João 6
Ghari Bible (GRI) vs NVI
1 Mi murina ia, ma Iesu e savu i tabana baa na Reku ni Galilii, ara soaginigotoa na Reku ni Tibeirias.
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Migira na tinoni danga ara tsariimurina, rongona ara morosigira na valatsatsa danga aia e naugira me gini maurisigira na lobogu.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ma Iesu e dato kesa tana neta me totu i lao kolugira gana duli.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Me varavara nogo na Paseka niqira Dani Tabu loki na Tsiu.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Ma Iesu e momoro me reigira na toga danga ara maimai i konina. Me veisuaa a Pilipo, “?Iava sagata sauba ka volia na mutsa ke tugugira na toga vaga sagata girani?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 A Iesu e goko vaga lee moa ia na tovoleana moa a Pilipo. Maia e dona nogo nagua sauba ke naua.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ma Pilipo e tsaria, “Atsa moa ti ka gini voli bredi na matena ke ruka sangatu na qolo, me sauba e utu goto ke tugugira na toga sui vaga gira.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Me kesa goto gana duli a Iesu, aia a Adrea, na tasina a Simone Petero, e tsaria,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “E totu ieni kesa na baka me tamanina tsege na bredi me ruka na tsetse. Me utu lelee ke tugugira na toga vaga sagata girani.”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Ma Iesu e tsarivanigira gana duli kara ketsaligira na tinoni ma kara totu puka sui i lao. Me danga na buruburu tana. Mara totu puka i lao na tinoni, migira sui kolu ara gana ngongo tsege na toga na tinoni.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ma Iesu e adia na bredi, me soadoua God, me tuvaria vanigira na tinoni ara totu tana. Me nauvaganana goto kolua na tsetse, me pipi tinoni ara gania gaqira vaga ara padangaoa.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Mi kalina ara masu sui, ma Iesu e tsarivanigira gana duli, “Kamu tsako kolugira na tsarana na mutsa ara masu tania igira na tinoni. E tau dou na sekolileana na mutsa.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Mara tsako kolugira sui, mara dangaliginigira sangavulu ruka na kei, na tsarana na mutsa ara gania igira na toga tana tsege na bredi.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Mi kalina ara morosia na valaitsatsa loki iani a Iesu e naua, ma na toga tana ara tsaria, “!E mana saikesa, iani nogo na Propete vaga a Moses e katevulagia laka sauba ke labamai i barangengo!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Ma Iesu e dona segenina nogo laka sauba kara mai, ma kara turuginia ke gini lia niqira taovia tsapakae. Maia e tuu, me vanoligi tanigira me ba totu segenina tana vungavunga.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Mi kalina e ngulavi mai, migira gana duli a Iesu ara tsuna laba tana Reku ni Galilii.
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 Ara sage i laona na uaqa, mara savuvisu kalea i Kapernaum. Me mai nogo na bongi, ma Iesu e tau vati laba moa i koniqira.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Me loki na guguri, me karara na tasi.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Migira gana duli ara vosevose susuliga gana ngongo tsege se ono na kilometa. Mara reia baa a Iesu e liliu tana rarauna na tasi, me maimai varangisia niqira uaqa. Migira ara matagu mate.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Ma Iesu e tsarivanigira, “!Kamu laka na matagu, inau moa ia!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Mara gini mage na lutsangiana tana uaqa, mara kausa tsaku lee i one mara ba tsaralongaa tana nauna ara sulungana.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Mi tana dani i muri, migira na toga ara totuvisu moa i tabana mai na reku, ara padatugua laka inoa e kesa moa na uaqa e totu tana. Mara dona goto laka a Iesu e tau sangatsari kolugira gana duli, migira ara vano tania moa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Visana tavosi goto na uaqa ara labamai talu i Tiberias, mara tsara i one varangisia na nauna tana igira na toga ara gania na bredi kalina na Taovia e soadoua God me palaginigira.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Mi kalina igira na toga ara reia laka e tau nogo totu tana a Iesu, mara tagara goto tana igira gana duli, migira ara tuu, mara sage tana uaqa ara totu tana, mara vano i Kapernaum na pidikana a Iesu.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Mi kalina na toga ara tsodoa a Iesu i tabana baa na reku, mara veisuaa, “?Taovia, ingisa nogo o mai ieni igoe?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Ma Iesu e tsarivanigira, “Inau au tsarivanigamu na manana: igamu amu lalave sosongoliau, tau laka na rongona amu padagadovia na valatsatsa au naugira. Tagara. Mamu laveau moa rongona amu gania na bredi mamu gini masu.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Kamu laka na aqo matena moa na mutsa aia e dona ke voko me ke nolu lee. Kamu aqo matena na vatana na mutsa aia e dona ke totu saviliu tsau tana mauri saliu. Ma na vatana na mutsa vaga ia, inau na Dalena Tinoni sauba kau saua vanigamu. Aia nogoria na rongona pukuga te God na Tamaqu e mologiniau.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Mara veisuaa, “?Nagua kami aqosia igami ti kami gini tangomana na nauana na aqo God e kilia kami naua?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Ma Iesu e tsaria, “E vaga iani na omea God e kilia kamu naua: kamu tutuniqu inau, rongona aia nogo e molomaiau.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Mara tsarivania, “?Ma na valaitsaitsa gua ko naua ti kami reia ma kami gini tutunimu? ?Nagua sauba ko naua?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Migira na mumuada ara gania na mutsa tana legai mangu i sau, vaga ara marenogoa tana Mamare Tabu mara tsaria laka aia e vanigira na mutsa e talu i gotu.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ma Iesu e tsarivanigira, “Inau, au tsarivanigamu na manana: na mutsa e sauvanigamu a Moses, aia e tau na mutsa ke talumai i gotu. Ma na mutsa na Tamaqu e sauvanigamu, aia moa na mutsa manana e talumai i gotu.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Ma na mutsa God e saumaia, aia e tsunamai nogo talu i gotu, me tusumauri manana vania na barangengo.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Migira ara nongia, “Taovia, ko tusuvanigami sailagi na mutsa vaga ia.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ma Iesu e tsarivanigira, “Inau nogo na mutsa na mauri. Asei ti ke mai i koniqu e utu goto ke vitoa, masei ke tutuniqu e utu goto ke marou.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Minau, au tsarinogoa vanigamu laka igamu amu reilakaqu mamu tau nomoa tutuniqu.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 “Pipi sei gira na Tamaqu e saugira vaniau, migira sauba kara mai i koniqu. Me utu goto kau sove tania asei ti ke mai i koniqu.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Au tsunamai talu i gotu tau gana kau naua niqu padangao segeni, ma gana moa kau naua nina kili aia e molomaiau.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Miani nogo nina kili na Tamaqu aia e moloau, laka kau tau goto nangalia ke kesa vidaqira igira aia e tusugira vaniau, ma kau maurisivisugira sui tana susuina na dani.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Na omea e ngaoa na Tamaqu e vaga iani: laka pipi sei kara morosiau inau na Dalena ma kara tutuniqu, igira kara tsaulia na mauri saliu. Minau sauba kau maurisivisugira tana susuina na dani.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Migira na Tsiu ara tuturiga na gini gikigoko, tana rongona a Iesu e tsaria laka aia nogo na mutsa e tsunamai talu i gotu.
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Mara tsaria, “?Na dalena nogoria ngatsu a Iosepo na mane iani? Migita a donaginikaira na tamana ma na tinana. ?Megua kalina eni ti aia e tsaria laka e tsunamai talu i gotu?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Ma Iesu e tsarivanigira, “Kamu laka na gikigoko dangadanga.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 E utu kesa ke mai i koniqu ti ke tau alotimai vaniau na Tamaqu aia e molomaiau inau. Minau sauba kau maurisivisua aia tana susuina na dani.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 “Ara marea igira na propete laka pipi tinoni kara sasani i konina God. Masei moa e rongomia na Tamaqu me sasani i konina, aia e tangomana vania ke mai i koniqu.
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 E tagara ke kesa ke reilakana nogo na Tamaqu. Inau segeni moa au reilakana na Tamaqu rongona au talumai nogo i konina aia.
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 “Au tsaria na manana vanigamu: aia e tutuniqu inau, aia moa e tamanina na mauri saliu.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Inau nogo na mutsa na mauri.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Igira na mumuamui ara gania na mutsa i sau tana legai mangu, mara mate nomoa igira.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Ma na mutsa e tsunamai talu i gotu, ti vaga asei ke gania me sauba aia e utu ke mate.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Inau nogo na mutsa mamauri e talumai i gotu. Me ti vaga asei ke gania na mutsa iani, sauba ke mauri saliu. Ma na mutsa inau sauba kau sauvania aia nogo na lakaqu au tusua gana ke gini mauri na barangengo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Mi tana nogo ara gini tuturiga na vaimangabarigi i laoqira segeni nogo igira na Tsiu mara vaiveisuagi, “?Sauba ke sau koeguania na lakana na mane iani ti ka gania igita?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Ma Iesu e tsarivanigira, “Inau, au tsarivanigamu na manana: ti vaga igamu kamu tau gania na lakaqu inau na Dalena Tinoni, ma kamu tau inuvia na gabuqu, e utu goto kamu tamanina na mauri.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Masei ti ke gania na lakaqu me ke inuvia na gabuqu aia sauba ke tamanina na mauri saliu, minau sauba kau maurisivisutugua tana susuina na dani.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Rongona na lakaqu aia nogo na mutsa manana, ma na gabuqu na inu manana.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Masei ti ke gania na lakaqu me ke inuvia na gabuqu aia ke totu i koniqu, minau kau totu i konina aia.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Na Tamaqu, aia nogo na pukuna na mauri, maia e molomaiau inau, minau au mauriginia na Tamaqu. Me atsa vaga goto ti asei ke ganiau sauba ke mauriginiau inau.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Iani saikesa nogo na mutsa e tsunamai talu i gotu. Me tau atsalina na mutsa vaga ara gania igira na mumuamui i sau, mi muri mara mate. Masei ti ke gania na mutsa iani, aia sauba ke mauri saliu.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 A Iesu e tsaria na omea girani vanigira, kalina e sasanigira i laona na valelotu i Kapernaum.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Igira danga gana dulikolu a Iesu ara rongomia nina goko vaga girani mara tsaria, “Na sasani vaga iani e kakai sosongo nomoa. ?Masei sagata e tugua ke rongomi vatavia?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Me tau moa vati gini gokolaba vania a Iesu ke kesa, maia e dona segenina nogo nagua igira ara gini gikigoko, maia e veisuagira, “?Laka amu kadangaginia na muriana niqu sasani te amu gini ngaoa na vanoligi taniaqu?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Mau tsaria nomoa vanigamu, sauba kamu gini novo na reiaqu inau na Dalena Tinoni kalina kau visutugua i gotu tana au totu ida nogo.
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Aia moa nina Tarunga God e susuliga na tusumauri. E tau saikesa tangomana sa tinoni ke tusumauri tana susuligana segeni. Tana goko inau au gini goko vanigamu, i tana nogo e liumai vanigamu nina Tarunga God aia na pukuna na mauri.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Mara visana vidamui ara tau moa vati tutunina niqu goko.” Ma Iesu e donaginigira sui nogo tuu tana tuturigana laka asei masei gira kara tau tutunina, masei aia sauba ke sauligia.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Me tsarigotoa vanigira, “Iani saikesa nogo na rongona te au tsaria vanigamu laka e tau tangomana ke kesa ke mai i koniqu ti vaga na Tamaqu ke tau tamivanitalua na mai i koniqu.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Me tuu tana, migira na dangana gana duli a Iesu ara vanoligi tania, mara tau goto dulikolua.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ma Iesu e veisuagira na sangavulu ruka, “?Migamu goto, laka amu pada kamu vanoligi taniau?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Ma Simone Petero e tuu me tsarivania, “?Taovia, mi konina goto asei kami baa? Migoe segeni moa o tamanina na gokona na mauri saliu.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Mi kalina eni ami tutunina, mami donaginia laka igoe nogo na Mesia, mo talumai i konina God.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Ma Iesu e tsarivanigira, “?Laka au tau viligamu amu sangavulu ruka inau ne? !Me kesa nomoa i laomui aia na tidao!”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 E goko kalea a Iudas, na dalena a Simon Iskariot. Rongona atsa moa a Iudas e kesa vidaqira na sangavulu ruka, maia nogo sauba ke sauligia.
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.