Josué 22

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi muri, ma Josua e soasaigira na tinoni tana puku tu koniqira a Ruben ma Gad ma Manase i Longa.
1 Então Josué reuniu o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste
2 Maia e tsarivanigira, “E dou sosongo rongona igamu amu naudoua pipi sui lakalaka na omea aia Moses nina maneaqo na Taovia e ketsaligamu na nauana, mamu muridougira goto pipi sui niqu ketsa.
2 e disse: — Vocês têm feito tudo o que Moisés,
3 Eo, tana tagu popono iani igamu amu tau saikesa sove na sangaaqira na kulamui tana puku tavosi. Migamu amu parovota dou sosongo, mamu rongomangana na Taovia nimui God tana omea sui aia e ketsaligamu na nauana.
3 Durante todo esse tempo, até hoje, vocês não abandonaram os seus irmãos israelitas. Vocês têm obedecido com cuidado aos mandamentos do Senhor .
4 Mi kalina ia, vaga nogo aia e vekenogoa vanigamu, ma na Taovia nimui God e saunogoa na rago vanigira na kulamui ni Israel. Me dou kalina ia ti igamu kamu visu i vera tana kao igamu segeni amu vilia ke lia na tamanimui, na kao tabana i longa na Kô Jordan, aia a Moses nina maneaqo na Taovia e saunogoa vanigamu.
4 Agora o Senhor , o Deus de vocês, deu aos seus irmãos israelitas a paz, como havia prometido. Voltem, pois, para a terra que vocês conquistaram do outro lado do rio Jordão, a terra que Moisés, servo do Senhor , lhes deu.
5 Kamu totu parovata dou, ma kamu muridougira na ketsa ma na vali sui a Moses e ketsaligamu kamu murigira: kamu galuvea na Taovia nimui God, kamu naugira na omea aia e kilia, ma kamu muridougira nina ketsa sui, kamu totu kakai i konina, ma kamu aqo vania tana tobamui ma na tidaomui popono.”
5 Obedeçam com muito cuidado ao mandamento e à lei que Moisés, servo do Senhor , lhes deu. Amem o Senhor , o Deus de vocês, façam a vontade dele, obedeçam aos seus mandamentos, fiquem ligados com ele e o sirvam com todo o coração e com toda a alma.
6 — ausente —
6 Aí Josué os abençoou e se despediu deles. E eles voltaram para casa.
7 — ausente —
7 Moisés tinha dado terras a leste do rio Jordão, em Basã, a uma das metades da tribo de Manassés. Mas para a outra metade Josué tinha dado terras a oeste do rio, junto com as outras tribos. Quando Josué se despediu deles, abençoou-os
8 — ausente —
8 e disse: — Vocês estão voltando para casa muito ricos, com muito gado, prata, ouro, bronze, ferro e grande quantidade de roupas. Repartam com os seus irmãos israelitas aquilo que vocês tomaram dos inimigos.
9 Mi tana, migira na tinoni tana puku tu koniqira a Ruben, ma Gad, ma Manase i Longa ara mololegira na Israel tavosi i Silo tana kao ni Kanaan, mara aligiri na vano i Gilead tana niqira kao segeni, aia ara aditamaniqira nogo vaga na Taovia e ketsaligira tana tagu kalina e mauri moa a Moses. Igira tana puku tu koniqira a Ruben ma Gad ma Manase ara aqosia kesa na belatabu loki i liligina kô.|src="HK-63A" size="col" copy="Horace Knowles" ref="22:9-10"
9 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste voltou para casa. Eles deixaram os outros israelitas em Siló, na terra de Canaã, e foram para Gileade, a terra deles, que haviam conquistado conforme o Senhor tinha ordenado por meio de Moisés.
10 Mi kalina igira na puku tu koniqira a Ruben, ma Gad, ma Manase i Longa ara mai tsau i Gelilot, mara totu moa tabana i tasi na Kô Jordan, migira ara tû mara aqosia kesa na belatabu loki i tana i liligina kô.
10 Quando chegaram a Gelilote, do lado oeste do rio Jordão, as duas tribos e meia construíram ali um altar grande, que podia ser visto de longe.
11 Mara visana ara ba tatamanga vanigira na puku tavosi tana Israel mara tsaria, “!Rorongo igamu! Igira na tinoni tana puku tu koniqira a Ruben, ma Gad, ma Manase i Longa ara aqosia kesa na belatabu i Gelilot, i tabana kô i tasi tana nida tabana nogo igita.”
11 Os israelitas das outras tribos ouviram falar disso e comentavam: — Escutem! O povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste construiu um altar em Gelilote, do nosso lado do rio Jordão!
12 Mi kalina ara rorongo vaga ia, migira na tinoni popono ara saimai sui i Silo, na vano na vailabugi koluaqira na puku ara totu i longa.
12 Quando o povo de Israel ouviu isso, todos se reuniram em Siló para fazer guerra contra eles.
13 Midavia ia, migira na tinoni ni Israel ara molovanotalua a Pinehas na dalena a Eleasar na manetabu, ke bâ i koniqira na tinoni tana puku tu koniqira a Ruben ma Gad ma Manase i Longa tana butona kao ni Gilead.
13 Então o povo de Israel enviou Fineias, filho do sacerdote Eleazar, à terra de Gileade, para falar com o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste.
14 Mara dulikolua a Pinehas ara sangavulu goto na tinoni tataovia, kesa e talu i laona pipi na puku ara totu i tasi, migira tatasa ara ida tana niqira vungu i laoqira na duli.
14 Junto com Fineias foram dez líderes, um de cada uma das tribos de Israel.
15 Mara mai tsau tana butona kao ni Gilead i koniqira na tinoni tana puku tu koniqira a Ruben, ma Gad ma Manase i Longa,
15 Eles foram até a terra de Gileade para falar com o povo de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste. Eles disseram:
16 mara goko tuguqira nina tinoni popono na Taovia mara tsarivanigira, “?Rongona gua ti igamu amu naua na omea seko vaga ia vania na God ni Israel? !Amu aqosia kesa na belatabu vanigamu segeni, mi tana nauvaganana ia, migamu amu piloligi tania na Taovia mamu tau nogo tsarimurina aia!
16 — Todo o povo de Deus reunido mandou dizer isto: “Por que vocês fizeram essa traição contra o Deus de Israel? Por que se revoltaram contra o Senhor , construindo vocês mesmos esse altar? Será que não estão mais seguindo o Senhor ?
17 Kamu padatugua nida sasi igita a naua i Peor, maia na Taovia e kedeginigita igita nina tinoni segeni na lobogu seko. Me tsaumai i dani eni migita a gini rota goto moa tana rongona ia. ?Megua, me laka na sasi ia e tau vati tugua moa?
17 Vocês não lembram do pecado cometido em Peor, quando o Senhor castigou o seu povo? Nós ainda estamos sofrendo por causa disso. Será que aquele pecado não bastava?
18 ?Egua, sauba kamu sove nogo igamu na muriana na Taovia kalina? Me ti vaga igamu kamu sove na rongomangana na Taovia i dani eni, me ke dani nogo sauba aia ke kore vanigira pipi sui na tinoni ni Israel.
18 Será que agora vão deixar de seguir o Senhor ? Se hoje vocês se revoltarem contra o Senhor , amanhã ele ficará irado com todo o povo de Israel.
19 Mi kalina ia, ti vaga nimui kao igamu e tau ulagana na samasama vaniana God i laona, me dou ti kamu savumai tugua tabana kô tana nina kao na Taovia i tana e totu nina Valepolo, ma kamu nongia i konimami igami sa butona kao kamu totuvia. Ma kamu laka moa na sove na rongomangana na Taovia nida God ma na raqa sageamami goto igami i laona nimui sasi, tana aqosiana kesa segeni goto na belatabu kamagana nina belatabu na Taovia nida God.
19 Agora, se acham que a terra de vocês é impura , então passem para cá, para a terra de Deus, o Senhor , onde está a Tenda Sagrada em que ele mora. Peçam um pedaço de terra aqui do nosso lado. Porém não se revoltem contra o Senhor nem contra nós, construindo vocês mesmos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus.
20 Kamu padatugugotoa kalina a Akan na dalena a Sera e sove na muriana nina ketsa na Taovia tana rongona na omea aia e pedea na toroutsaniana; tana tagu ia migira na tinoni popono ni Israel ara gadovikedena na sasi vaga ia. Mamu dona laka e tau a Akan segeni moa e mate tana rongona nina sasi, mara danga goto ara mate kolua.”
20 Lembrem que Acã, filho de Zera, não quis obedecer ao mandamento a respeito das coisas que deviam ser destruídas, e todo o povo de Israel foi castigado por causa disso. E Acã não foi o único que morreu por causa do seu pecado.”
21 Migira na tinoni tana puku tu koniqira a Ruben, ma Gad, ma Manase i Longa ara tuguvisua niqira goko igira na ida tana vungu koniqira na puku ara totu i tasi mara tsaria,
21 Então o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste respondeu aos chefes das famílias de Israel:
22 “!Na God Susuliga Sosongo aia nogo e Taovia! !Maia e dona nogo na rongona gua ti igami ami nauvaganana ia, migami ami ngaogotoa igamu kamu donaginia! !Me ti vaga igami ami sove na rongomangana mami tau nogo totu kakai i konina na Taovia, ma kamu laka goto na tamiana vanigami kami mauri babâ moa!
22 — Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Deus é o Poderoso! Ele é o Senhor ! Ele sabe por que fizemos isso, e fiquem sabendo vocês também. Se nós nos revoltamos e se não fomos fiéis ao Senhor , não nos deixem continuar a viver.
23 Me ti goto vaga igami ami petsakoe mangana na Taovia, mami aqosia kesa nimami belatabu segeni gana na kodoputsa i kelana, se na gini aqo na sauana na sausau na uiti se na sausau tangomana na tinoni kara ganipatâ na turina, mi tana, maia na Taovia segeni nogo ke kedegami.
23 Nós não construímos o nosso altar para oferecer sacrifícios a serem completamente queimados, nem para colocar sobre ele ofertas de cereais ou ofertas de paz. Que o Senhor mesmo nos castigue se construímos este altar para desobedecer a ele!
24 !Me tagara! Igami ami aqosia na belatabu ia, rongona e mamara sosongo na tobamami igami na padaana laka tana tagu ke mai kara tau tû igira na kukuamui igamu ma kara tsarivanigira na kukuamami igami, ‘Iava amu aditami igamu gana na samasama vaniana na Taovia na God ni Israel?
24 Pelo contrário, fizemos isso porque ficamos com medo de que um dia os descendentes de vocês venham a dizer aos nossos: “Que ligação vocês têm com o Senhor , o Deus de Israel?
25 Aia e moloa na Kô Jordan ke vorovotagita igita, igamu na tinoni tana puku ka koniqira a Ruben ma Gad, migami. Igamu amu tau nogo nina tinoni na Taovia.’ Me tau utu kara tû na kukuamui igamu ma kara tongovanigira na kukuamami igami na samasama vaniana na Taovia.
25 O Senhor pôs o rio Jordão como divisa entre nós e vocês, tribos de Rúben e de Gade. Vocês não têm nada a ver com Deus, o Senhor .” E assim os descendentes de vocês poderiam fazer com que os nossos descendentes deixassem de adorar o Senhor .
26 Maia nogoria na rongona ti igami ami gini aqosiginia na belatabu ia, me tau gana na kodoputsa se na savoriginiana sa sausau,
26 Por isso o altar que construímos não foi para apresentar ofertas a serem completamente queimadas, nem para oferecer sacrifícios.
27 tagara, agana moa ke lia vaga na padapada vanigira nimami toga igami ma nimui toga igamu, me vanigira goto na vatavata sui i muri bâ, laka igita sui a samasama vanimananâ na Taovia i matana nina Valepolo Tabu kolugira nida sausau kara kodo poponogira, me kolugira na sausau na sese ma na kodoputsa tangomana na tinoni kara ganipatâ na turina. Ami nauvaganana ia rongona e tau dou ti na kukuamui igamu kara tsarivanigira na kukuamami igami laka igira ara tau nina tinoni na Taovia.
27 Pelo contrário, queríamos que fosse um sinal para nós, e para vocês, e para os nossos descendentes depois de nós. Seria um sinal para adorarmos o Senhor com as nossas ofertas a serem completamente queimadas, com sacrifícios de animais e com ofertas de paz. Isso foi feito para evitar que um dia os seus descendentes venham a dizer aos nossos: “Vocês não têm nenhuma ligação com o Senhor .”
28 Ma nimami papada igami ti ke laba na omea vaga ia, laka igira na kukuamami tangomana kara tsaria, ‘!Kamu reia! Na mumuamami igami ara aqosia na belatabu ia taoninogoa na rereina nina belatabu na Taovia. Me tau agana na gini savori kodoputsa se na savoriana sa sausau, magana moa ngiti padapada vanigira nimami toga igami ma nimui toga igamu.’
28 Nós pensamos que, se um dia isso acontecer, os nossos descendentes poderão dizer: “Vejam! Os nossos antepassados fizeram um altar igual ao altar de Deus, o Senhor . Ele não foi construído a fim de apresentarmos ofertas a serem completamente queimadas nem sacrifícios de animais, mas a fim de ser um sinal para nós e para vocês.”
29 Migami e manana nomoa e utu kami sove tania na Taovia, se kami mololea na tsarimurina aia tana aqosiana kesa na belatabu gana na kodoputsa i kelana se na savoriana na sausau na uiti se na sausau na sese. E utu saikesa igami kami logoa ke kesa goto na belatabu tavosi gana kamaga nina belatabu na Taovia nida God aia e tutû i matana na Valepolo i tana aia e tototu.”
29 Nunca tivemos a intenção de nos revoltar contra o Senhor , nem pensamos em deixar de segui-lo. Nós não iríamos construir um altar para apresentar ofertas a serem completamente queimadas ou ofertas de cereais, nem para oferecer sacrifícios de animais. Nunca faríamos outro altar além do altar do Senhor , nosso Deus, que fica em frente da Tenda onde ele mora.
30 Maia Pinehas na manetabu migira sangavulu na mane tataovia ara totu kolua aia, igira nogo ara ida tana vungu i laona na puku ara totu tabana i tasi, ara rongomingaoa na omea ara tsaria igira na tinoni tana puku tu koniqira a Ruben, ma Gad ma Manase tabana i Longa, me gini dou tugua na tobaqira.
30 O sacerdote Fineias, os líderes do povo e os chefes das famílias de Israel que estavam com ele ouviram o que disse o povo das tribos de Rúben, de Gade e de Manassés do Leste e ficaram satisfeitos.
31 Me tû aia Pinehas na dalena a Eleasar na manetabu me tsarivanigira, “Kalina ia igami ami dona laka na Taovia e totu manana kolugita. Igamu amu tau sove na rongomangana aia, me vaga ia, migamu nogo amu maurisigira na toga ni Israel tania nina kede na Taovia.”
31 E Fineias, filho do sacerdote Eleazar, disse ao povo de Rúben, de Gade e de Manassés: — Agora sabemos que o
32 Mi tana, maia Pinehas migira na tinoni tataovia ara mololegira na tinoni tana puku ka koniqira a Ruben ma Gad tana kao ni Gilead mara visutugua i Kanaan, mara ba turupatuna vanigira na tinoni ni Israel na omea e laba.
32 Então Fineias e os líderes deixaram a gente de Rúben e de Gade na região de Gileade, voltaram para a terra de Canaã e contaram tudo ao povo de Israel.
33 Migira na tinoni ni Israel ara rongomingaoa niqira turupatu, me dou visutugua na tobaqira mara tsonikaeginia na Taovia. Mara tau nogo gini goko tana rongona na vano na vailabu ma na veurusiana na butona kao i tana ara totu na tinoni tana puku ka koniqira a Ruben ma Gad.
33 O que disseram agradou aos israelitas. Então eles louvaram a Deus e não pensaram mais em fazer guerra, nem em destruir a terra onde a gente de Rúben e de Gade estava morando.
34 Migira na tinoni tana puku ka koniqira a Ruben ma Gad ara molosoa vania na belatabu ia mara tsaria, “Na belatabu iani e ngiti padapada vanigita sui laka aia na Taovia e God manana.”
34 E a gente das tribos de Rúben e de Gade chamou o altar de “Testemunha” porque disseram: “É uma testemunha entre nós de que o Senhor é Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.