Josué 18
Ghari Bible (GRI) vs ARIB
1 Mi murina kalina ara tangoligira sui nogo na kao, migira na toga popono tana Israel ara saimai sui i Silo, mara molokaea na Valepolo i tana e totu na Taovia.
1 Ora, toda a congregação dos filhos de Israel, havendo conquistado a terra, se reuniu em Siló, e ali armou a tenda da revelação.
2 Ara kau moa vitu na puku na tinoni ni Israel ara tau vati sauvanigira sa butona kao kara tamanina.
2 E dentre os filhos de Israel restavam sete tribos que ainda não tinham repartido a sua herança.
3 Te e tû a Josua, me tsarivanigira na toga ni Israel, “?Ke oka koegua sagata kamu pipitu goto ti kamu bâ ma kamu totuvia na kao aia na Taovia niqira God na mumuamui e saunogoa vanigamu?
3 Disse, pois, Josué aos filhos de Israel: Até quando sereis remissos em entrardes para possuir a terra que o Senhor Deus de vossos pais vos deu?
4 Kamu molomai vaniau kara tolu na mane kara tu talu pipi tana puku, minau sauba kau molovanogira kara liuvia na kao popono, ma kara marea na nununa na butona kao tana ara ngaoa kara aditamaniqira. Mi kalina ti ke sui ia, ma kara visumaitugua i koniqu inau.
4 Designai vós a três homens de cada tribo, e eu os enviarei; e eles sairão a percorrer a terra, e a demarcarão segundo as suas heranças, e voltarão a ter comigo.
5 Ma na kao gira sauba igita ka votavanigira i laona ke vitu na lusu; migira na puku konina a Juda kara tototu moa tana niqira butona kao i ata, ma na puku konina a Josep kara tototu moa tana niqira butona kao i vava.
5 Reparti-la-ão em sete partes; Judá ficará no seu termo da banda do sul; e a casa de José ficará no seu termo da banda do norte.
6 Migamu kamu mare makalidoua na vovotana igira vitu na lusu, ma kamu adimaivaniau. Minau sauba kau naua na tsonikutsu vanigamu ieni i matana na Taovia nida God.
6 Sim, vós demarcareis a terra em sete partes, e me trareis a mim a sua descrição; eu vos lançarei as sortes aqui perante o Senhor nosso Deus.
7 Migira moa na Levite sauba e utu kara aditamaniqira sa butona kao kolugamu igamu, rongona gaqira tuva igira kara aqo vaga nina manetabu na Taovia. Eo, migira na puku tu koniqira a Gad, ma Ruben, ma na Manase i Longa, igira ara adinogoa na butona kao tabana i longa na Kô Jordan, aia nogo na kao a Moses nina maneaqo na Taovia e saunogoa vanigira.”
7 Porquanto os levitas não têm parte no meio de vós, porque o sacerdócio do Senhor é a sua herança; e Gade, Rúben e a meia tribo de Manassés já receberam a sua herança além do Jordão para o oriente, a qual lhes deu Moisés, servo do Senhor.
8 Mi kalina igira na mane ara viligira kara vano na mare nununa na kao ara vangarau sui, maia Josua e tsaritugutugua vanigira, “Kamu vano ma kamu liuvia na kao popono ma kamu mare nununa. Me sui ia, ma kamu visumaitugua i koniqu inau. Mieni nogo i Silo ti inau sauba kau naua na tsonikutsu vanigamu i matana na Taovia nida God.”
8 Então aqueles homens se aprontaram para saírem; e Josué deu ordem a esses que iam demarcar a terra, dizendo: Ide, percorrei a terra, e demarcai-a; então vinde ter comigo; e aqui em Siló vos lançarei as sortes perante o Senhor.
9 Mara tû na mane gira, mara liuvi poponoa na kao, mara maretsunâ ke tavota koegua na kao ia i laona e vitu na lusu, mara maretsunagotoa na soaqira na vera sui ara totu i tana. Mi muri te igira ara visutugua i konina a Josua tana nauna ara tototu i Silo.
9 Foram, pois, aqueles homens e, passando pela terra, a demarcaram em sete partes segundo as suas cidades, descrevendo-a num livro; e voltaram a Josué, ao arraial em Siló.
10 Ma Josua e naua na tsonikutsu na veisuana na Taovia vanigira, mi muri maia e tû, me sauvanigira igira vitu na puku ara kauvisu tana Israel e kesa turina na kao kara aditamaniqira.
10 Então Josué lhes lançou as sortes em Siló, perante o Senhor; e ali repartiu Josué a terra entre os filhos de Israel, conforme as suas divisões.
11 Na butona kao ara tamanina igira na vungu tana puku konina a Benjamin, aia nogo na kesanina na butona kao ara saua. Niqira kao igira e totu ka levugaqira ka niqira kao kaira na puku konina a Juda ma na puku konina a Josep.
11 E surgiu a sorte da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, e coube-lhe o território da sua sorte entre os filhos de Judá e os filhos de José.
12 Niqira votavota tabana i vava e tuturiga tana Kô Jordan, me dato bâ tana tutsunana e pala tabana i vava na Jeriko, mi tabana i tasi e liu bâ tana kao vungavungaga tsau bâ tana kaomate ni Betaven.
12 O seu termo ao norte, partindo do Jordão, vai até a saliência ao norte de Jericó e, subindo pela região montanhosa para o ocidente, chega até o deserto de Bete-Áven;
13 Ma niqira votavota i tana e liu bâ tana tutsunana tabana i ata i Lus ara soaginigotoa i Betel, me tsuna tada bâ i Atarot Adar tana vungavunga tabana i ata na Bet Horon i Lao.
13 dali passa até Luz, ao lado de Luz {que é Betel} para o sul; e desce a Atarote-Adar, junto ao monte que está ao sul de Bete-Horom de baixo;
14 Na votavota kalina ia e pilo tavosi, e pilo tada tû tabana i tasi na vungavunga ia me kalea bâ i Kiriat Baal se i Kiriat Jearim, aia ara tamanina igira na puku konina a Juda. Iani nogo niqira votavota tabana i tasi.
14 e vai este termo virando, pelo lado ocidental, para o sul desde o monte que está defronte de Bete-Horom; e chega a Quiriate-Baal {que é Quiriate-Jearim}, cidade dos filhos de Judá. Esta é a sua fronteira ocidental.
15 Ma na votavota i ata e tuturiga tana susuina na Kiriat Jearim, me liu bâ tana Vuravura ni Neptoa.
15 A sua fronteira meridional começa desde a extremidade de Quiriate-Jearim, e dali se estende até Efrom, até a fonte das águas de Neftoa;
16 Me tû i tana, me tsuna tada bâ tana tuana na vungavunga i tana tangomana na moro gaukuti bâ tana Qou ni Hinom, tabana i vava tsotsodo na Qou ni Repaim. Mi tana, me liu taligu tada tana Qou ni Hinom, aia e totu pala tada niqira tetena igira na Jebus, me bâ kalea i Enrogel.
16 desce à extremidade do monte que está fronteiro ao vale de Ben-Hinom, que está no vale dos refains, para o norte; também desce ao vale de Hinom da banda dos jebuseus para o sul; e desce ainda até En-Rogel;
17 Mi tana, me pilo tave me ba kalea i Ensemes, me ba tsau i Gelilot aia e totu gana ngongo na Matana Sautu ni Adumim. Mi muri ma na votavota e tsuna bâ tana sautu ara soaginia Nina Vatu a Bohan ma Bohan aia e kesa na dalena a Ruben,
17 passando para o norte, chega a En-Semes, e dali sai a Gelilote, que está defronte da subida de Adumim; desce à pedra de Boã, filho de Rúben;
18 me liusavu bâ tabana i vava na tetena i tana tangomana na moro gaukuti bâ tana Poi Jordan. Me liu tsuna bâ tana poi ia,
18 segue para o norte, margeando a Arabá, e desce ainda até a Arabá;
19 me liusavu tave bâ tana tetena i Bet Hogla, me ba vosa tana matana Kô Jordan i tana e sai kolua na Tasi Mate. Miani nogo niqira votavota tabana i ata.
19 segue dali para o norte, ladeando Bete-Hogla; e os seus extremos chegam à baía setentrional do Mar Salgado, na extremidade meridional do Jordão. Esse é o termo do sul.
20 Ma na Kô Jordan aia niqira votavota tabana i longa. Igirani nogo na votavota na kao igira na vungu tana puku konina a Benjamin ara sauvanigira kara aditamaniqira.
20 E o Jordão é o seu termo oriental. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, pelos seus termos ao redor, segundo as suas famílias.
21 Igirani nogo na verabau ara tamanina igira na vungu tana puku konina a Benjamin: i Jeriko, Bet Hogla, Emek Kesis,
21 Ora, as cidades da tribo dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias, são: Jericó, Bete-Hogla, Emeque-Queziz,
22 Bet Araba, Semaraim, Betel,
22 Bete-Arabá, Zemaraim, Betel,
23 Avim, Para, Opra,
23 Avim, Pará, Ofra,
24 Keparamoni, Opni mi Geba: igira sui kolu ara sangavulu ruka na verabau, kolugira goto na vera tetelo ara totu polipoligira.
24 Quefar-Ha-Amonai. Ofni e Gaba; doze cidades e as suas aldeias.
25 Migira goto i Gibeon, Rama, Beerot,
25 Gibeão, Ramá, Beerote,
26 Mispa, Kepira, Mosa,
26 Mizpe, Cefira, Moza,
27 Rekem, Irpeel, Tarala,
27 Requem, Irpeel, Tarala,
28 Sela, Haelep, Jebus se Jerusalem, Gibea, mi Kiriat Jearim: igira sui kolu ara sangavulu vati na verabau, kolugira goto na vera tetelo ara totu polipoligira. Igirani nogo na butona kao ara sauvanigira igira na vungu tana puku konina a Benjamin kara aditamaniqira.
28 Zela, Elefe e Jebus {esta é Jerusalém}, Gibeá e Quiriate; catorze cidades e as suas aldeias. Essa é a herança dos filhos de Benjamim, segundo as suas famílias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.