João 8
Ghari Bible (GRI) vs NTLH
1 Ma Iesu e tuu, me vano tana Vungavunga na Olive.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Mi tana matsaraka rovorovo dani ngana, maia e visumaitugua tana Vale Tabu. Migira na toga ara saimai i konina, maia e totu puka me tuturiga na sasaniaqira.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Migira na tarai na Ketsa ma na Parisii ara adimaia kesa na daki ara tsodoa e kiboga gana, mara turuvaginia i levugaqira.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Mara tsarivania a Iesu, “Taovia, na daki iani e tsutsukibo, ami tsodoa e kiboga gana.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Mi tana nida Ketsa e ketsaligita a Moses laka na daki vaga ia ka taiginia na vatu poi ke mate. ?Migoe, nagua o pada vania?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ara gini veisua vaganana rongona ara ngaoa kara tubulaginia a Iesu, ma kara gini tamani rongona na paralegana. Ma Iesu e gogoro tsuna me gini mamare na kakauna tana kao.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Migira ara amitsai gokona vania, maia e pidikae me tsarivanigira, “Ti vaga ke kesa i laomui ke tagara sa sasi i konina maia ke taiginia na kesanina na vatu na daki iani.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Ma Iesu e gogoro tsunatugua, me mamare tana kao.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Mi kalina igira na tarai na Ketsa ma na Parisii ara rongomi vaganana ia, mara ida moa na tuqatuqa na vanoligi, mara tsari tatasa pipi gira mara vanoligi sui. Maia Iesu moa ma na daki ara ka totuvisu segeni tana.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Me pidikae a Iesu me tsarivania na daki, “?Iava gira ara kekego i dani? ?Laka e tau totuvisu ke kesa ieni me ke kekego?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ma na daki e tsaria, “Tagara, Taovia.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Me kesa dani segeni ma Iesu e goko tugua vanigira na Parisii me tsaria, “Inau na mararana na barangengo. Asei ti ke tsarimuriqu, aia sauba ke tamanina na mararana na mauri, me utu goto ke liu tana rodo.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Migira na Parisii ara tsarivania a Iesu, “Kalina ia, igoe o sogogamu segeni. Vaga ia ma na omea sui igoe o tsarigira ara tau mana.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Ma Iesu e tsarivanigira, “!Tagara! Atsa moa ti vaga inau kau sogogaqu segeni, me sauba ke mana goto nomoa niqu goko, rongona inau au dona tana au talumai mi tana kau vano. Migamu amu tau dona iava inau au talumai se iava inau sauba kau vano.
14 Jesus respondeu:
15 Igamu amu pede muria nina omeomea moa na tinoni. Minau au tau goto pedea ke kesa.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Me ti vaga kau ngaoa na pedeana kesa, ma niqu pede ke mana nomoa, na rongona tau inau segeniqu kau pede. Na Tamaqu aia e mologiniau e totu koluau me sangaau.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ara marea tana nimui Ketsa igamu laka ti vaga kara ka ruka na rongovata me ke atsa saikesa ka niqira goko, ma nagua sui kara ka tsaria kaira e mana.
17 Na
18 Eo, e mana rago laka inau au goko tana rongoqu segeni, maia goto na Tamaqu aia e moloau aia goto e sanga na sogogoko tana rongoqu inau.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Migira ara veisuaa, “?Miava na tamamu? ?Iava e totu?”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 A Iesu e tsonia na goko vaga gira kalina aia e sasanigira i laona na Vale Tabu, tana voki tana e totu goto na bokisi na vangalaka. Me tau tangomana kesa ke tangolia aia rongona e tau vati tsaumai moa gana tagu.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Ma Iesu e goko vanigira tugua me tsaria, “Inau sauba kau vano tanigamu. Migamu sauba kamu laveau, mau tsarivanigamu laka sauba kamu mate lee moa tana nimui sasi. Mi tana inau sauba kau vano e utu vanigamu igamu kamu tsari.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Mara gini vaigokovigi igira na taovia na Tsiu mara tsaria, “!Ae, e tsaria ngana laka tana nauna ke vano ia e utu vanigita ka tsari igita! ?Megua? ?Laka sauba ke matesi segenina ngatsu?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Ma Iesu e tsarivanigira, “Igamu amu talu ieni i lao, minau au talu i gotu. Igamu amu talu tana barangengo iani, minau au tau talu tana barangengo iani.
23 Jesus continuou:
24 Aia nogoria na rongona te au gini tsarivanigamu laka igamu sauba kamu mate lee tana nimui sasi. Eo, sauba kamu mate manana tana nimui sasi ti vaga kamu tau tutunina laka ‘Inau Nogo Aia Inau.’ ”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Mara veisuaa, “?Me laka asei vaga igoe?”
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ara danga sosongo rago na omea e tugua inau kau katelia tana rongomui igamu ma kau kedeginigamu. Maia e mologiniau, aia moa e mana saviliu. Minau au tsarivulagi vanigamu na omea sui au rongomia i konina aia.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Migira ara tau padagadovia laka a Iesu e gini goko tana rongona na Tamana.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Te aia e tsarivanigira, “Kalina kamu tsauraginikaeau inau na Dalena Tinoni, mi tana ti sauba kamu dona laka ‘Inau Nogo Aia Inau’. Mi tana goto ti kamu gini dona laka inau au tau naua sa omea tana niqu papada segeni, au gini goko moa igira na omea na Tamaqu e ketsaliginiau kau tsaria.
28 Por isso Jesus disse:
29 Maia nogo e mologiniau e totu sailagi koluau. Me tau mololeau kau totu segeni, rongona inau au naugira pipi kalina na omea aia e reingaoa.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Ara danga na tinoni ara rongomia a Iesu e goko vaga ia mara gini tutunina.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Ma Iesu e goko vanigira igira ara tutunina me tsaria, “Ti vaga igamu kamu murigira dou niqu sasani, migamu amu lia manana nogo gaqu duli inau.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Me sauba kamu donaginia na manana, ma na manana ke nusigamu.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Mara tsaria, “Migami na kukuana a Abraham gami, mami tau nogo lia nina tseka sa tinoni. ?Megua igoe ti o tsaria laka sauba kami tanusi?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Ma Iesu e tsarivanigira, “Inau, au tsarivanigamu na manana: pipi sei ti ke sasi maia e lia nogo nina tseka na sasi.
34 Jesus disse a eles:
35 Ma na tseka aia e utu ke totu kalavata i valena gana taovia. Ma na dalena moa na taovia aia na tamanina na vale, aia segeni moa e dona ke totu kalavata tana valena.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Me vaga goto ti na Dalena God ke nusigamu, me sauba kamu tanusi manana.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Au dona rago nogo laka igamu na kukuana a Abraham, eo, migamu amu ngaoa moa kamu matesiau inau, rongona amu tau padangaoa niqu sasani.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Inau au gini goko moa na omea au reigira i konina na Tamaqu. Migamu amu naua moa na omea amu reigira i konina na tamamui.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Mara gokovisu vania a Iesu, mara tsaria, “Ma Abraham aia na tamamami nogo igami.”
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Minau tana niqu goko sui au tsaria vanigamu na manana vaga au rongominogoa i konina God, migamu amu ngaoa moa kamu matesiau. !Ma Abraham aia e tau nauvaganana gira!
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Igamu amu muria moa nina omeomea na tamamui.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Ma Iesu e tsarivanigira, “Me ti vaga God na Tamamui manana, me sauba kamu galuveau goto inau, na rongona inau au talumai i konina God mau totu kolugamu nogo kalina ia. Mau tau gini mai tana niqu padangao segeni. Aia nogo na Tamaqu e molomaiau.
42 Jesus disse a eles:
43 ?Megua igamu ti amu tau padagadovia na omea au tsaria? Na rongona igamu amu tau ngaoa na rongomiana niqu goko.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Igamu na dalena na tamamui aia na tidao seko, mamu tsarimurina nina kiliseko na tamamui aia. Tuu i oka nogo nina aqo moa na tidao seko na labusagini tinoni, maia e tau saikesa dona na liu tana manana, me tau goto tuu i konina sa omea manana. Ngiti na pukuna na omea e dona, aia nogo na pero moa. Na vangapero ia, maia nogo na pukuqira ma na tamaqira pipi sui na pero.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 “Minau au goko mana, maia nogoria na rongona te e gini utu vanigamu kamu tutuniqu.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ?Asei vidamui tangomana ke kateli gadovia kesa niqu sasi? ?Me ti vaga inau au gini goko na manana vanigamu, megua ti igamu amu tau tutuniqu?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Aia e talumai i konina God e rongomi vatavia na gokona God. Migamu amu tau talumai i konina God. Aia na rongona te amu gini sove na rorongo.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Mara tsarivania a Iesu, “?Egua, laka ami tau tsarigadovia laka igoe kesa na Samaria me totuvigo na tidao?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Ma Iesu e tsarivanigira, “E tau totuviau na tidao inau. Au molokaea moa na Tamaqu, migamu amu peaau.
49 Jesus respondeu:
50 Inau au tau lavea gaqu tangisoa segeni. Me totu kesa sauba ke molokaeau, maia e gotolaka pipi sui nina pede.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Inau au tsarivanigamu na manana: Asei ti ke muridoua niqu sasani e utu goto ke mate.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Mara tsarivania, “!Kalina ia, ami donamaka laka na tidao e totuvigo! Rongona e mate nogo a Abraham, mara mate goto igira na propete. Migoe, o tsaria laka asei ti ke muridoua nimu sasani e utu goto ke mate.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Maia Abraham na tamada e mate nogo ia. ?Me laka o loki liusia a Abraham igoe? Migira na propete mara mate goto nogo igira. ?Mo gua igoe, laka asei vaga igoe?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Ma Iesu e gokovisu vanigira me tsaria, “Ti inau kau molokae segeniqu, me utu ke gini lia sa omea. Me totu na Tamaqu maia nogo e molokaeau. Migamu, mamu tsaria laka aia nogo nimui God, maia nogoria na Tamaqu inau.
54 Ele respondeu:
55 Migamu amu tau saikesa donaginia, minau moa au donaginia. Me ti inau kau tsaria laka au tau donaginia, mau vangapero inau vaga goto igamu. Minau au donaginia moa na Tamaqu, mau muri sailaginia na gokona.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ma Abraham na tamamui aia e gini magamage laka sauba ke reia na tagu na maiaqu. Maia e reinogoa, me gini mage.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Migira ara tsarivania a Iesu, “?Migoe e tau vati tsege sangavulu moa na ngalitupamu, mo tsaria laka o reinogoa a Abraham?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Ma Iesu e tsarivanigira, “Inau, au tsarivanigamu na manana, e tau vati botsa moa a Abraham, mau totu nogo ‘Inau.’ ”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Mi tana, migira ara tsakovatu laka kara taiginia, ma Iesu e poi segenina me mololea na Vale Tabu.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.