Josué 10

Ghari Bible (GRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ma Adonisedek na taovia tsapakae ni Jerusalem e rongomia laka a Josua e tangolinogoa me toroutsania na vera ni Jeriko ma nina taovia tsapakae. Me rongomigotoa laka igira na tinoni ni Gibeon ara sailaka kolugira na Israel mara mamauri nogo i laoqira.
1 Quando Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, ouviu que Josué havia tomado a cidade de Ai e a havia destruído totalmente, fazendo com Ai e com o seu rei o mesmo que havia feito com Jericó e com o seu rei, e que os moradores de Gibeão tinham feito paz com os israelitas e estavam no meio deles,
2 Igira na tinoni ni Jerusalem ara gini matagu loki sosongo kalina ara rongomia na omea vaga ia e laba, rongona i Gibeon aia e kesa na vera e loki atsa kolugira na verabau sui ara tamanina niqira taovia tsapakae, me loki liusigotoa na vera ni Ai, ma nina tinoni ara tinoni malagai dou mara dona sosongo na vailabu.
2 ficou com muito medo, porque Gibeão era uma cidade grande, tão grande como uma das cidades reais e ainda maior do que Ai, e todos os seus homens eram valentes.
3 Maia Adonisedek e mologoko bâ vanitugira a Hoham na taovia tsapakae ni Hebron, ma Piram na taovia tsapakae ni Jarmut, ma Japia na taovia tsapakae ni Lakis, maia Debir na taovia tsapakae ni Eglon, me tsarivanitugira:
3 Por isso Adoni-Zedeque, rei de Jerusalém, enviou mensageiros a Hoão, rei de Hebrom, e a Pirã, rei de Jarmute, e a Jafia, rei de Laquis, e a Debir, rei de Eglom, dizendo:
4 “Kamu tu mai ma kamu tu sangaau inau na vailabu koluaqira na Gibeon, rongona igira na tinoni ni tana ara aqosinogoa na sailaka kolua a Josua migira na tinoni ni Israel.”
4 — Venham até aqui e me ajudem. Vamos atacar Gibeão, porque fez paz com Josué e com os filhos de Israel.
5 Mi tugira tsege niqira taovia tsapakae na Amor, tugira nogo na taovia tsapakae ni Jerusalem, mi Hebron, mi Jarmut, mi Lakis, mi Eglon, ara sai alaala mara ba tupolia na Gibeon mara bokia.
5 Então se ajuntaram cinco reis dos amorreus, o rei de Jerusalém, o rei de Hebrom, o rei de Jarmute, o rei de Laquis e o rei de Eglom, eles e todas as suas tropas; vieram e acamparam junto a Gibeão e atacaram a cidade.
6 Mi kalina ara moro vaga igira na mane ni Gibeon, ara tû mara mologoko bâ vania a Josua aia e tototu moa i Gilgal mara tsaria, “!Taovia, ko laka na mololeamami! !Ko mai tsaku nogo kalina ia, mo ko sangagami! !Ko laumaurisigami! !Igira sui na taovia tsapakae na Amor igira ara totu tana kao vungavungaga ara sai alaala mara bokinogoa na veramami!”
6 Os homens de Gibeão mandaram dizer a Josué, no arraial de Gilgal: — Não deixe de ajudar estes seus servos. Venha depressa até aqui! Livre-nos e ajude-nos, pois todos os reis dos amorreus que moram nas montanhas se ajuntaram contra nós.
7 Ma Josua migira nina alaala na mane vaumate popono, kolugira goto igira nina mane malagai susuliga bâ ara aligiri mara mololea i Gilgal.
7 Então Josué partiu de Gilgal, ele e todo o exército com ele e todos os valentes.
8 Mi tana tagu ia, ma na Taovia e goko vania a Josua me tsaria, “Ko laka saikesa na mataguniaqira igira. Inau au sauvanigo nogo gamu tangomana. Me sauba ke tagara lelê ke kesa vidaqira igira tangomana ke tuliusigo.”
8 E o Senhor disse a Josué: — Não tenha medo deles, porque eu os entreguei nas suas mãos. Nenhum deles poderá resistir a você.
9 Mi tana bongi popono ia ma Josua migira nina alaala na mane vaumate ara vanovano tû i Gilgal mara ba tsau i Gibeon, mara labunovotigira na Amor.
9 Josué os atacou de surpresa, porque tinha marchado durante toda a noite, saindo de Gilgal.
10 Ma na Taovia e naua mara gini matagu na Amor mara viri tsogo saranga bamai kalina ara morosigira ara mai na mane vaumate ni Israel. Migira na Israel ara labumatesigira na Amor i Gibeon, mara takuvitsunagira liu bâ i Bet Horon, mara labugira babâ poi ara ba tsau i Aseka mi Makeda tabana i ata.
10 O Senhor fez com que eles entrassem em pânico diante de Israel, e os derrotou completamente em Gibeão, e os foi perseguindo pelo caminho que sobe a Bete-Horom, e os derrotou até Azeca e Maquedá.
11 Mi kalina igira na Amor ara tsogo taoni tetena tanigira na mane vaumate ni Israel, ma na Taovia e rasavaginitsunâ na kolina na usa kakai vaga na vatu loki i koniqira poi ara ba tsau i Aseka. Mara danga bâ ara gini mate na kolina na usa kakai ia liusigira igira na Israel ara labumatesigira.
11 E aconteceu que, enquanto eles fugiam de Israel, na descida de Bete-Horom, o Senhor fez cair do céu sobre eles grandes pedras, até Azeca, e morreram. Mais foram os que morreram pela chuva de pedras do que os que foram mortos à espada pelos filhos de Israel.
12 Mi tana dani ia, kalina na Taovia e saua na tangomana vanigira na mane ni Israel na tuliusiaqira na Amor, ma Josua e goko vania na Taovia. Mi mataqira na mane ni Israel maia e tsaria,
12 Então Josué falou ao Senhor , no dia em que o Senhor entregou os amorreus nas mãos dos filhos de Israel. E, na presença dos israelitas, ele disse: “Sol, detenha-se em Gibeão, e você, lua, pare no vale de Aijalom.”
13 Me laba saikesa vaga nogo ia. Na aso e totuvata ma na vula e tau goto ratsu poi igira na Israel ara labugira sui gaqira gala. Na turupatuna na omea iani ara marea tana Nina Papi a Jasar. Na aso e totuvata i levugana na masaoka me tau goto ratsu na dani popono.
13 E o sol se deteve, e a lua parou até que o povo se vingou de seus inimigos. Não está isso escrito no Livro dos Justos? O sol se deteve no meio do céu e não se apressou a pôr-se, por quase um dia inteiro.
14 E tau goto vati laba sa dani vaga ia i sau, me tû tana dani ia, me tsau mai i dani eni tagara goto, i tana na Taovia e rongomangana kesa na tinoni lê moa. !Na Taovia segenina nogo e sanga na vailabu tabana koniqira na Israel!
14 Não houve dia semelhante a este, nem antes nem depois dele, tendo o Senhor , assim, atendido à voz de um homem; porque o Senhor lutava por Israel.
15 Mi murina ia, ma Josua ma nina alaala na mane vaumate ara visutugua i Gilgal.
15 Então Josué voltou ao arraial, em Gilgal, e todo o Israel foi com ele.
16 Mi tugira tsege niqira taovia tsapakae na Amor ara tu tsogo mara tu ba taopoi i laona kesa na vatuluma i Makeda.
16 Aqueles cinco reis fugiram e se esconderam numa caverna em Maquedá.
17 Mara visana nogo nina mane a Josua ara reitsodogira, mara ba tatamanga vania a Josua tana nauna ara tu taopoi tugira.
17 E foi dito a Josué: — Os cinco reis foram achados. Estão escondidos numa caverna em Maquedá.
18 Ma Josua e tsarivanigira, “Kamu bâ ma kamu keli bâ visana na vatu loki ma kamu vongo kapusiginia na matana na vatuluma ia. Ma kamu mologira kara visana na mane matali kara matalia.
18 Então Josué disse: — Rolem grandes pedras até a entrada da caverna e ponham junto a ela alguns homens para que fiquem vigiando. Mas vocês não se detenham.
19 Migamu segeni kamu laka na totuvisu i tana. Kamu takuvi tsarigira gada gala ma kamu labugira babâ. !Kamu laka saikesa na tami vaniaqira kara ba tsau i veraqira! Na Taovia nimui God e mologira nogo i limamui.”
19 Persigam os seus inimigos e matem os que vão ficando para trás. Não os deixem entrar nas cidades deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, já os entregou nas mãos de vocês.
20 Ma Josua migira na mane ni Israel ara labumatesigira, mara visana nomoa i vidaqira ara tangomana kara tsogoravi i laona na baravatuna na veraqira mara tau mate.
20 Quando Josué e os filhos de Israel acabaram de derrotá-los completamente, até consumi-los, e os que conseguiram escapar tinham entrado nas cidades fortificadas,
21 Mi murina ia, migira sui nina mane a Josua ara visumai dou tugua i tana ara tototu i Makeda.
21 todo o povo voltou em paz para junto de Josué, no acampamento de Maquedá. E não houve ninguém que movesse a língua contra os filhos de Israel.
22 Mi muri, ma Josua e tsarivanigira nina mane, “Kamu keliligitugua na vatu tania na matana na vatuluma ia, ma kamu adirutsumitugira mai i mataqu inau tugira tsege na taovia tsapakae tugira.”
22 Depois Josué disse: — Abram a entrada da caverna e tragam para mim aqueles cinco reis que lá se encontram.
23 Migira nina mane ara bâ mara keliligia na vatu tania na matana na vatuluma, mara adirutsumitugira na taovia tsapakae ni Jerusalem, mi Hebron, mi Jarmut, mi Lakis, mi Eglon,
23 Eles fizeram assim e da caverna lhe trouxeram os cinco reis: o rei de Jerusalém, o de Hebrom, o de Jarmute, o de Laquis e o de Eglom.
24 mara aditugira bâ vania a Josua. Mi muri ma Josua e soagira sui na mane ni Israel kara mai i konina, me ketsaligira nina mane sasanga igira ara dulikolua tana vailabu, kara mai ma kara tsogori vatavia tu lioqira na taovia tsapakae tugira. Migira ara nauvaganana nogo ia.
24 Quando os reis foram trazidos a Josué, este chamou todos os homens de Israel e disse aos capitães do exército que tinham ido com ele: — Venham e ponham o pé sobre o pescoço destes reis. E eles foram e puseram os pés sobre o pescoço deles.
25 Mi muri ma Josua e tsarivanigira goto nina mane sasanga, “Igamu kamu laka na matagu ma na tobaruka. Kamu padakuti matena ma kamu malagai, rongona na omea vaga amu reia e laba ieni aia nogo na omea sauba na Taovia ke nauvanigira sui gamui gala.”
25 Então Josué disse aos capitães do exército: — Não tenham medo, nem fiquem assustados. Sejam fortes e corajosos, porque assim o
26 Mi tana, ma Josua e matesitugira na taovia tsapakae tugira, me ketsaligira nina mane kara sori tsauranginitugira i kelana tsege na gai, mi tana ara tu tsautsau poi tsau tana ngulavi.
26 Depois disto, Josué matou os reis e os pendurou em cinco árvores. E eles ficaram pendurados ali até a tarde.
27 Mi tana sû na aso, ma Josua e ketsaligira tugua nina mane, mara bâ mara adistuna tu koniqira mara tsoni sagevisutugira tugua tana vatuluma nogo i tana tugira ara tu taopoi tana idana. Mara moloa kesa na tsupu na vatu loki i matana na vatuluma ia, ma na tsupu na vatu loki ia e tototu moa i tana.
27 Ao pôr do sol, Josué ordenou que os tirassem das árvores. E lançaram-nos na caverna onde se haviam escondido. Na entrada da caverna, puseram grandes pedras, que estão lá até o dia de hoje.
28 Mi tana dani nogo ia, ma Josua e bokia me tangolia na vera ni Makeda me matesia na taovia tsapakae ni tana. Me labumatesigira sui goto na tinoni tana verabau ia; me tau lele goto pipidi ke kesa. Ma na omea e nauvania na taovia tsapakae ni Makeda, e vaga saikesa nogo na omea e nauvania na taovia tsapakae ni Jeriko.
28 No mesmo dia, Josué tomou a cidade de Maquedá e a feriu à espada, bem como ao seu rei; destruiu-os totalmente e a todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o rei de Maquedá o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
29 Mi murina ia, ma Josua migira nina alaala na mane vaumate ara mololea i Makeda mara vano i Libna mara bokia na vera ia.
29 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Maquedá a Libna e atacou a cidade.
30 Ma na Taovia e moloa na verabau ia ma nina taovia tsapakae i limaqira na Israel. Migira ara tau lelê goto gaea ke kesa, ara matesigira sui pipi tinoni i laona na vera ia. Ma na omea ara nauvania na taovia tsapakae ni Libna, e vaga saikesa nogo na omea ara nauvania na taovia tsapakae ni Jeriko.
30 E o Senhor a entregou nas mãos de Israel, tanto a cidade como o seu rei, e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, sem deixar nem sequer um. Fez com o seu rei o mesmo que havia feito com o rei de Jericó.
31 Mi murina ia, ma Josua ma nina alaala na mane vaumate ara mololea i Libna mara vano i Lakis, mara tupolia na vera ia mara bokia.
31 Então Josué, e todo o Israel com ele, foi de Libna a Laquis; cercou a cidade e a atacou.
32 Mi tana rukanina dani na vailabu, ma na Taovia e mologotoa i limaqira na Israel na verabau ni Lakis. Mi tana ara naua vaga saikesa nogo ara naua i Libna, ara tau goto gaea ke kesa, ara labumatesigira sui pipi tinoni i laona na verabau ia.
32 E o Senhor entregou Laquis nas mãos de Israel, que, no dia seguinte, a tomou e a feriu à espada, a ela e todos os que nela estavam, conforme tudo o que havia feito com Libna.
33 Maia Horam na taovia tsapakae ni Geser ma nina tinoni ara mai goto na sangaaqira na tinoni ni Lakis, maia Josua ma nina mane vaumate ara tuliusigira goto mara tau goto molomaurisia ke kesa vidaqira nina mane a Horam.
33 Horão, rei de Gezer, saiu para ajudar Laquis; porém Josué o derrotou, a ele e o seu povo, sem deixar nem sequer um.
34 Mi murina goto ia, ma Josua ma nina alaala na mane vaumate ara mololea i Lakis mara vano i Eglon, mara tupoligotoa na vera ia mara bokia.
34 E Josué, e todo o Israel com ele, foi de Laquis a Eglom. Cercaram a cidade e a atacaram;
35 Mi tana dani nogo ia, migira ara tangolia na vera ia, mara matesigira goto pipi sui na tinoni i tana, vaga nogo ara naua i Lakis.
35 e, no mesmo dia, a tomaram e a feriram à espada; e destruíram totalmente os que nela estavam, conforme tudo o que haviam feito com Laquis.
36 Mi murina ia, ma Josua ma nina alaala na mane vaumate ara mololea i Eglon mara dato bâ tana vungavunga mara ba tsau i Hebron mara bokia,
36 Depois, Josué, e todo o Israel com ele, foi de Eglom a Hebrom. E guerrearam contra ela,
37 mara tangolia na vera ia. Ara labumatesia na taovia tsapakae ni tana me pipi sui na tinoni i laona na verabau ia, kolugira sui goto na tinoni ara totu tana vera varangi. Ma Josua e pedea kara toroutsani saikesalia na verabau ia, vaga saikesa nogo na omea aia e nauvania na vera ni Eglon. Me tagara lelê kesa sa vidaqira i laona na vera ia ke mauri.
37 tomaram a cidade e a feriram à espada, tanto o seu rei como todas as suas cidades e todos os que nelas estavam, sem deixar nem sequer um, conforme tudo o que haviam feito com Eglom. Josué executou a condenação contra ela e contra todos os que nela estavam.
38 Mi tana, ma Josua ma nina alaala na mane vaumate ara pilovisu mara ba bokigotoa na vera ni Debir.
38 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou e atacou Debir;
39 Me tangolia na vera ia kolua nina taovia tsapakae migira sui goto na vera ara totu varangisia. Ara labumatesigira sui lakalaka na tinoni ara totu tana. Ma Josua e nauvania na vera ni Debir ma nina taovia tsapakae na omea vaga aia e nauvaninogoa na vera ni Hebron mi Libna kolu ka niqira taovia tsapakae.
39 e tomou a cidade com o seu rei e todas as suas cidades e as feriu à espada. Todos os que nelas estavam, destruiu-os totalmente sem deixar nem sequer um. Como havia feito com Hebrom, com Libna e o seu rei, também fez com Debir e o seu rei.
40 Ma Josua e sugutigira sui lakalaka na vera popono tana, me tuliusigira sui na taovia tsapakae ara totu tana kao vungavungaga, mi tana tutsunana tabana i longa, mi tana tuana na vungavunga tabana i tasi, migira goto tana kao mamatsa tabana i ata. E tau lelê goto gaea ke kesa. E matesigira sui lakalaka. E vaga nogo na omea na Taovia e ketsaligira kara naua.
40 Assim Josué conquistou toda aquela terra, a região montanhosa, o Neguebe, a Sefelá e as descidas das águas, e derrotou todos os seus reis. Destruiu tudo o que tinha fôlego de vida, sem deixar nem sequer um, como o Senhor , o Deus de Israel, havia ordenado.
41 Eo, a Josua e tuliusigira sui e tû i Kades Barnea tabana i ata, me tsau bâ i Gasa liligina na tasi, mi tana butona kao popono i Gosen tsau bâ i Gibeon tabana i vava.
41 Josué os derrotou desde Cades-Barneia até Gaza, bem como toda a terra de Gósen até Gibeão.
42 Me kesa moa kalina a Josua e labugira sui popono na taovia tsapakae girani me laua niqira butona na kao, rongona na Taovia na God ni Israel e sangagira na Israel tana vailabu.
42 E, de uma só vez, Josué venceu todos estes reis e tomou as suas terras, porque o Senhor , o Deus de Israel, lutava por Israel.
43 Mi murina ia, ma Josua ma nina alaala na mane vaumate ara visutugua i tana ara tototu i Gilgal.
43 Então Josué, e todo o Israel com ele, voltou ao arraial em Gilgal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.