Josué 21

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Igira ara ida tana vungu i laoqira na Levite ara tû mara vano i konina a Eleasar na manetabu, ma Josua na dalena a Nun, migira sui na ida tana vungu pipi tana puku sui tana Israel.
1 — ausente —
2 Mi tana i Silo tana kao ni Kanaan ara tsarivanigira, “Na Taovia e moloketsa vania a Moses laka igamu kamu sauvanigami goto ke visana na verabau gana kami totu i laona, kolugotoa na kao laka tana e dato dou na buruburu gaqira nimami buluka.”
2 — ausente —
3 Me vaga na Taovia e ketsaligira, migira na tinoni ni Israel ara tû, mara sauvanigira na Levite visana na verabau i laona niqira butona kao segeni, kolugotoa na kao laka i tana e dato dou na buruburu i konina.
3 E os israelitas, obedecendo à ordem de Deus, o Senhor , deram das suas terras cidades e pastos para os levitas.
4 Ma na tsonikutsu ara naua e ida e gado tana vungu i laona na duli konina a Kohat. Migira na vungu girani, na kukuana nogo a Aaron na manetabu, ara sauvanigira sangavulu tolu na verabau tana tu niqira butona kao tugira na puku konina a Juda, ma Simeon ma Benjamin.
4 As famílias dos coatitas foram as primeiras a receber cidades. Os levitas que eram descendentes do sacerdote Arão receberam treze cidades das tribos de Judá, Simeão e Benjamim.
5 Migira na vungu tavosi tana duli konina a Kohat ara sauvanigira sangavulu na verabau tana tu niqira butona kao tugira na puku konina a Epraim, ma Dan, ma Manase i Tasi.
5 Os outros coatitas receberam dez cidades das famílias das tribos de Efraim e de Dã e da metade oeste da tribo de Manassés.
6 Ma na duli konina a Gerson ara sauvanigira sangavulu tolu na verabau i laona tu niqira butona kao tugira na puku konina a Isakar, ma Aser, ma Naptali ma Manase i Longa.
6 Os gersonitas receberam treze cidades das famílias das tribos de Issacar, Aser, Naftali e da metade da tribo de Manassés que estava em Basã, a leste do Jordão.
7 Ma na vungu tana duli konina a Merari ara sauvanigira sangavulu ruka na verabau i laona tu niqira butona kao tugira na puku konina a Ruben, ma Gad, ma Sebulun.
7 As famílias dos meraritas receberam doze cidades das tribos de Rúben, Gade e Zebulom.
8 Igira nogo na verabau ma na kao laka tana e dato dou na buruburu i laona, igira na tinoni ni Israel ara sauvanigira na Levite tana tsonikutsu, vaga nogo na Taovia e ketsalia a Moses kara naua.
8 O povo de Israel, por meio de sorteio , separou para os levitas essas cidades e os pastos ao redor delas, como o Senhor havia ordenado por meio de Moisés.
9 Igirani nogo na soaqira na verabau i laona na butona kao ara tamanina igira na puku konina a Juda ma Simeon ara sauvanigira
9 São citadas a seguir as cidades das tribos de Judá e de Simeão que foram dadas
10 na kukuana a Aaron, igira ara totu tana duli konina a Kohat i laona na puku konina a Levi. Igira nogo ara ida na sauvaniaqira na nauna i tana kara totu.
10 aos descendentes de Arão que eram do grupo de famílias de Coate, filho de Levi. As terras dos coatitas foram as primeiras a serem sorteadas.
11 Ara sauvanigira na verabau ni Arba aia Arba na tamana a Anak, mi kalina ia ara soaginia na vera ia i Hebron, me totu tana kao vungavungaga tana Juda, kolugotoa na kao laka tana e dato dou na buruburu e totu polipolia.
11 Deram a essas famílias a cidade de Quiriate-Arba (Arba foi o pai de Anaque), que é Hebrom, na região montanhosa de Judá, e os pastos ao seu redor.
12 Ma na lelegaina na verabau ia kolugira goto nina vera tetelo, ara sauvaninogoa a Kaleb na dalena a Jepune ke aditamanina.
12 Mas os campos em volta da cidade e os seus povoados tinham sido dados a Calebe, filho de Jefoné, como sua propriedade.
13 Migirani nogo na verabau ara sauvanigira na kukuana a Aaron na manetabu: i Hebron aia kesa vidaqira na verabau gana na mani tsogoravi, mi Libna,
13 Aos descendentes de Arão deram Hebrom com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Deram também as cidades de Libna,
14 Jatir, Estemoa,
14 Jatir, Estemoa,
15 Holon, Debir,
15 Holom, Debir,
16 Ain, Juta, mi Bet Semes, kolugira goto niqira kao laka tana e dato dou na buruburu: tugira sui kolu ara tu siu na verabau i laona na puku ka koniqira a Juda ma Simeon.
16 Aim, Jutá e Bete-Semes, com os seus pastos. Ao todo nove cidades das tribos de Judá e de Simeão.
17 Mi laona niqira butona kao igira na puku konina a Benjamin, ara sauvanigira ara tu vati na verabau: igira nogo i Gibeon, mi Geba,
17 Da tribo de Benjamim deram quatro cidades: Gibeão, Geba,
18 mi Anatot mi Almon, kolugira goto niqira kao laka tana e dato dou na buruburu.
18 Anatote e Almom.
19 Igira sui kolu ara sangavulu tolu na verabau, kolugira goto niqira turina na kao laka tana e dato dou na buruburu, ara sauvanigira na manetabu, igira na kukuana a Aaron.
19 Ao todo foram dadas treze cidades com os seus pastos aos sacerdotes, que eram descendentes de Arão.
20 Migira na vungu tavosi tana duli konina a Kohat tana puku konina a Levi ara sauvanigira visana na verabau i laona niqira butona kao na Epraim.
20 Para as outras famílias coatitas, que eram levitas, eles deram algumas cidades da tribo de Efraim.
21 Ara sauvanigira ara tu vati na verabau: tugira nogo i Sekem ma nina kao laka tana e dato dou na buruburu, tana kao vungavungaga i Epraim, aia i Sekem e kesa goto na verabau gana na mani tsogoravi, mi Geser,
21 Essas famílias receberam Siquém e os seus pastos na região montanhosa de Efraim. Siquém era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os coatitas receberam também Gezer,
22 mi Kibsaim, mi Bet Horon, kolugotoa tu niqira kao laka tana e dato dou na buruburu.
22 Quibzaim e Bete-Horom, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
23 I laona niqira butona kao na puku konina a Dan ara sauvanigira goto ara tu vati na verabau: tugira nogo i Elteke, mi Gibeton,
23 Da tribo de Dã eles receberam quatro cidades: Elteque, Gibetom,
24 mi Aijalon mi Gatrimon, kolugotoa tu niqira kao laka tana e dato dou na buruburu.
24 Aijalom e Gate-Rimom, com os seus pastos.
25 Mi laona niqira butona kao na puku konina a Manase i Tasi ara sauvanigira goto e ruka na verabau: kaira nogo i Taanak mi Gatrimon, kolugotoa ka niqira kao laka tana e dato dou na buruburu.
25 Da metade oeste da tribo de Manassés eles receberam duas cidades: Taanaque e Gate-Rimom, com os seus pastos.
26 Igira na vungu girani tana duli konina a Kohat ara sauvanigira sangavulu na verabau, kolugotoa niqira kao laka tana e dato dou na buruburu.
26 Essas famílias coatitas receberam ao todo dez cidades com os seus pastos.
27 Me kesa goto na alaala tavosi na Levite, igira na duli konina a Gerson, ara sauvanigira e ruka na verabau tana niqira butona kao igira na puku konina a Manase i Longa: kaira nogo i Golan tana Basan, aia kesa goto na verabau gana na mani tsogoravi, mi Beestera, kolugotoa ka niqira kao laka tana e dato dou na buruburu.
27 Os gersonitas, que eram outra família de levitas, receberam da metade leste da tribo de Manassés a cidade de Golã, em Basã, com os seus pastos. Esta era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também a cidade de Beesterá com os seus pastos.
28 Mi laona niqira butona kao ara tamanina na puku konina a Isakar,ara sauvanigira ara tu vati na verabau: tugira nogo i Kision, mi Daberat,
28 Da tribo de Issacar eles receberam quatro cidades: Quisião, Daberate,
29 mi Jarmut, mi Enganim, kolugotoa niqira kao laka tana e dato dou na buruburu.
29 Jarmute e En-Ganim, com os seus pastos.
30 Mi laona niqira butona kao goto igira na puku konina a Aser, ara sauvanigira goto ara tu vati na verabau: tugira nogo i Misal, mi Abdon,
30 Da tribo de Aser eles receberam quatro cidades: Misal, Abdom,
31 mi Helkat, mi Rehob, kolugotoa tu niqira kao laka tana e dato dou na buruburu.
31 Helcate e Reobe, com os seus pastos.
32 I laona niqira butona kao igira na puku konina a Naptali ara sauvanigira ara tu tolu na verabau: i Kedes tana Galilii, aia e kesa goto na verabau gana na totu ravi, kolugotoa nina kao laka tana e dato dou na buruburu, mi Hamot, mi Dor, mi Kartan, kolugotoa tu niqira kao laka tana e dato dou na buruburu.
32 Da tribo de Naftali receberam a cidade de Quedes, na Galileia, com os seus pastos. Quedes era uma cidade para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os gersonitas receberam também Hamote-Dor e Cartã, com os seus pastos. Ao todo três cidades.
33 Migira na vungu tatavosi i laona na duli konina a Gerson ara sauvanigira ara sangavulu tolu na verabau, kolugotoa niqira kao laka tana e dato dou na buruburu.
33 As várias famílias dos gersonitas receberam ao todo treze cidades com os seus pastos.
34 Migira na Levite tavosi, igira nogo tana duli konina a Merari, ara sauvanigira ara tu vati na verabau i laona niqira butona kao igira na puku konina a Sebulun: tugira nogo i Jokneam, mi Karta,
34 Os outros levitas, isto é, as famílias meraritas, receberam da tribo de Zebulom quatro cidades: Jocneão, Cartá,
35 mi Dimna mi Nahalal, kolugotoa tu niqira kao laka tana e dato dou na buruburu.
35 Dimna e Naalal, com os seus pastos.
36 Mi laona niqira butona kao na puku konina a Ruben ara sauvanigira goto ara tu vati na verabau, kolugotoa tu niqira kao laka tana e dato dou na buruburu: tugira nogo i Beser, mi Jahas,
36 Da tribo de Rúben eles receberam quatro cidades: Bezer, Jasa,
37 mi Kedemot, mi Mepaat, kolugotoa tu niqira kao laka tana e dato dou na buruburu.
37 Quedemote e Mefaate, com os seus pastos.
38 Mi tana niqira butona kao na puku konina a Gad, ara sauvanigira goto e vati na verabau: tugira nogo i Ramot tana Gilead, aia e kesa goto na verabau gana na tsogoravi, kolugotoa nina kao laka tana e dato dou na buruburu, mi Mahanaim,
38 Da tribo de Gade eles receberam Ramote, em Gileade, com os seus pastos. Ramote era uma das cidades para os fugitivos que tivessem matado alguém. Os meraritas receberam também Maanaim,
39 mi Hesbon, mi Jaser, kolugotoa tu niqira kao laka tana e dato dou na buruburu.
39 Hesbom e Jazer, com os seus pastos. Ao todo quatro cidades.
40 Ara saisai mara sangavulu ruka na verabau ara sauvanigira na duli konina a Merari.
40 Esses levitas, isto é, as várias famílias meraritas, receberam doze cidades ao todo.
41 — ausente —
41 Das terras dos israelitas foram dadas aos levitas, ao todo, quarenta e oito cidades com os seus pastos.
42 — ausente —
42 Cada uma dessas cidades tinha pastos ao seu redor.
43 Me vaga ia, ma na Taovia e sauvanigira na tinoni ni Israel na kao popono vaga aia e vekenogoa vanigira na mumuaqira laka ke sauvanigira. Mi kalina ara tangoli segeniqira nogo, mara ba totuvia i tana.
43 Assim o Senhor Deus deu aos israelitas toda a terra que havia prometido aos seus antepassados. E, quando tomaram posse da terra, eles passaram a morar nela.
44 Ma na Taovia e sauvanigira na rago tana vera popono, vaga nogo e vekevanigira na mumuaqira. Me tagara lelê goto ke kesa vidaqira igira sui gaqira gala e tangomana na tuliusiaqira na Israel, rongona na Taovia nogo e sauvanigira na Israel na tangomana gana na tuliusiaqira sui gaqira gala.
44 O Senhor lhes deu paz com os povos vizinhos, conforme havia prometido aos seus antepassados. Nenhum dos inimigos conseguiu resistir, pois o Senhor deu ao povo de Israel a vitória sobre eles.
45 Mi tana nauvaganana ia, ma na Taovia e manaligira pipi sui nina veke aia e naunogoa vanigira na tinoni ni Israel.
45 O Senhor cumpriu todas as boas promessas que havia feito ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.