João 12
Ghari Bible (GRI) vs BKJ
1 Me kau ono moa na dani me ke laba na Dani Tabu na Paseka, ma Iesu e ba tsau i Betani tana valena a Lasarus, aia nogo na mane aia e maurisivisua i votangana.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Mi tana ara aqosia kesa na mutsa na kavogana a Iesu. Ma ko Marta e sanga na tuvagaqira kalina ara mutsa. Ma Lasarus e sanga goto na mutsa koluana a Iesu.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ma ko Maria e adia kesa na basa na ko uruuru e loki sosongo na matena, me reoa i tuana a Iesu, me saluvaginia na ivuna segeni nogo. Ma na vuruna na ko uruuru ia e liuvi tovusia i laona na vale popono.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Me kesa tu vidaqira nogo gana duli a Iesu, aia a Iudas Iskariot, aia sauba ke tau oka me ke sauligia a Iesu, aia e tuu me tsaria,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “?Egua ti a tau tsabiria na ko uruuru iani ma ka adiginia ke tolu sangatu na qolo ma ka tuvaria vanigira na tinoni ara tau tamanina sa omea?”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 E goko lee vaga moa, tau laka tana rongona ti aia e galuvegira ara tau tamanina sa omea, ma na matena moa aia na mane komikomi. Nina aqo nogo na kalagaiana na lapana na qolo me lavu goto nogo aia na adipopoi segenina visana na qolo.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Ma Iesu e tsarivania a Iudas, “Mololea na daki ia. !Laka na buleisiana! Na aqo e vasini nauginia nina ko uruuru, sauba ke sabetia na gini aqo tana dani na qiluaqu.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Sauba kara tau kuti na tinoni ara tau tamani omea na totu sailagi koluamui igamu. Minau moa sauba e utu kau totu sailagi kolugamu.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Na tinoni danga ara rongomia laka a Iesu e totu i Betani mara rage baa tana. Tau na rongona moa kara reia a Iesu. Ma na rongona goto ti kara reia a Lasarus aia nogo a Iesu e maurisivisua tania na mate.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Vaga ia, migira na taovia na lotu ara vorogokona laka kara labugotoa a Lasarus,
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 matena tana rongona nogo aia te ara danga vidaqira na Tsiu ara gini tsonikidaqira niqira taovia na lotu segeni mara tutunina a Iesu.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Mi tana dani i muri, mara danga nogo na tinoni ara laba i Jerusalem na ba sangaa na Bongi Tabu na Paseka. Ara rongomia laka a Iesu sauba ke sanga laba goto tana.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Te ara adia na gabana na koirou, mara ba valalea i sautu. Mara guguu dato, “!Soalokia God! !Soadoua aia e mai tana asana na Taovia! !God ke tabua na Taovia Tsapakae ni Israel!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Ma Iesu e tsodoa na asi me sagekae i gotuna, vaga nogo na Mamare Tabu e kate idanogoa tana rongona ia,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “!Kamu laka na matagu igamu tinoni ni Jerusalem!
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Migira gana duli a Iesu ara tau moa vati padagadovia na omea girani. Me tuu moa kalina God e adivisua a Iesu tana mararana i gotu, te ara padatugua na omea ara marea tana rongona ia tana Mamare Tabu, mara reia laka e gadolaka saikesa vaga nogo ara marea tana Mamare Tabu.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Migira na tinoni ara sangatotu tana kalina a Iesu e maurisivisua a Lasarus me soa rutsumia tania na qilu, igira nogo ara gini tatamanga sosongo tana rongona na omea ara reia.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Maia nogo na rongona ara gini danga sosongo na tinoni ara sanga na valaleana a Iesu, matena ara rongomia laka aia e naua na valatsatsa loki vaga ia.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Mara vaigokovigi igira na Parisii mara tsaria, “!Reia baa, e tau saikesa managada igita! !Na barangengo popono ara tsarimurina moa ia!”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Visana tinoni ni Gris ara totu i laoqira igira ara ba sanga na lotu i Jerusalem tana dani tabu ia.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Mara ba reia a Pilipo, aia e talu i Betsaida tana Galilii, mara tsarivania, “Goena, igami ami ngaoa na reiana a Iesu.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Ma Pilipo e ba reia a Adrea me turupatu vania. Mi kaira ara ka dulivano mara ka ba turupatuna vania a Iesu.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Ma Iesu e tsarivanikaira, “E laba nogo kalina eni na tagu, tana igira na tinoni kara reivulagia na mararana loki na Dalena Tinoni.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Minau au tsarivanigamu na manana: ti vaga kesa na piuna ke tau puka tana kao me ke tau mate talu, maia e totu atsa lee vaga moa kesa piuna. Me tau lelee pabo. E kilia ke mate talu nomoa. Baa, mi murina me sauba aia ke botsa me ke kutsu me ke dato, mi tana ti ke tamanina ke danga na piuna.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 “Masei ti ke gini boe moa na maurina segeni, maia sauba ke nangalilea. Masei ti ke tau padalokia na maurina segeni i lao eni, tinoni vaga ia e manogatinogoa vania na mauri saliu.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Masei moa ti vaga ke ngaoa ke aqo vaniau ma nina aqo aia ke tsarimuriqu. Rongona i tana kau totu inau kara totu goto igira niqu tinoni aqo. Ma na Tamaqu sauba ke tsonikaegira igira ara aqo vaniau inau.
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 “Eo, mi kalina eni e pono na tobaqu. ?Ma nagua goto kau tsaria? Laka kau tsaria, ‘Tamaqu, ko laka na tamiana na tagu eni ke gadoviau.’ Maia tsotsodo nogoria na rongona te au gini mai inau rongona kau gini sabetia na tagu na rota sauba ke gadoviau.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 !Tamaqu, ko saulabatia na mararana loki na asamu!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Ma na toga ara totu tana ara sanga na rongomiana na tangina na goko ia. Mara visana vidaqira ara pada laka e poda na quluqulu. Mara visana ara tsaria, “!Tau na angelo ngatsu ke goko vania!”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Ma Iesu e tsarivanigira, “Tau tana rongoqu inau te e gini tangi na goko vaga ia, me tana rongomui nogo igamu te e gini tangi.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Kalina eni e tsaumai nogo na tagu i tana God ke pedea na barangengo. Me laba goto nogo na tagu i tana God ke tsogori pukalia aia e tagaovia na barangengo.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Mi kalina kara tsauraginikaeau tania na barangengo, mi tana ti inau sauba kau alomaigira na tinoni sui ma kara mai i koniqu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Tana tsaqina goko vaga nogo ia a Iesu e gini katevulagia laka sauba ke koegua na vatana na mate ke gadovia.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Mara gokovisu na toga mara tsarivania a Iesu, “Tana nida Ketsa igita ara tsaria laka na Mesia sauba ke mauri saliu. ?Me koegua vaga ti igoe o tsaria laka na Dalena Tinoni sauba kara tsauraginikaea? ?Laka asei ia na Dalena Tinoni vaga ia?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ma Iesu e gokovisu vanigira me tsaria, “Na marara sauba ke tau totu oka sagata kolugamu. Kamu liu babaa suari me tototu moa na marara i konimui, ke tau gini rodosi kapusigamu na rodo. Rongona ti vaga kesa ke liu i laona na rodo, maia e utu ke reigadovia iava ke vano.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kamu tutunina na marara kalina aia e totu moa kolugamu, mi tana igamu sauba kamu gini lia na tinoni na marara.”
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Me atsa moa ti a Iesu ke naugira na valatsatsa dangadanga i mataqira, migira ara tau goto tutunina.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 E laba vaga ia rongona ke gini manatovu nina goko a Isaia na propete kalina aia e tsaria:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Migira e gini utugana saikesa vanigira kara tutunina rongona a Isaia aia e kategotoa na goko vaga iani:
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “God e dokolia na mataqira,
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ma Isaia e gini goko vaga ia rongona aia e rei idanogoa na mararana a Iesu, te aia e gini tsarivaganana tana rongona aia.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Mara danga nomoa vidaqira na taovia na Tsiu ara tutunina rago a Iesu. Mara tau moa gini goko laba, rongona ara matagunigira na Parisii kara tau tsonitsunagira tania niqira saikolu.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Igira ara padalokia baa laka ti igira na tinoni tavosi kara tsonikaegira, mara tau saikesa gini boe laka ti God aia ke tsonikaegira.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 E gokodato a Iesu me tsaria, “Asei moa ti ke tutuniqu inau, maia e tau tutuniqu inau segeni, e tutunina goto aia e moloau.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Asei moa e reilakaqu inau e reilakana goto aia e moloau.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Inau au mai i barangengo ngiti marara, rongona pipi sei ti ke tutuniqu inau ke tau totu i laona na rodo.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ti vaga kesa ke rongomia niqu goko me ke sove nomoa na muriana, sauba kau tau rago kedea inau. Au tau sulungana mai rongona kau kedea na barangengo. Tagara. Au mai rongona kau vagamaurisia.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Masei moa ti ke sove taniau, me ke tau padangaoa na rongomiana niqu goko, na tinoni vaga ia e totu nogo kesa aia sauba ke kedea. !Na tsaqina goko nogo au gini goko inau igira nogoria sauba kara kedeginia tana susuina na dani!
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 “Eo, e mana saikesa niqu goko iani, rongona inau au tau botsangia na goko vaga ia tana niqu papada segeni. Na Tamaqu, aia e moloau, aia nogo e pedevaniau nagua kau tsaria.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Minau au donaginia laka nina goko aia e pedevaniau na tsariana, aia nogo e alomaia na mauri saliu. Nagua sui moa au tsarigira vanigamu, igira nogo na omea e raiginiau na Tamaqu na tsariana.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.