João 8
Ghari Bible (GRI) vs ARC
1 Ma Iesu e tuu, me vano tana Vungavunga na Olive.
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Mi tana matsaraka rovorovo dani ngana, maia e visumaitugua tana Vale Tabu. Migira na toga ara saimai i konina, maia e totu puka me tuturiga na sasaniaqira.
2 E, pela manhã cedo, voltou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Migira na tarai na Ketsa ma na Parisii ara adimaia kesa na daki ara tsodoa e kiboga gana, mara turuvaginia i levugaqira.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério.
4 Mara tsarivania a Iesu, “Taovia, na daki iani e tsutsukibo, ami tsodoa e kiboga gana.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
5 Mi tana nida Ketsa e ketsaligita a Moses laka na daki vaga ia ka taiginia na vatu poi ke mate. ?Migoe, nagua o pada vania?”
5 e, na lei, nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Ara gini veisua vaganana rongona ara ngaoa kara tubulaginia a Iesu, ma kara gini tamani rongona na paralegana. Ma Iesu e gogoro tsuna me gini mamare na kakauna tana kao.
6 Isso diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Migira ara amitsai gokona vania, maia e pidikae me tsarivanigira, “Ti vaga ke kesa i laomui ke tagara sa sasi i konina maia ke taiginia na kesanina na vatu na daki iani.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se e disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Ma Iesu e gogoro tsunatugua, me mamare tana kao.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Mi kalina igira na tarai na Ketsa ma na Parisii ara rongomi vaganana ia, mara ida moa na tuqatuqa na vanoligi, mara tsari tatasa pipi gira mara vanoligi sui. Maia Iesu moa ma na daki ara ka totuvisu segeni tana.
9 Quando ouviram isso, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficaram só Jesus e a mulher, que estava no meio.
10 Me pidikae a Iesu me tsarivania na daki, “?Iava gira ara kekego i dani? ?Laka e tau totuvisu ke kesa ieni me ke kekego?”
10 E, endireitando-se Jesus e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ma na daki e tsaria, “Tagara, Taovia.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te e não peques mais.
12 Me kesa dani segeni ma Iesu e goko tugua vanigira na Parisii me tsaria, “Inau na mararana na barangengo. Asei ti ke tsarimuriqu, aia sauba ke tamanina na mararana na mauri, me utu goto ke liu tana rodo.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Migira na Parisii ara tsarivania a Iesu, “Kalina ia, igoe o sogogamu segeni. Vaga ia ma na omea sui igoe o tsarigira ara tau mana.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Ma Iesu e tsarivanigira, “!Tagara! Atsa moa ti vaga inau kau sogogaqu segeni, me sauba ke mana goto nomoa niqu goko, rongona inau au dona tana au talumai mi tana kau vano. Migamu amu tau dona iava inau au talumai se iava inau sauba kau vano.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde vim, nem para onde vou.
15 Igamu amu pede muria nina omeomea moa na tinoni. Minau au tau goto pedea ke kesa.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Me ti vaga kau ngaoa na pedeana kesa, ma niqu pede ke mana nomoa, na rongona tau inau segeniqu kau pede. Na Tamaqu aia e mologiniau e totu koluau me sangaau.
16 E, se, na verdade, julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Ara marea tana nimui Ketsa igamu laka ti vaga kara ka ruka na rongovata me ke atsa saikesa ka niqira goko, ma nagua sui kara ka tsaria kaira e mana.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Eo, e mana rago laka inau au goko tana rongoqu segeni, maia goto na Tamaqu aia e moloau aia goto e sanga na sogogoko tana rongoqu inau.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica
19 Migira ara veisuaa, “?Miava na tamamu? ?Iava e totu?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 A Iesu e tsonia na goko vaga gira kalina aia e sasanigira i laona na Vale Tabu, tana voki tana e totu goto na bokisi na vangalaka. Me tau tangomana kesa ke tangolia aia rongona e tau vati tsaumai moa gana tagu.
20 Essas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Ma Iesu e goko vanigira tugua me tsaria, “Inau sauba kau vano tanigamu. Migamu sauba kamu laveau, mau tsarivanigamu laka sauba kamu mate lee moa tana nimui sasi. Mi tana inau sauba kau vano e utu vanigamu igamu kamu tsari.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós ir.
22 Mara gini vaigokovigi igira na taovia na Tsiu mara tsaria, “!Ae, e tsaria ngana laka tana nauna ke vano ia e utu vanigita ka tsari igita! ?Megua? ?Laka sauba ke matesi segenina ngatsu?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura, quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós ir?
23 Ma Iesu e tsarivanigira, “Igamu amu talu ieni i lao, minau au talu i gotu. Igamu amu talu tana barangengo iani, minau au tau talu tana barangengo iani.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Aia nogoria na rongona te au gini tsarivanigamu laka igamu sauba kamu mate lee tana nimui sasi. Eo, sauba kamu mate manana tana nimui sasi ti vaga kamu tau tutunina laka ‘Inau Nogo Aia Inau.’ ”
24 Por isso, vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Mara veisuaa, “?Me laka asei vaga igoe?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Ara danga sosongo rago na omea e tugua inau kau katelia tana rongomui igamu ma kau kedeginigamu. Maia e mologiniau, aia moa e mana saviliu. Minau au tsarivulagi vanigamu na omea sui au rongomia i konina aia.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Migira ara tau padagadovia laka a Iesu e gini goko tana rongona na Tamana.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Te aia e tsarivanigira, “Kalina kamu tsauraginikaeau inau na Dalena Tinoni, mi tana ti sauba kamu dona laka ‘Inau Nogo Aia Inau’. Mi tana goto ti kamu gini dona laka inau au tau naua sa omea tana niqu papada segeni, au gini goko moa igira na omea na Tamaqu e ketsaliginiau kau tsaria.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, conhecereis quem eu sou e falo como o Pai me ensinou.
29 Maia nogo e mologiniau e totu sailagi koluau. Me tau mololeau kau totu segeni, rongona inau au naugira pipi kalina na omea aia e reingaoa.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Ara danga na tinoni ara rongomia a Iesu e goko vaga ia mara gini tutunina.
30 Dizendo ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ma Iesu e goko vanigira igira ara tutunina me tsaria, “Ti vaga igamu kamu murigira dou niqu sasani, migamu amu lia manana nogo gaqu duli inau.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente, sereis meus discípulos
32 Me sauba kamu donaginia na manana, ma na manana ke nusigamu.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Mara tsaria, “Migami na kukuana a Abraham gami, mami tau nogo lia nina tseka sa tinoni. ?Megua igoe ti o tsaria laka sauba kami tanusi?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Ma Iesu e tsarivanigira, “Inau, au tsarivanigamu na manana: pipi sei ti ke sasi maia e lia nogo nina tseka na sasi.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ma na tseka aia e utu ke totu kalavata i valena gana taovia. Ma na dalena moa na taovia aia na tamanina na vale, aia segeni moa e dona ke totu kalavata tana valena.
35 Ora, o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Me vaga goto ti na Dalena God ke nusigamu, me sauba kamu tanusi manana.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente, sereis livres.
37 Au dona rago nogo laka igamu na kukuana a Abraham, eo, migamu amu ngaoa moa kamu matesiau inau, rongona amu tau padangaoa niqu sasani.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Inau au gini goko moa na omea au reigira i konina na Tamaqu. Migamu amu naua moa na omea amu reigira i konina na tamamui.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Mara gokovisu vania a Iesu, mara tsaria, “Ma Abraham aia na tamamami nogo igami.”
39 Responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Minau tana niqu goko sui au tsaria vanigamu na manana vaga au rongominogoa i konina God, migamu amu ngaoa moa kamu matesiau. !Ma Abraham aia e tau nauvaganana gira!
40 Mas, agora, procurais matar-me a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isso.
41 Igamu amu muria moa nina omeomea na tamamui.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Ma Iesu e tsarivanigira, “Me ti vaga God na Tamamui manana, me sauba kamu galuveau goto inau, na rongona inau au talumai i konina God mau totu kolugamu nogo kalina ia. Mau tau gini mai tana niqu padangao segeni. Aia nogo na Tamaqu e molomaiau.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente, me amaríeis, pois que eu saí e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ?Megua igamu ti amu tau padagadovia na omea au tsaria? Na rongona igamu amu tau ngaoa na rongomiana niqu goko.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Igamu na dalena na tamamui aia na tidao seko, mamu tsarimurina nina kiliseko na tamamui aia. Tuu i oka nogo nina aqo moa na tidao seko na labusagini tinoni, maia e tau saikesa dona na liu tana manana, me tau goto tuu i konina sa omea manana. Ngiti na pukuna na omea e dona, aia nogo na pero moa. Na vangapero ia, maia nogo na pukuqira ma na tamaqira pipi sui na pero.
44 Vós tendes por pai ao diabo e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele foi homicida desde o princípio e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 “Minau au goko mana, maia nogoria na rongona te e gini utu vanigamu kamu tutuniqu.
45 Mas porque
46 ?Asei vidamui tangomana ke kateli gadovia kesa niqu sasi? ?Me ti vaga inau au gini goko na manana vanigamu, megua ti igamu amu tau tutuniqu?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Aia e talumai i konina God e rongomi vatavia na gokona God. Migamu amu tau talumai i konina God. Aia na rongona te amu gini sove na rorongo.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não
48 Mara tsarivania a Iesu, “?Egua, laka ami tau tsarigadovia laka igoe kesa na Samaria me totuvigo na tidao?”
48 Responderam, pois, os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano e que tens demônio?
49 Ma Iesu e tsarivanigira, “E tau totuviau na tidao inau. Au molokaea moa na Tamaqu, migamu amu peaau.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Inau au tau lavea gaqu tangisoa segeni. Me totu kesa sauba ke molokaeau, maia e gotolaka pipi sui nina pede.
50 Eu não busco a minha glória; há quem
51 Inau au tsarivanigamu na manana: Asei ti ke muridoua niqu sasani e utu goto ke mate.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Mara tsarivania, “!Kalina ia, ami donamaka laka na tidao e totuvigo! Rongona e mate nogo a Abraham, mara mate goto igira na propete. Migoe, o tsaria laka asei ti ke muridoua nimu sasani e utu goto ke mate.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora, conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Maia Abraham na tamada e mate nogo ia. ?Me laka o loki liusia a Abraham igoe? Migira na propete mara mate goto nogo igira. ?Mo gua igoe, laka asei vaga igoe?”
53 És tu maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E também os profetas morreram; quem te fazes tu ser?
54 Ma Iesu e gokovisu vanigira me tsaria, “Ti inau kau molokae segeniqu, me utu ke gini lia sa omea. Me totu na Tamaqu maia nogo e molokaeau. Migamu, mamu tsaria laka aia nogo nimui God, maia nogoria na Tamaqu inau.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Migamu amu tau saikesa donaginia, minau moa au donaginia. Me ti inau kau tsaria laka au tau donaginia, mau vangapero inau vaga goto igamu. Minau au donaginia moa na Tamaqu, mau muri sailaginia na gokona.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e, se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ma Abraham na tamamui aia e gini magamage laka sauba ke reia na tagu na maiaqu. Maia e reinogoa, me gini mage.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-
57 Migira ara tsarivania a Iesu, “?Migoe e tau vati tsege sangavulu moa na ngalitupamu, mo tsaria laka o reinogoa a Abraham?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Ma Iesu e tsarivanigira, “Inau, au tsarivanigamu na manana, e tau vati botsa moa a Abraham, mau totu nogo ‘Inau.’ ”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que, antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Mi tana, migira ara tsakovatu laka kara taiginia, ma Iesu e poi segenina me mololea na Vale Tabu.
59 Então, pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.