Jeremias 2

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Taovia e tsarivaniau inau a Jeremia
1 A mim me veio a palavra do Senhor , dizendo:
2 kau ba katevulagia na goko iani vania na vera ni Jerusalem.
2 Vai e clama aos ouvidos de Jerusalém: Assim diz o Senhor : Lembro-me de ti, da tua afeição quando eras jovem, e do teu amor quando noiva, e de como me seguias no deserto, numa terra em que se não semeia.
3 Mi tana tagu ia, igoe Israel o niqu tinoni segeni nogo inau.
3 Então, Israel era consagrado ao Senhor e era as primícias da sua colheita; todos os que o devoraram se faziam culpados; o mal vinha sobre eles, diz o Senhor .
4 Igamu na kukuana a Jakob, migamu sui na puku tana Israel kamu rongomia na omea e tsaria na Taovia.
4 Ouvi a palavra do Senhor , ó casa de Jacó e todas as famílias da casa de Israel.
5 Aia na Taovia e tsaria;
5 Assim diz o Senhor : Que injustiça acharam vossos pais em mim, para de mim se afastarem, indo após a nulidade dos ídolos e se tornando nulos eles mesmos,
6 Igira ara tau goto boeginiau inau
6 e sem perguntarem: Onde está o Senhor , que nos fez subir da terra do Egito? Que nos guiou através do deserto, por uma terra de ermos e de covas, por uma terra de sequidão e sombra de morte, por uma terra em que ninguém transitava e na qual não morava homem algum?
7 Minau au molobagira kesa tana kao lakataga,
7 Eu vos introduzi numa terra fértil, para que comêsseis o seu fruto e o seu bem; mas, depois de terdes entrado nela, vós a contaminastes e da minha herança fizestes abominação.
8 Migira na manetabu ara tau veisuâ,
8 Os sacerdotes não disseram: Onde está o Senhor ? E os que tratavam da lei não me conheceram, os pastores prevaricaram contra mim, os profetas profetizaram por Baal e andaram atrás de coisas de nenhum proveito.
9 “Me vaga ia, minau na Taovia sauba kau taimataqira tugua niqu tinoni,
9 Portanto, ainda pleitearei convosco, diz o Senhor , e até com os filhos de vossos filhos pleitearei.
10 Kamu adi vaka ma kamu votu bâ tana momoru ni Siprus,
10 Passai às terras do mar de Chipre e vede; mandai mensageiros a Quedar, e atentai bem, e vede se jamais sucedeu coisa semelhante.
11 E tagara goto sa puku tavosi ke dona na oliaqira niqira god,
11 Houve alguma nação que trocasse os seus deuses, posto que não eram deuses? Todavia, o meu povo trocou a sua Glória por aquilo que é de nenhum proveito.
12 Me vaga ia, minau na Taovia au ketsalia na masaoka ke gini beke,
12 Espantai-vos disto, ó céus, e horrorizai-vos! Ficai estupefatos, diz o Senhor .
13 rongona igira niqu tinoni ara aqosia ruka vatana na sasi loki:
13 Porque dois males cometeu o meu povo: a mim me deixaram, o manancial de águas vivas, e cavaram cisternas, cisternas rotas, que não retêm as águas.
14 “Israel e tau na tseka,
14 Acaso, é Israel escravo ou servo nascido em casa? Por que, pois, veio a ser presa?
15 Igira ara kanga vaga moa ti na laeone,
15 Os leões novos rugiram contra ele, levantaram a voz; da terra dele fizeram uma desolação; as suas cidades estão queimadas, e não há quem nelas habite.
16 Eo, igira na mane ni Mempis mi Tapanes ara tsara koakoa na lovana.
16 Até os filhos de Mênfis e de Tafnes te pastaram o alto da cabeça.
17 !Migoe nogo Israel, o alomai vanigo segeni na omea iani!
17 Acaso, tudo isto não te sucedeu por haveres deixado o Senhor , teu Deus, quando te guiava pelo caminho?
18 ?Nagua sauba ke pelugo igoe na visutuguana tana Ejipt,
18 Agora, pois, que lucro terás indo ao Egito para beberes as águas do Nilo; ou indo à Assíria para beberes as águas do Eufrates?
19 Nimu sasaga tabaru segeni nogo sauba ke kedeginigo,
19 A tua malícia te castigará, e as tuas infidelidades te repreenderão; sabe, pois, e vê que mau e quão amargo é deixares o Senhor , teu Deus, e não teres temor de mim, diz o Senhor, o Senhor dos Exércitos.
20 Na Taovia God e goko me tsaria,
20 Ainda que há muito quebrava eu o teu jugo e rompia as tuas ataduras, dizias tu: Não quero servir-te. Pois, em todo outeiro alto e debaixo de toda árvore frondosa, te deitavas e te prostituías.
21 Inau nogo au tsukago igoe
21 Eu mesmo te plantei como vide excelente, da semente mais pura; como, pois, te tornaste para mim uma planta degenerada, como de vide brava?
22 Me atsa moa ti o gini vulivuli na sopu kolu one,
22 Pelo que ainda que te laves com salitre e amontoes potassa, continua a mácula da tua iniquidade perante mim, diz o Senhor Deus.
23 ?Egua ti o tsaria, ‘Inau au tau naqugasi segeniqu,
23 Como podes dizer: Não estou maculada, não andei após os baalins? Vê o teu rasto no vale, reconhece o que fizeste, dromedária nova de ligeiros pés, que andas ziguezagueando pelo caminho;
24 Mo vaga goto na asi daki atsi e lavu na totu tana kaomate.
24 jumenta selvagem, acostumada ao deserto e que, no ardor do cio, sorve o vento. Quem a impediria de satisfazer ao seu desejo? Os que a procuram não têm de fatigar-se; no mês dela a acharão.
25 Igoe Israel, ko laka na tamiana ke gini pulo tuamu,
25 Guarda-te de que os teus pés andem desnudos e a tua garganta tenha sede. Mas tu dizes: Não, é inútil; porque amo os estranhos e após eles irei.
26 Na Taovia e tsaria, “Kalina ara tangolia kesa na mane komi maia e gini paluvangamana, me sauba kara paluvangamamui goto igamu sui na tinoni ni Israel kolugira nimui taovia tsapakae, ma nimui tinoni lokiloki, ma nimui manetabu, ma nimui propete.
26 Como se envergonha o ladrão quando o apanham, assim se envergonham os da casa de Israel; eles, os seus reis, os seus príncipes, os seus sacerdotes e os seus profetas,
27 Igamu amu goko vania na gai mamu tsaria, ‘Igoe nogo na tamaqu.’ Me vania na vatu, ‘Igoe nogo na tinaqu o vasuau.’ Me sauba ke paluvangamamui tana rongona igamu amu piloligi taniau inau, mamu tau ngaoa na pilovisutugua i koniqu. Bâ, mi kalina e gadovigamu na rota, migamu amu ngangaidato vaniau mamu tsaria, ‘!Taovia ko mai mo ko maurisigami!’
27 que dizem a um pedaço de madeira: Tu és meu pai; e à pedra: Tu me geraste. Pois me viraram as costas e não o rosto; mas, em vindo a angústia, dizem: Levanta-te e livra-nos.
28 “?Igamu na Juda, laka iava igira na god peropero igamu amu aqosigira vanigamu segeni? !Igira nogo kara mai ma kara maurisigamu, ti vaga kara tangomana! Ara danga sosongo nimui god peropero, vaga nogo na dangaqira na verabau amu tamanina.
28 Onde, pois, estão os teus deuses, que para ti mesmo fizeste? Eles que se levantem se te podem livrar no tempo da tua angústia; porque os teus deuses, ó Judá, são tantos como as tuas cidades.
29 ?Megua ti amu goko korekore vaniau? ?Laka egua ti amu sove taniau inau?
29 Por que contendeis comigo? Todos vós transgredistes contra mim, diz o Senhor .
30 Inau au kedegamu, me tau lelê pelugamu rongona igamu amu tau ngaoa kau gotosigamu. Mamu tû mamu matesigira sui nimui propete, vaga saikesa moa na laeone veveiga.
30 Em vão castiguei os vossos filhos; eles não aceitaram a minha disciplina; a vossa espada devorou os vossos profetas como leão destruidor.
31 Igamu na tinoni ni Israel, kamu rongomia na omea inau au tsaria. ?Egua laka inau au seko vanigamu igamu vaga moa ti na kaomate, se na kao e rodo pulipuli? ?Laka egua ti amu tsaria, ‘Igami ami padangaoa moa na muriana na tobamami segeni. Me utu goto kami visutugua i konimu igoe?
31 Oh! Que geração! Considerai vós a palavra do Senhor . Porventura, tenho eu sido para Israel um deserto? Ou uma terra da mais espessa escuridão? Por que, pois, diz o meu povo: Somos livres! Jamais tornaremos a ti?
32 ?Laka sa daki vaolu tangomana ke padalea gana inilau, se sa daki tauga vaolu nina polo na tauga? Bâ, migira moa niqu tinoni ara padaleau oka sosongo nogo.
32 Acaso, se esquece a virgem dos seus adornos ou a noiva do seu cinto? Todavia, o meu povo se esqueceu de mim por dias sem conta.
33 “Israel, igoe o dona sosongo na takuviaqira na god peropero, vaga nogo kalina o takuvi tsarimuriqira gamu udu. Nimu sasaga igoe e seko liusia niqira sasaga na daki seko, mo sasaniginigira nimu sasaga tabaru.
33 Como dispões bem os teus caminhos, para buscares o amor! Pois até às mulheres perdidas os ensinaste.
34 Ma na polomu e dangalia na gabuqira na tinoni ara tau tamanina sa omea migira na tinoni dou, atsa moa ti igira ara tau dona na ba komi i laona na valemu. Me atsa moa o naua na omea vaga girani,
34 Nas orlas dos teus vestidos se achou também o sangue de pobres e inocentes, não surpreendidos no ato de roubar. Apesar de todas estas coisas,
35 migoe o tsaria, ‘Inau au tau nogo tsukia sa sasi; me sauba na Taovia e utu goto ke kore vaniau inau.’ Minau nogo na Taovia sauba kau kedego rongona o tiapoia laka o sasi.
35 ainda dizes: Estou inocente; certamente, a sua ira se desviou de mim. Eis que entrarei em juízo contigo, porquanto dizes: Não pequei.
36 ?Egua ti e olioli sailagi na papadamu me tau totu kalavata i koniqu inau? Me sauba igira na Ejipt kara paluvangamamu lê, vaga ara nauvanigo nogo igira na Asiria.
36 Que mudar leviano é esse dos teus caminhos? Também do Egito serás envergonhada, como foste envergonhada da Assíria.
37 Mi kalina igoe ko vanoligi tania na Ejipt ma na lovamu sauba ke ulutsuna tana vangamâ. Igoe o norugira kara sangago, minau nogo na Taovia au reisavigira igira, me utu goto ko adia sa omea dou i koniqira.”
37 Também daquele sairás de mãos na cabeça; porque o Senhor rejeitou aqueles em quem confiaste, e não terás sorte por meio deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.