Josué 17
Ghari Bible (GRI) vs NTLH
1 Me kesa turina na kao tabana i tasi na Kô Jordan ara sauvanigira visana na vungu ara talu tana puku konina a Manase aia na dalena mane ida a Josep. Ma Makir na tamana a Gilead, aia na dalena mane ida a Manase, maia e kesa na malagai susuliga manana tana vailabu. Me vaga ia, mara sauvania na Gilead ma na Basan tabana kô i longa na Kô Jordan.
1 Uma parte da terra foi dada à tribo de Manassés, por ser ele o filho mais velho de José. Maquir, pai de Gileade, era o filho mais velho de Manassés e era soldado. Ele recebeu as regiões de Gileade e de Basã.
2 Ma na kao e totu tabana i tasi na Kô Jordan ara sauvanitugira na vungu ara totuvisu tana puku konina a Manase: tugira nogo na vunga tu koniqira a Abieser, ma Helek, ma Asriel, ma Sekem, ma Heper, ma Semida. Tugirani nogo na kukuana mane a Manase na dalena a Josep, mi tugira nogo ara tu ida tana tu niqira vungu.
2 As outras famílias da tribo de Manassés também receberam terras. Foram as famílias de Abiezer, Heleque, Asriel, Siquém, Héfer e Semida. Estes eram filhos de Manassés, que era filho de José.
3 Maia Selopehad na dalena a Heper, aia na dalena a Gilead, aia na dalena a Makir, aia na dalena a Manase, aia e tau tamanina sa dalena mane, me tamani dalena daki moa. Mi tugirani nogo tu soaqira, aia ko Mala, ko Noa, ko Hogla, ko Milka, ma ko Tirsa.
3 Zelofeade era filho de Héfer, neto de Gileade, bisneto de Maquir e trineto de Manassés. Zelofeade não tinha filhos; só filhas. Os nomes delas eram Macla, Noa, Hogla, Milca e Tirza.
4 Mi tugira ara tu tû mara tu vano i ka koniqira a Eleasar na mane tabu, ma Josua na dalena a Nun, migira goto na tinoni lokiloki, mara tu ba tsarivanigira, “Na Taovia e ketsalinogoa a Moses ke sauvanigami goto igami kesa turina na kao ke lia nimami tamani, vaga goto e sauvanigira igira na kamamami mane.” Me vaga ia, mara sauvanitugira na turina na kao vaga ara sauvanigira na kamaqira mane, vaga nogo na Taovia e ketsalia a Moses ke naua.
4 Elas foram falar com o sacerdote Eleazar, com Josué e com os líderes e disseram: — O E, como o
5 Aia nogo na rongona ti ara sauvanigira na puku konina a Manase sangavulu na butona na kao e pabo bâ na turina ara saunogoa vanigira tana Gilead ma na Basan tabana i longa na Kô Jordan,
5 Assim Manassés recebeu a região de Gileade e Basã, no lado leste do rio Jordão, e recebeu também dez partes no lado oeste.
6 rongona ara saua na kao vanigira igira na kukuana daki a Manase, vaga goto igira na kukuana mane. Ma na kao tana Gilead ara sauvanigira igira na turina tavosi na kukuana a Manase.
6 Isso porque tanto as suas filhas como os seus filhos receberam terras. A região de Gileade foi dada aos outros descendentes de Manassés.
7 Na butona kao ara tamanina igira na puku konina a Manase e vota bâ tû i Aser me ba tsau i Mikmetat tabana i longa i Sekem. Na votavota e tada me adisaikolugira goto na tinoni ni Entapua.
7 As terras da tribo de Manassés iam desde as terras da tribo de Aser até a cidade de Micmeta, a leste de Siquém. A divisa dessas terras ia para o sul até onde morava o povo de En-Tapua.
8 Na kao polipolia i Tapua ara tamanina igira na puku konina a Manase, ma na vera moa i Tapua tana votavota ara tamanina igira na kukuana a Epraim.
8 A terra de Tapua pertencia à tribo de Manassés, mas a cidade de Tapua, na divisa, era dos descendentes de Efraim.
9 Me tû i tana, ma na votavota e votu bâ tana kô tetelo i Kana. Migira na verabau ara totu pala tada vania na kô tetelo ia ara tamanina igira na Epraim, atsa moa e totu tana niqira butona na kao igira na Manase. Ma niqira votavota na Manase e liu bâ i liligina na kô tabana i vava, me ba vosa tana tasi Mediteranean.
9 De En-Tapua a divisa descia até o ribeirão de Caná. As cidades ao sul do ribeirão eram da tribo de Efraim, embora estivessem entre as cidades dos descendentes de Manassés. A divisa das terras de Manassés continuava pelo lado norte do ribeirão e terminava no mar Mediterrâneo.
10 Niqira kao igira na Epraim e totu tabana i ata, ma niqira kao igira na Manase ara totu tabana i vava, ma na Tasi Mediteranean ka niqira votavota tabana i tasi. Niqira kao igira na Aser e totu i tasivava, ma niqira kao igira na Isakar e totu i longavava.
10 A tribo de Efraim ficava no Sul, e a de Manassés, no Norte, indo as suas terras até o mar Mediterrâneo. As terras da tribo de Manassés iam até as de Aser, no Norte, e até as de Issacar, no Leste.
11 Mi laona ka niqira butona na kao kaira na puku konina a Isakar ma Aser, migira na puku konina a Manase ara tamanina i Bet San mi Ibleam, kolugira goto na vera tetelo ara totu polipolikaira, me kolugotoa i Dor aia e totu liligina na tasi, mi Endor, mi Taanak, mi Megido, migira na vera tetelo ara totu polipoligira.
11 Nas terras das tribos de Issacar e de Aser, a cidade de Bete-Sã e os povoados vizinhos eram da tribo de Manassés. Também faziam parte da tribo de Manassés os moradores de Ibleão e as cidades de Dor (no litoral), Endor, Taanaque, Megido e os povoados vizinhos.
12 Migira na tinoni ni Manase ara tau tangomana kara tsialigigira na Kanaan ara totu i laoqira na verabau girani, me vaga ia, migira na Kanaan ara tototu kolugira moa na Manase i tana.
12 Mas o povo de Manassés não conseguiu expulsar os moradores dessas cidades, e por isso os cananeus continuaram a morar nelas.
13 Mi kalina igira na tinoni ni Israel ara danga bâ i tana, mara tau moa tsialigigira sui na Kanaan, mara turugira moa kara aqo vanigira.
13 E, mesmo quando os israelitas se tornaram fortes, não expulsaram todos os cananeus, mas os obrigaram a trabalhar para eles.
14 Mara tû igira na kukuana a Josep, mara ba tsarivania a Josua, “?Rongona gua ti igoe o sauvanigami kesa lelê moa na turina kao kami aditamanimami segeni igami? Migami ami danga sosongo nogo rongona na Taovia e tabugami manana.”
14 As famílias das tribos de José disseram a Josué: — Por que é que você nos deu só uma parte da terra para ser nossa propriedade? Nós somos muitos porque o
15 Ma Josua e tuguvisua niqira goko me tsaria, “Me ti vaga igamu amu danga sosongo vaga ia, mamu tsaria laka na kao vungavungaga tana Epraim e tetelo lê sosongo vanigamu, me dou kamu vano tana goana atsi i longa ma kamu kavivera i tana, i laona niqira kao igira na Peres ma na Repaim.”
15 Josué respondeu: — Se vocês são muitos, e a região montanhosa de Efraim é pequena demais para vocês, então tomem uma parte da terra dos perizeus e dos
16 Migira ara tuguvisua nina goko a Josua mara tsarivania, “Eo, ma na kao vungavungaga ia e tau goto tugumami igami, migira na Kanaan ara totu tana poiatsa ara tamanina niqira terê tapala, igira ara totu i Bet San ma nina vera tetelo ara totu polipolia, migira goto ara totu i laona na Poi ni Jesreel.”
16 Eles disseram: — A região montanhosa não dá para nós. E além disso os cananeus que vivem na planície têm carros de ferro, tanto os que moram na cidade de Bete-Sã e nos povoados vizinhos como os do vale de Jezreel.
17 Ma Josua e tsarivanikaira na puku ka koniqira a Epraim ma Manase i Tasi, “Eo, e mana amu danga sosongo igamu, mamu susuliga sosongo goto. E tau tugua kamu adia kesa moa na tuva.
17 Então Josué disse aos descendentes de Efraim e de Manassés: — De fato, vocês são muitos e muito fortes. Vocês não terão só uma parte.
18 Ma na kao vungavungaga popono ia sauba ke lia na tamanimui. Me atsa moa ti na kao ia e totu tana goana atsi, me tugugamu manana kamu kavivera vaolu i tana, ma kamu aditamanimui tû kesa tabana me tsau bâ kesa tabana. Migira na Kanaan igira e atsa moa ti ara tinoni susuliga mara tamani terê tapala, me sauba nomoa igamu kamu tangomana na tsialigiaqira.”
18 A região montanhosa será de vocês. Embora seja uma floresta, vocês limparão o terreno e ficarão com ele de ponta a ponta. Pois vocês expulsarão os cananeus, embora eles tenham carros de ferro e sejam fortes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.