”
11 Os israelitas, tendo ouvido que os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés tinham levantado um altar defronte da terra de Canaã, na região do Jordão do lado dos israelitas,
12 Mi kalina ara rorongo vaga ia, migira na tinoni popono ara saimai sui i Silo, na vano na vailabugi koluaqira na puku ara totu i longa.
12 reuniram-se todos em Silo para irem combater contra eles.
13 Midavia ia, migira na tinoni ni Israel ara molovanotalua a Pinehas na dalena a Eleasar na manetabu, ke bâ i koniqira na tinoni tana puku tu koniqira a Ruben ma Gad ma Manase i Longa tana butona kao ni Gilead.
13 Enviaram aos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, na terra de Galaad, o sacerdote Finéias, filho de Eleazar,
14 Mara dulikolua a Pinehas ara sangavulu goto na tinoni tataovia, kesa e talu i laona pipi na puku ara totu i tasi, migira tatasa ara ida tana niqira vungu i laoqira na duli.
14 juntamente com dez príncipes, chefes de casas patriarcais, um chefe por tribo, sendo todos chefes de casas patriarcais entre os milhares de Israel.
15 Mara mai tsau tana butona kao ni Gilead i koniqira na tinoni tana puku tu koniqira a Ruben, ma Gad ma Manase i Longa,
15 Estes, chegando junto aos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, na terra de Galaad, disseram-lhes:
16 mara goko tuguqira nina tinoni popono na Taovia mara tsarivanigira, “?Rongona gua ti igamu amu naua na omea seko vaga ia vania na God ni Israel? !Amu aqosia kesa na belatabu vanigamu segeni, mi tana nauvaganana ia, migamu amu piloligi tania na Taovia mamu tau nogo tsarimurina aia!
16 Eis a mensagem da assembléia do Senhor: que infidelidade é essa que cometeis contra o Deus de Israel, desviando-vos hoje do Senhor e levantando um altar, o que é presentemente um ato de revolta contra ele?
17 Kamu padatugua nida sasi igita a naua i Peor, maia na Taovia e kedeginigita igita nina tinoni segeni na lobogu seko. Me tsaumai i dani eni migita a gini rota goto moa tana rongona ia. ?Megua, me laka na sasi ia e tau vati tugua moa?
17 Porventura não nos basta o pecado de Fogor, do qual ainda hoje não estamos purificados, apesar do castigo que feriu a assembléia do Senhor? E vós vos desviais hoje do Senhor!
18 ?Egua, sauba kamu sove nogo igamu na muriana na Taovia kalina? Me ti vaga igamu kamu sove na rongomangana na Taovia i dani eni, me ke dani nogo sauba aia ke kore vanigira pipi sui na tinoni ni Israel.
18 Se vos revoltais hoje contra o Senhor, amanhã sua cólera se inflamará contra toda a assembléia de Israel.
19 Mi kalina ia, ti vaga nimui kao igamu e tau ulagana na samasama vaniana God i laona, me dou ti kamu savumai tugua tabana kô tana nina kao na Taovia i tana e totu nina Valepolo, ma kamu nongia i konimami igami sa butona kao kamu totuvia. Ma kamu laka moa na sove na rongomangana na Taovia nida God ma na raqa sageamami goto igami i laona nimui sasi, tana aqosiana kesa segeni goto na belatabu kamagana nina belatabu na Taovia nida God.
19 Se julgais que a terra de vossa herança é impura, passai para a terra que é a propriedade do Senhor, onde se acha sua morada, e instalai-vos no meio de nós; mas não vos revolteis contra o Senhor, nem contra nós, construindo outro altar além do altar do Senhor, nosso Deus.
20 Kamu padatugugotoa kalina a Akan na dalena a Sera e sove na muriana nina ketsa na Taovia tana rongona na omea aia e pedea na toroutsaniana; tana tagu ia migira na tinoni popono ni Israel ara gadovikedena na sasi vaga ia. Mamu dona laka e tau a Akan segeni moa e mate tana rongona nina sasi, mara danga goto ara mate kolua.”
20 Não houve uma explosão de cólera do Senhor contra toda a assembléia de Israel quando Acã, filho de Zaré, pecou contra o que estava votado ao interdito? E não foi só ele que pereceu por causa de seu crime.
21 Migira na tinoni tana puku tu koniqira a Ruben, ma Gad, ma Manase i Longa ara tuguvisua niqira goko igira na ida tana vungu koniqira na puku ara totu i tasi mara tsaria,
21 Os filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés responderam aos chefes dos milhares de Israel:
22 “!Na God Susuliga Sosongo aia nogo e Taovia! !Maia e dona nogo na rongona gua ti igami ami nauvaganana ia, migami ami ngaogotoa igamu kamu donaginia! !Me ti vaga igami ami sove na rongomangana mami tau nogo totu kakai i konina na Taovia, ma kamu laka goto na tamiana vanigami kami mauri babâ moa!
22 Deus todo-poderoso, o Senhor Deus todo-poderoso, o Senhor sabe, e Israel o saiba: se foi por espírito de revolta e por infidelidade para com o Senhor, que ele não nos poupe neste dia!...
23 Me ti goto vaga igami ami petsakoe mangana na Taovia, mami aqosia kesa nimami belatabu segeni gana na kodoputsa i kelana, se na gini aqo na sauana na sausau na uiti se na sausau tangomana na tinoni kara ganipatâ na turina, mi tana, maia na Taovia segeni nogo ke kedegami.
23 Se foi para desviar-nos do Senhor que levantamos um altar, e se foi para oferecermos sobre ele holocaustos, oblações e sacrifícios de ações de graças, o Senhor mesmo nos peça conta disso!
24 !Me tagara! Igami ami aqosia na belatabu ia, rongona e mamara sosongo na tobamami igami na padaana laka tana tagu ke mai kara tau tû igira na kukuamui igamu ma kara tsarivanigira na kukuamami igami, ‘Iava amu aditami igamu gana na samasama vaniana na Taovia na God ni Israel?
24 Se o fizemos, foi antes por temor de que vossos filhos digam um dia aos nossos: Que tendes vós em comum com o Senhor, o Deus de Israel?
25 Aia e moloa na Kô Jordan ke vorovotagita igita, igamu na tinoni tana puku ka koniqira a Ruben ma Gad, migami. Igamu amu tau nogo nina tinoni na Taovia.’ Me tau utu kara tû na kukuamui igamu ma kara tongovanigira na kukuamami igami na samasama vaniana na Taovia.
25 O Senhor pôs o rio Jordão como fronteira entre nós e vós, ó filhos de Rubem e de Gad: não tendes parte com o Senhor. E desse modo vossos filhos poderiam afastar os nossos do culto do Senhor.
26 Maia nogoria na rongona ti igami ami gini aqosiginia na belatabu ia, me tau gana na kodoputsa se na savoriginiana sa sausau,
26 Por isso combinamos entre nós: construamos um altar, não para holocaustos e sacrifícios,
27 tagara, agana moa ke lia vaga na padapada vanigira nimami toga igami ma nimui toga igamu, me vanigira goto na vatavata sui i muri bâ, laka igita sui a samasama vanimananâ na Taovia i matana nina Valepolo Tabu kolugira nida sausau kara kodo poponogira, me kolugira na sausau na sese ma na kodoputsa tangomana na tinoni kara ganipatâ na turina. Ami nauvaganana ia rongona e tau dou ti na kukuamui igamu kara tsarivanigira na kukuamami igami laka igira ara tau nina tinoni na Taovia.
27 mas para que seja um testemunho entre nós e vós, entre os nossos filhos e os vossos, de que prestamos culto ao Senhor em sua presença, oferecendo-lhe nossos holocaustos, nossos sacrifícios e nossas ações de graças, e para que os vossos filhos não digam amanhã aos nossos: vós não tendes parte com o Senhor.
28 Ma nimami papada igami ti ke laba na omea vaga ia, laka igira na kukuamami tangomana kara tsaria, ‘!Kamu reia! Na mumuamami igami ara aqosia na belatabu ia taoninogoa na rereina nina belatabu na Taovia. Me tau agana na gini savori kodoputsa se na savoriana sa sausau, magana moa ngiti padapada vanigira nimami toga igami ma nimui toga igamu.’
28 Se, pois, amanhã eles nos falassem assim, a nós ou aos nossos descendentes, poderíamos responder-lhes: vede a forma do altar do Senhor que nossos pais construíram, não para holocaustos e sacrifícios, mas para servir de testemunho entre nós e vós.
29 Migami e manana nomoa e utu kami sove tania na Taovia, se kami mololea na tsarimurina aia tana aqosiana kesa na belatabu gana na kodoputsa i kelana se na savoriana na sausau na uiti se na sausau na sese. E utu saikesa igami kami logoa ke kesa goto na belatabu tavosi gana kamaga nina belatabu na Taovia nida God aia e tutû i matana na Valepolo i tana aia e tototu.”
29 Longe de nós o pensamento de querer revoltar-nos contra o Senhor, desviando-nos hoje dele por termos construído um altar para holocaustos, oblações e sacrifícios, fora do altar que está diante da morada do Senhor, nosso Deus!
30 Maia Pinehas na manetabu migira sangavulu na mane tataovia ara totu kolua aia, igira nogo ara ida tana vungu i laona na puku ara totu tabana i tasi, ara rongomingaoa na omea ara tsaria igira na tinoni tana puku tu koniqira a Ruben, ma Gad ma Manase tabana i Longa, me gini dou tugua na tobaqira.
30 Tendo ouvido as palavras dos filhos de Rubem, de Gad e da meia tribo de Manassés, o sacerdote Finéias e os príncipes da assembléia, chefes dos milhares de Israel que o acompanhavam, deram-se por satisfeitos.
31 Me tû aia Pinehas na dalena a Eleasar na manetabu me tsarivanigira, “Kalina ia igami ami dona laka na Taovia e totu manana kolugita. Igamu amu tau sove na rongomangana aia, me vaga ia, migamu nogo amu maurisigira na toga ni Israel tania nina kede na Taovia.”
31 Então o sacerdote Finéias, filho de Eleazar, disse aos filhos de Rubem, de Gad e de Manassés: Reconhecemos hoje que o Senhor está no meio de nós, visto que não cometestes esse pecado contra ele, e salvastes assim os israelitas da mão do Senhor!
32 Mi tana, maia Pinehas migira na tinoni tataovia ara mololegira na tinoni tana puku ka koniqira a Ruben ma Gad tana kao ni Gilead mara visutugua i Kanaan, mara ba turupatuna vanigira na tinoni ni Israel na omea e laba.
32 O sacerdote Finéias, filho de Eleazar, deixando os filhos de Rubem e de Gad, voltou com os príncipes da terra de Galaad para a terra de Canaã, para junto dos israelitas, e fez-lhes um relatório de tudo.
33 Migira na tinoni ni Israel ara rongomingaoa niqira turupatu, me dou visutugua na tobaqira mara tsonikaeginia na Taovia. Mara tau nogo gini goko tana rongona na vano na vailabu ma na veurusiana na butona kao i tana ara totu na tinoni tana puku ka koniqira a Ruben ma Gad.
33 Alegraram-se com isso, bendisseram a Deus e não pensaram mais em sair contra eles para devastar a terra habitada pelos filhos de Rubem e de Gad.
34 Migira na tinoni tana puku ka koniqira a Ruben ma Gad ara molosoa vania na belatabu ia mara tsaria, “Na belatabu iani e ngiti padapada vanigita sui laka aia na Taovia e God manana.”
34 Por isso os filhos de Rubem e de Gad chamaram ao altar que tinham construído Ed, porque, disseram eles, ele é testemunho entre nós de que o Senhor é o verdadeiro Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.