João 6

Ghari Bible (GRI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mi murina ia, ma Iesu e savu i tabana baa na Reku ni Galilii, ara soaginigotoa na Reku ni Tibeirias.
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Migira na tinoni danga ara tsariimurina, rongona ara morosigira na valatsatsa danga aia e naugira me gini maurisigira na lobogu.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ma Iesu e dato kesa tana neta me totu i lao kolugira gana duli.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Me varavara nogo na Paseka niqira Dani Tabu loki na Tsiu.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Ma Iesu e momoro me reigira na toga danga ara maimai i konina. Me veisuaa a Pilipo, “?Iava sagata sauba ka volia na mutsa ke tugugira na toga vaga sagata girani?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 A Iesu e goko vaga lee moa ia na tovoleana moa a Pilipo. Maia e dona nogo nagua sauba ke naua.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Ma Pilipo e tsaria, “Atsa moa ti ka gini voli bredi na matena ke ruka sangatu na qolo, me sauba e utu goto ke tugugira na toga sui vaga gira.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Me kesa goto gana duli a Iesu, aia a Adrea, na tasina a Simone Petero, e tsaria,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “E totu ieni kesa na baka me tamanina tsege na bredi me ruka na tsetse. Me utu lelee ke tugugira na toga vaga sagata girani.”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Ma Iesu e tsarivanigira gana duli kara ketsaligira na tinoni ma kara totu puka sui i lao. Me danga na buruburu tana. Mara totu puka i lao na tinoni, migira sui kolu ara gana ngongo tsege na toga na tinoni.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ma Iesu e adia na bredi, me soadoua God, me tuvaria vanigira na tinoni ara totu tana. Me nauvaganana goto kolua na tsetse, me pipi tinoni ara gania gaqira vaga ara padangaoa.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Mi kalina ara masu sui, ma Iesu e tsarivanigira gana duli, “Kamu tsako kolugira na tsarana na mutsa ara masu tania igira na tinoni. E tau dou na sekolileana na mutsa.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Mara tsako kolugira sui, mara dangaliginigira sangavulu ruka na kei, na tsarana na mutsa ara gania igira na toga tana tsege na bredi.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Mi kalina ara morosia na valaitsatsa loki iani a Iesu e naua, ma na toga tana ara tsaria, “!E mana saikesa, iani nogo na Propete vaga a Moses e katevulagia laka sauba ke labamai i barangengo!”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Ma Iesu e dona segenina nogo laka sauba kara mai, ma kara turuginia ke gini lia niqira taovia tsapakae. Maia e tuu, me vanoligi tanigira me ba totu segenina tana vungavunga.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Mi kalina e ngulavi mai, migira gana duli a Iesu ara tsuna laba tana Reku ni Galilii.
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 Ara sage i laona na uaqa, mara savuvisu kalea i Kapernaum. Me mai nogo na bongi, ma Iesu e tau vati laba moa i koniqira.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Me loki na guguri, me karara na tasi.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Migira gana duli ara vosevose susuliga gana ngongo tsege se ono na kilometa. Mara reia baa a Iesu e liliu tana rarauna na tasi, me maimai varangisia niqira uaqa. Migira ara matagu mate.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Ma Iesu e tsarivanigira, “!Kamu laka na matagu, inau moa ia!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Mara gini mage na lutsangiana tana uaqa, mara kausa tsaku lee i one mara ba tsaralongaa tana nauna ara sulungana.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Mi tana dani i muri, migira na toga ara totuvisu moa i tabana mai na reku, ara padatugua laka inoa e kesa moa na uaqa e totu tana. Mara dona goto laka a Iesu e tau sangatsari kolugira gana duli, migira ara vano tania moa.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Visana tavosi goto na uaqa ara labamai talu i Tiberias, mara tsara i one varangisia na nauna tana igira na toga ara gania na bredi kalina na Taovia e soadoua God me palaginigira.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Mi kalina igira na toga ara reia laka e tau nogo totu tana a Iesu, mara tagara goto tana igira gana duli, migira ara tuu, mara sage tana uaqa ara totu tana, mara vano i Kapernaum na pidikana a Iesu.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Mi kalina na toga ara tsodoa a Iesu i tabana baa na reku, mara veisuaa, “?Taovia, ingisa nogo o mai ieni igoe?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Ma Iesu e tsarivanigira, “Inau au tsarivanigamu na manana: igamu amu lalave sosongoliau, tau laka na rongona amu padagadovia na valatsatsa au naugira. Tagara. Mamu laveau moa rongona amu gania na bredi mamu gini masu.
26 Jesus respondeu:
27 Kamu laka na aqo matena moa na mutsa aia e dona ke voko me ke nolu lee. Kamu aqo matena na vatana na mutsa aia e dona ke totu saviliu tsau tana mauri saliu. Ma na vatana na mutsa vaga ia, inau na Dalena Tinoni sauba kau saua vanigamu. Aia nogoria na rongona pukuga te God na Tamaqu e mologiniau.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Mara veisuaa, “?Nagua kami aqosia igami ti kami gini tangomana na nauana na aqo God e kilia kami naua?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Ma Iesu e tsaria, “E vaga iani na omea God e kilia kamu naua: kamu tutuniqu inau, rongona aia nogo e molomaiau.”
29 Jesus respondeu:
30 Mara tsarivania, “?Ma na valaitsaitsa gua ko naua ti kami reia ma kami gini tutunimu? ?Nagua sauba ko naua?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Migira na mumuada ara gania na mutsa tana legai mangu i sau, vaga ara marenogoa tana Mamare Tabu mara tsaria laka aia e vanigira na mutsa e talu i gotu.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Ma Iesu e tsarivanigira, “Inau, au tsarivanigamu na manana: na mutsa e sauvanigamu a Moses, aia e tau na mutsa ke talumai i gotu. Ma na mutsa na Tamaqu e sauvanigamu, aia moa na mutsa manana e talumai i gotu.
32 Jesus lhes disse:
33 Ma na mutsa God e saumaia, aia e tsunamai nogo talu i gotu, me tusumauri manana vania na barangengo.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Migira ara nongia, “Taovia, ko tusuvanigami sailagi na mutsa vaga ia.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ma Iesu e tsarivanigira, “Inau nogo na mutsa na mauri. Asei ti ke mai i koniqu e utu goto ke vitoa, masei ke tutuniqu e utu goto ke marou.
35 Jesus respondeu:
36 Minau, au tsarinogoa vanigamu laka igamu amu reilakaqu mamu tau nomoa tutuniqu.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 “Pipi sei gira na Tamaqu e saugira vaniau, migira sauba kara mai i koniqu. Me utu goto kau sove tania asei ti ke mai i koniqu.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Au tsunamai talu i gotu tau gana kau naua niqu padangao segeni, ma gana moa kau naua nina kili aia e molomaiau.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Miani nogo nina kili na Tamaqu aia e moloau, laka kau tau goto nangalia ke kesa vidaqira igira aia e tusugira vaniau, ma kau maurisivisugira sui tana susuina na dani.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Na omea e ngaoa na Tamaqu e vaga iani: laka pipi sei kara morosiau inau na Dalena ma kara tutuniqu, igira kara tsaulia na mauri saliu. Minau sauba kau maurisivisugira tana susuina na dani.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Migira na Tsiu ara tuturiga na gini gikigoko, tana rongona a Iesu e tsaria laka aia nogo na mutsa e tsunamai talu i gotu.
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Mara tsaria, “?Na dalena nogoria ngatsu a Iosepo na mane iani? Migita a donaginikaira na tamana ma na tinana. ?Megua kalina eni ti aia e tsaria laka e tsunamai talu i gotu?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Ma Iesu e tsarivanigira, “Kamu laka na gikigoko dangadanga.
43 Jesus respondeu:
44 E utu kesa ke mai i koniqu ti ke tau alotimai vaniau na Tamaqu aia e molomaiau inau. Minau sauba kau maurisivisua aia tana susuina na dani.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 “Ara marea igira na propete laka pipi tinoni kara sasani i konina God. Masei moa e rongomia na Tamaqu me sasani i konina, aia e tangomana vania ke mai i koniqu.
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 E tagara ke kesa ke reilakana nogo na Tamaqu. Inau segeni moa au reilakana na Tamaqu rongona au talumai nogo i konina aia.
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 “Au tsaria na manana vanigamu: aia e tutuniqu inau, aia moa e tamanina na mauri saliu.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Inau nogo na mutsa na mauri.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Igira na mumuamui ara gania na mutsa i sau tana legai mangu, mara mate nomoa igira.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Ma na mutsa e tsunamai talu i gotu, ti vaga asei ke gania me sauba aia e utu ke mate.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Inau nogo na mutsa mamauri e talumai i gotu. Me ti vaga asei ke gania na mutsa iani, sauba ke mauri saliu. Ma na mutsa inau sauba kau sauvania aia nogo na lakaqu au tusua gana ke gini mauri na barangengo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Mi tana nogo ara gini tuturiga na vaimangabarigi i laoqira segeni nogo igira na Tsiu mara vaiveisuagi, “?Sauba ke sau koeguania na lakana na mane iani ti ka gania igita?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Ma Iesu e tsarivanigira, “Inau, au tsarivanigamu na manana: ti vaga igamu kamu tau gania na lakaqu inau na Dalena Tinoni, ma kamu tau inuvia na gabuqu, e utu goto kamu tamanina na mauri.
53 Jesus respondeu:
54 Masei ti ke gania na lakaqu me ke inuvia na gabuqu aia sauba ke tamanina na mauri saliu, minau sauba kau maurisivisutugua tana susuina na dani.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Rongona na lakaqu aia nogo na mutsa manana, ma na gabuqu na inu manana.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Masei ti ke gania na lakaqu me ke inuvia na gabuqu aia ke totu i koniqu, minau kau totu i konina aia.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Na Tamaqu, aia nogo na pukuna na mauri, maia e molomaiau inau, minau au mauriginia na Tamaqu. Me atsa vaga goto ti asei ke ganiau sauba ke mauriginiau inau.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Iani saikesa nogo na mutsa e tsunamai talu i gotu. Me tau atsalina na mutsa vaga ara gania igira na mumuamui i sau, mi muri mara mate. Masei ti ke gania na mutsa iani, aia sauba ke mauri saliu.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 A Iesu e tsaria na omea girani vanigira, kalina e sasanigira i laona na valelotu i Kapernaum.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Igira danga gana dulikolu a Iesu ara rongomia nina goko vaga girani mara tsaria, “Na sasani vaga iani e kakai sosongo nomoa. ?Masei sagata e tugua ke rongomi vatavia?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Me tau moa vati gini gokolaba vania a Iesu ke kesa, maia e dona segenina nogo nagua igira ara gini gikigoko, maia e veisuagira, “?Laka amu kadangaginia na muriana niqu sasani te amu gini ngaoa na vanoligi taniaqu?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Mau tsaria nomoa vanigamu, sauba kamu gini novo na reiaqu inau na Dalena Tinoni kalina kau visutugua i gotu tana au totu ida nogo.
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Aia moa nina Tarunga God e susuliga na tusumauri. E tau saikesa tangomana sa tinoni ke tusumauri tana susuligana segeni. Tana goko inau au gini goko vanigamu, i tana nogo e liumai vanigamu nina Tarunga God aia na pukuna na mauri.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Mara visana vidamui ara tau moa vati tutunina niqu goko.” Ma Iesu e donaginigira sui nogo tuu tana tuturigana laka asei masei gira kara tau tutunina, masei aia sauba ke sauligia.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Me tsarigotoa vanigira, “Iani saikesa nogo na rongona te au tsaria vanigamu laka e tau tangomana ke kesa ke mai i koniqu ti vaga na Tamaqu ke tau tamivanitalua na mai i koniqu.”
65 E prosseguiu:
66 Me tuu tana, migira na dangana gana duli a Iesu ara vanoligi tania, mara tau goto dulikolua.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ma Iesu e veisuagira na sangavulu ruka, “?Migamu goto, laka amu pada kamu vanoligi taniau?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Ma Simone Petero e tuu me tsarivania, “?Taovia, mi konina goto asei kami baa? Migoe segeni moa o tamanina na gokona na mauri saliu.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Mi kalina eni ami tutunina, mami donaginia laka igoe nogo na Mesia, mo talumai i konina God.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Ma Iesu e tsarivanigira, “?Laka au tau viligamu amu sangavulu ruka inau ne? !Me kesa nomoa i laomui aia na tidao!”
70 Então Jesus lhes disse:
71 E goko kalea a Iudas, na dalena a Simon Iskariot. Rongona atsa moa a Iudas e kesa vidaqira na sangavulu ruka, maia nogo sauba ke sauligia.
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.