Josué 18

Ghari Bible (GRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mi murina kalina ara tangoligira sui nogo na kao, migira na toga popono tana Israel ara saimai sui i Silo, mara molokaea na Valepolo i tana e totu na Taovia.
1 E toda a congregação dos filhos de Israel se reuniu em Siló, e ali montaram o tabernáculo da congregação. E a terra estava subjugada diante deles.
2 Ara kau moa vitu na puku na tinoni ni Israel ara tau vati sauvanigira sa butona kao kara tamanina.
2 E ali permaneciam, entre os filhos de Israel, sete tribos que ainda não haviam recebido a sua herança.
3 Te e tû a Josua, me tsarivanigira na toga ni Israel, “?Ke oka koegua sagata kamu pipitu goto ti kamu bâ ma kamu totuvia na kao aia na Taovia niqira God na mumuamui e saunogoa vanigamu?
3 E Josué disse aos filhos de Israel: Quanto tempo vos descuidareis de ir para possuir a terra que o SENHOR Deus dos vossos pais vos deu?
4 Kamu molomai vaniau kara tolu na mane kara tu talu pipi tana puku, minau sauba kau molovanogira kara liuvia na kao popono, ma kara marea na nununa na butona kao tana ara ngaoa kara aditamaniqira. Mi kalina ti ke sui ia, ma kara visumaitugua i koniqu inau.
4 Separai dentre vós três homens de cada tribo e eu os enviarei, e eles se levantarão e andarão através da terra, e a descreverão segundo a sua herança, e eles retornarão a mim.
5 Ma na kao gira sauba igita ka votavanigira i laona ke vitu na lusu; migira na puku konina a Juda kara tototu moa tana niqira butona kao i ata, ma na puku konina a Josep kara tototu moa tana niqira butona kao i vava.
5 E eles a dividirão em sete partes: Judá habitará no seu termo meridional, e a casa de José habitará nos seus termos setentrionais.
6 Migamu kamu mare makalidoua na vovotana igira vitu na lusu, ma kamu adimaivaniau. Minau sauba kau naua na tsonikutsu vanigamu ieni i matana na Taovia nida God.
6 Vós, portanto, descrevereis a terra em sete partes, e traze-me para cá a descrição, a fim de que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR nosso Deus.
7 Migira moa na Levite sauba e utu kara aditamaniqira sa butona kao kolugamu igamu, rongona gaqira tuva igira kara aqo vaga nina manetabu na Taovia. Eo, migira na puku tu koniqira a Gad, ma Ruben, ma na Manase i Longa, igira ara adinogoa na butona kao tabana i longa na Kô Jordan, aia nogo na kao a Moses nina maneaqo na Taovia e saunogoa vanigira.”
7 Porém, os levitas não têm qualquer parte no meio de vós, pois o sacerdócio do SENHOR é a sua herança; e Gade, e Rúben, e a meia tribo de Manassés, receberam a sua herança além do Jordão, no leste, a qual lhes deu Moisés, o servo do SENHOR.
8 Mi kalina igira na mane ara viligira kara vano na mare nununa na kao ara vangarau sui, maia Josua e tsaritugutugua vanigira, “Kamu vano ma kamu liuvia na kao popono ma kamu mare nununa. Me sui ia, ma kamu visumaitugua i koniqu inau. Mieni nogo i Silo ti inau sauba kau naua na tsonikutsu vanigamu i matana na Taovia nida God.”
8 E os homens se levantaram, e partiram; e Josué incumbiu os que seguiram de descreverem a terra, dizendo: Ide e andai através da terra, e a descrevei, e retornai a mim para que, aqui eu possa lançar sorte por vós diante do SENHOR em Siló.
9 Mara tû na mane gira, mara liuvi poponoa na kao, mara maretsunâ ke tavota koegua na kao ia i laona e vitu na lusu, mara maretsunagotoa na soaqira na vera sui ara totu i tana. Mi muri te igira ara visutugua i konina a Josua tana nauna ara tototu i Silo.
9 E os homens partiram e percorreram a terra, e a descreveram por cidades, em sete partes, num livro, e retornaram até Josué, ao exército em Siló.
10 Ma Josua e naua na tsonikutsu na veisuana na Taovia vanigira, mi muri maia e tû, me sauvanigira igira vitu na puku ara kauvisu tana Israel e kesa turina na kao kara aditamaniqira.
10 E Josué lançou sorte por eles em Siló diante do SENHOR; e ali Josué dividiu a terra para os filhos de Israel, segundo as suas divisões.
11 Na butona kao ara tamanina igira na vungu tana puku konina a Benjamin, aia nogo na kesanina na butona kao ara saua. Niqira kao igira e totu ka levugaqira ka niqira kao kaira na puku konina a Juda ma na puku konina a Josep.
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias; e o termo da sua sorte seguia no meio dos filhos de Judá e dos filhos de José.
12 Niqira votavota tabana i vava e tuturiga tana Kô Jordan, me dato bâ tana tutsunana e pala tabana i vava na Jeriko, mi tabana i tasi e liu bâ tana kao vungavungaga tsau bâ tana kaomate ni Betaven.
12 E o limite do lado norte era desde o Jordão; e o limite subia até o lado de Jericó no lado norte, e subia através dos montes, em direção oeste; e as suas saídas ficavam no deserto de Bete-Áven.
13 Ma niqira votavota i tana e liu bâ tana tutsunana tabana i ata i Lus ara soaginigotoa i Betel, me tsuna tada bâ i Atarot Adar tana vungavunga tabana i ata na Bet Horon i Lao.
13 E o limite seguia desde lá até Luz, para o lado de Luz, que é Betel, na direção sul; e o limite descia até Atarote-Adar, próximo ao outeiro que se situa no lado sul da baixa Bete-Horom.
14 Na votavota kalina ia e pilo tavosi, e pilo tada tû tabana i tasi na vungavunga ia me kalea bâ i Kiriat Baal se i Kiriat Jearim, aia ara tamanina igira na puku konina a Juda. Iani nogo niqira votavota tabana i tasi.
14 E o limite se estendia de lá, e rodeava o canto do mar em direção sul, desde o outeiro que se situa diante de Bete-Horom, na direção sul; e as suas saídas estavam em Quiriate-Baal, que é Quiriate-Jearim, uma cidade dos filhos de Judá; esta era a porção ocidental.
15 Ma na votavota i ata e tuturiga tana susuina na Kiriat Jearim, me liu bâ tana Vuravura ni Neptoa.
15 E a porção meridional era desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e o limite saía no oeste, e seguia até o poço das águas de Neftoa;
16 Me tû i tana, me tsuna tada bâ tana tuana na vungavunga i tana tangomana na moro gaukuti bâ tana Qou ni Hinom, tabana i vava tsotsodo na Qou ni Repaim. Mi tana, me liu taligu tada tana Qou ni Hinom, aia e totu pala tada niqira tetena igira na Jebus, me bâ kalea i Enrogel.
16 e o limite descia até o extremo do monte que se situa diante do vale do filho de Hinom, e que está no vale dos gigantes no norte, e desceram ao vale de Hinom, para o lado dos jebuseus ao sul, e descia a En-Rogel,
17 Mi tana, me pilo tave me ba kalea i Ensemes, me ba tsau i Gelilot aia e totu gana ngongo na Matana Sautu ni Adumim. Mi muri ma na votavota e tsuna bâ tana sautu ara soaginia Nina Vatu a Bohan ma Bohan aia e kesa na dalena a Ruben,
17 e se estendia desde o norte, e seguia até En-Semes, e prosseguia em direção a Gelilote, que está no outro lado da subida de Adumim, e descia até a pedra de Boã, o filho de Rúben,
18 me liusavu bâ tabana i vava na tetena i tana tangomana na moro gaukuti bâ tana Poi Jordan. Me liu tsuna bâ tana poi ia,
18 e passava em direção ao lado oposto de Arabá, em direção norte, e descia até Arabá;
19 me liusavu tave bâ tana tetena i Bet Hogla, me ba vosa tana matana Kô Jordan i tana e sai kolua na Tasi Mate. Miani nogo niqira votavota tabana i ata.
19 e o limite passava até o lado de Bete-Hogla, na direção norte; e as saídas do limite ficavam na baía norte do mar salgado, na extremidade meridional do Jordão; este era o termo meridional.
20 Ma na Kô Jordan aia niqira votavota tabana i longa. Igirani nogo na votavota na kao igira na vungu tana puku konina a Benjamin ara sauvanigira kara aditamaniqira.
20 E o Jordão era o seu limite no lado leste. Esta foi a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus limites em redor, segundo as suas famílias.
21 Igirani nogo na verabau ara tamanina igira na vungu tana puku konina a Benjamin: i Jeriko, Bet Hogla, Emek Kesis,
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias eram: Jericó, e Bete-Hogla, e o vale de Queziz,
22 Bet Araba, Semaraim, Betel,
22 e Bete-Arabá, e Zemaraim, e Betel,
23 Avim, Para, Opra,
23 e Avim, e Pará, e Ofra,
24 Keparamoni, Opni mi Geba: igira sui kolu ara sangavulu ruka na verabau, kolugira goto na vera tetelo ara totu polipoligira.
24 e Quefar-Amonai, e Ofni, e Gaba: doze cidades com as suas aldeias;
25 Migira goto i Gibeon, Rama, Beerot,
25 Gibeão, e Ramá, e Beerote,
26 Mispa, Kepira, Mosa,
26 e Mispá, e Cefira, e Mosa,
27 Rekem, Irpeel, Tarala,
27 e Requém, e Irpeel, e Tarala,
28 Sela, Haelep, Jebus se Jerusalem, Gibea, mi Kiriat Jearim: igira sui kolu ara sangavulu vati na verabau, kolugira goto na vera tetelo ara totu polipoligira. Igirani nogo na butona kao ara sauvanigira igira na vungu tana puku konina a Benjamin kara aditamaniqira.
28 e Zela, e Elefe, e Jebus, que é Jerusalém, Gibeá, e Quiriate: catorze cidades com as suas aldeias. Esta é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.