Josué 13

Ghari Bible (GRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mi kalina ia, ma Josua e tuqatuqa sosongo nogo. Ma na Taovia e tsarivania, “Igoe o tuqatuqa sosongo nogo, mara tototu moa danga na butona na kao gana na adiaqira:
1 Sendo Josué já velho, de idade bastante avançada, o Senhor lhe disse: "Você já está velho, e ainda há muita terra para ser conquistada.
2 igira sui na butona kao ni Pilistia mi Gesur,
2 "Esta é a terra que resta: todas as regiões dos filisteus e dos gesuritas;
3 me adisaigotoa niqira butona kao popono igira na Avim tabana i ata. Aia nogo na kao tû tana vuravura ni Sihor tana niqira votavota na kao igira na Ejipt, me tave me tsau bâ tana votavota na kao ni Ekron, i tana ara tsaria igira na Kanaan laka niqira tamani nogo igira; ma niqira taovia tsapakae na Pilistia ara totu i Gasa, mi Asdod, mi Askelon mi Gat, mi Ekron.
3 desde o rio Sior, próximo ao Egito, até o território de Ecrom, ao norte, todo esse território considerado cananeu. Abrange a região dos aveus, isto é, dos cinco chefes filisteus, governantes de Gaza, de Asdode, de Ascalom, de Gate e de Ecrom.
4 Me totu popono goto moa na butona kao ni Kanaan, mi Meara aia ara tamanina igira na Sidon, me tsau bâ i Apek tana niqira votavota igira na Amor;
4 Resta ainda, desde o sul, toda a terra dos cananeus, desde Ara dos sidônios até Afeque, a região dos amorreus,
5 ma niqira butona kao igira na Geba; mi tana Lebanon popono tabana i longa, tû i Baalgad aia e totu tabana i ata na Vungavunga Hermon, me tsau bâ tana Matana Sautu i Hamat.
5 a dos gibleus, todo o Líbano, para o leste, desde Baal-Gade, ao pé do monte Hermom, até Lebo-Hamate.
6 Miani e adisaigotoa niqira butona kao popono igira na Sidon igira ara mauri tana kao vungavungaga i levugaqira na Vungavunga Lebanon ma na Misrepot Maim. Inau sauba kau tsialigigira na tinoni sui girani i mataqira na tinoni ni Israel kalina igira ara maimai moa i sautu. Migoe nimu aqo ko votagira na kao girani i laoqira na tinoni ni Israel, vaga nogo inau au ketsaligo ko naua.
6 "Todos os habitantes das montanhas, desde o Líbano até Misrefote-Maim, isto é, todos os sidônios; eu mesmo os expulsarei da presença dos israelitas. Você, porém, distribuirá esta terra a Israel por herança, como lhe ordenei,
7 Me vaga ia, ko votagira na kao girani vanigira igira siu na puku tavosi, ma na turina na puku i konina a Manase kara aditamaniqira segeni.”
7 repartindo-a agora entre as nove tribos e a metade da tribo de Manassés".
8 Na puku tu koniqira a Ruben ma Gad ma na turina na puku i konina a Manase ara tu aditamaniqira nogo na kao aia a Moses nina maneaqo na Taovia e saunogoa vanigira; ma na kao ia e totu tabana i longa na Kô Jordan.
8 Com a outra metade da tribo de Manassés, as tribos de Rúben e de Gade já haviam recebido a herança a leste do Jordão, conforme Moisés, servo do Senhor, lhes tinha designado.
9 Ma niqira butona kao igira e tsau bâ i Aroer tana liligina na Poi ni Arnon, ma na verabau i levugana na poi ia, me adisaigotoa na poiloki e totu i kelana tetena tû i Medeba me tsau bâ i Dibon.
9 Esse território se estendia de Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, e da cidade situada no meio do vale desse ribeiro, e incluía todo o planalto de Medeba, até Dibom,
10 Me vano, me ba tsau tana niqira votavota igira na Amon, kolugira sui goto na verabau popono e tagaovigira a Sihon aia niqira taovia tsapakae igira na Amor me tagao i Hesbon.
10 e todas as cidades de Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom, e prosseguia até a fronteira dos amonitas.
11 Me adisaigotoa na Gilead, ma na butona kao ni Gesur mi Maaka, ma na Vungavunga Hermon popono, ma na Basan popono goto tsau bâ i Saleka.
11 Também incluía Gileade, o território dos gesuritas e maacatitas, toda a região do monte Hermom e toda a Basã, até Salcá,
12 Me adisaigotoa na butona tana e tagao a Og, aia na susuina na Repaim aia e tagao nogo i Astarot mi Edrei. A Moses nogo e tuliusigira na tinoni girani me tsialigigira tania na veraqira.
12 isto é, todo o reino de Ogue, em Basã, que tinha reinado em Asterote e Edrei, um dos últimos refains sobreviventes. Moisés os tinha derrotado e tomado as suas terras.
13 Migira na Israel ara tau moa tsialigigira na tinoni ni Gesur mi Maaka; igira ara mauri moa i laoqira na Israel poi tsau mai i dani eni.
13 Mas os israelitas não expulsaram os gesuritas e maacatitas, de modo que até hoje continuam a viver no meio deles.
14 Ma Moses e tau votavania na puku konina a Levi sa turina kao. Me vaga na Taovia e tsarivaninogoa a Moses laka ngiti gaqira tuva igira, kara adia na turina na omea ara kodoa tana belatabu vania na Taovia na God ni Israel.
14 Mas à tribo de Levi não deu herança alguma, visto que as ofertas preparadas no fogo ao Senhor, ao Deus de Israel, são a herança deles, como já lhes dissera.
15 A Moses e sauvanigira na vungu tana puku konina a Ruben kesa turina kao kara aditamaniqira.
15 À tribo de Rúben, clã por clã, Moisés dera o seguinte território:
16 Niqira butona kao igira e tsau bâ i Aroer tana liligina na Poi ni Arnon, ma na verabau i levugana na poi ia, me adisaigira bâ goto na poi loki i kelaqira na tetena sui polia i Medeba.
16 Desde Aroer, na margem do ribeiro do Arnom, e desde a cidade situada no meio do vale desse ribeiro, e todo o planalto depois de Medeba,
17 Me adisaigotoa i Hesbon migira na verabau popono tana poiloki i kelana na tetena: igira nogoria i Dibon, mi Bamot Baal, mi Bet Baalmeon,
17 até Hesbom e todas as suas cidades no planalto, inclusive Dibom, Bamote-Baal, Bete-Baal-Meom,
18 mi Jahas, mi Kedemot, mi Mepaat,
18 Jaza, Quedemote, Mefaate,
19 mi Kiriataim, mi Sibma, mi Seret Sahar i kelana na tetena tetelo e totu tana poina,
19 Quiriataim, Sibma, Zerete-Saar, na encosta do vale,
20 mi Betpeor, migira na tutsunana na Vungavunga Pisga, mi Bet Jesimot.
20 Bete-Peor, as encostas do Pisga, e Bete-Jesimote:
21 Me adisaikolugira goto igira na verabau popono ara totu tana poiloki i kelana na tetena, ma na nauna popono goto i tana e tagaovia a Sihon niqira taovia tsapakae igira na Amor, aia e tagao i Hesbon. A Moses nogo e tuliusia aia, kolutugira goto na tagaovera ni Midian: tugira nogo a Evi, ma Rekem, ma Sur, ma Hur, ma Reba, ara tu reitutugu kao vania a Sihon na taovia tsapakae.
21 todas as cidades do planalto e todo o domínio de Seom, rei dos amorreus, que governava em Hesbom. Moisés o tinha derrotado, bem como aos líderes midianitas Evi, Requém, Zur, Hur e Reba, aliados de Seom, que viviam naquela terra.
22 I laoqira na tinoni igira na Israel ara labumatesigira aia nogo e kesa a Balaam na dalena a Beor na tinoni e dona na tatada.
22 Além dos que foram mortos na guerra, os israelitas mataram à espada Balaão, filho de Beor, que praticava adivinhação.
23 Niqira votavota tabana i tasi igira na puku konina a Ruben aia nogo na Kô Jordan. Igira nogo na verabau ma na vera tetelo ara totu i laona na butona kao ia, ara sausuia vanigira na vungu tana puku konina a Ruben kara aditamaniqira.
23 A fronteira da tribo de Rúben era a margem do Jordão. Essas cidades e os seus povoados foram a herança de Rúben, clã por clã.
24 Ma Moses e saunogoa vanigira na vungu tana puku konina a Gad kesa turina na kao kara aditamaniqira.
24 À tribo de Gade, clã por clã, Moisés dera o seguinte território:
25 Ma niqira butona kao igira e adisaia i Jaser migira sui na verabau tana Gilead, ma na turina na kao ni Amon tsau bâ i Aroer, aia e totu pala longa vania i Raba;
25 O território de Jazar, todas as cidades de Gileade e metade do território amonita até Aroer, perto de Rabá.
26 ma niqira kao igira e tuturiga i Hesbon me tsau bâ i Ramat Mispe mi Betonim, me tû goto i Mahanaim me tsau bâ tana vovotana i Lodebar.
26 Estendia-se desde Hesbom até Ramate-Mispa e Betonim, e desde Maanaim até o território de Debir.
27 Mi laona na Poi ni Jordan e adisaikolugotoa i Bet Haram, mi Betnimra, mi Sukot, mi Sapon, ma na turina goto na kao i tana e tagaovia a Sihon na taovia tsapakae ni Hesbon. Ma niqira votavota igira tabana i tasi aia nogo na Kô Jordan, me tave me tsau bâ tana Reku Galilii.
27 No vale do Jordão incluía Bete-Arã, Bete-Ninra, Sucote e Zafom; o restante do domínio de Seom, rei de Hesbom. Abrangia a margem leste do Jordão até o mar de Quinerete.
28 Igirani nogo na verabau ma na vera tetelo ara sauvanigira na vungu tana puku konina a Gad kara aditamaniqira.
28 Essa região com suas cidades e povoados foram a herança de Gade, clã por clã.
29 A Moses e saunogoa vanigira na vungu tana turina na puku konina a Manase kesa turina na kao kara aditamaniqira.
29 À metade da tribo de Manassés, isto é, à metade dos descendentes de Manassés, clã por clã, Moisés dera o seguinte território:
30 Niqira butona na kao igira e tsau bâ i Mahanaim me adisaia na Basan popono, aia na nauna popono i tana e tagaovia a Og na taovia tsapakae ni Basan, me kolugotoa igira sui ara ono sangavulu na vera tetelo ni Jair i laona na Basan.
30 O seu território se estendia desde Maanaim e incluía toda a região de Basã, todo o domínio de Ogue, rei de Basã: todos os povoados de Jair em Basã, sessenta cidades;
31 Me adisaigotoa na turina popono na Gilead, me kolugotoa i Astarot mi Edrei, kaira na verabau pukuga i laona na Basan i tana e tagao a Og. Na kao popono girani ara sauvanigira na turina na vungu igira na kukuana a Makia aia na dalena a Manase.
31 metade de Gileade, e Asterote e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã. Esse foi o território destinado à metade dos descendentes de Maquir, filho de Manassés, clã por clã.
32 Iani nogo e vaga nina votakao a Moses tabana i longa i Jeriko ma na Kô Jordan kalina aia e totu moa tana poiatsa i Moab.
32 Essa foi a herança que Moisés lhes deu quando estava na planície de Moabe, do outro lado do Jordão, a leste de Jericó.
33 Ma Moses e tau moa vota vanigira sa turina kao igira na puku konina a Levi. Aia e tsarivanigira moa laka ngiti gaqira tuva igira, kara adia na turina na omea ara gini savori vania na Taovia na God ni Israel.
33 Mas à tribo de Levi, Moisés não deu herança alguma; o Senhor, o Deus de Israel, é a herança deles, como já lhes dissera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.