João 12

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Me kau ono moa na dani me ke laba na Dani Tabu na Paseka, ma Iesu e ba tsau i Betani tana valena a Lasarus, aia nogo na mane aia e maurisivisua i votangana.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Mi tana ara aqosia kesa na mutsa na kavogana a Iesu. Ma ko Marta e sanga na tuvagaqira kalina ara mutsa. Ma Lasarus e sanga goto na mutsa koluana a Iesu.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Ma ko Maria e adia kesa na basa na ko uruuru e loki sosongo na matena, me reoa i tuana a Iesu, me saluvaginia na ivuna segeni nogo. Ma na vuruna na ko uruuru ia e liuvi tovusia i laona na vale popono.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Me kesa tu vidaqira nogo gana duli a Iesu, aia a Iudas Iskariot, aia sauba ke tau oka me ke sauligia a Iesu, aia e tuu me tsaria,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “?Egua ti a tau tsabiria na ko uruuru iani ma ka adiginia ke tolu sangatu na qolo ma ka tuvaria vanigira na tinoni ara tau tamanina sa omea?”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 E goko lee vaga moa, tau laka tana rongona ti aia e galuvegira ara tau tamanina sa omea, ma na matena moa aia na mane komikomi. Nina aqo nogo na kalagaiana na lapana na qolo me lavu goto nogo aia na adipopoi segenina visana na qolo.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Ma Iesu e tsarivania a Iudas, “Mololea na daki ia. !Laka na buleisiana! Na aqo e vasini nauginia nina ko uruuru, sauba ke sabetia na gini aqo tana dani na qiluaqu.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Sauba kara tau kuti na tinoni ara tau tamani omea na totu sailagi koluamui igamu. Minau moa sauba e utu kau totu sailagi kolugamu.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Na tinoni danga ara rongomia laka a Iesu e totu i Betani mara rage baa tana. Tau na rongona moa kara reia a Iesu. Ma na rongona goto ti kara reia a Lasarus aia nogo a Iesu e maurisivisua tania na mate.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Vaga ia, migira na taovia na lotu ara vorogokona laka kara labugotoa a Lasarus,
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 matena tana rongona nogo aia te ara danga vidaqira na Tsiu ara gini tsonikidaqira niqira taovia na lotu segeni mara tutunina a Iesu.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Mi tana dani i muri, mara danga nogo na tinoni ara laba i Jerusalem na ba sangaa na Bongi Tabu na Paseka. Ara rongomia laka a Iesu sauba ke sanga laba goto tana.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Te ara adia na gabana na koirou, mara ba valalea i sautu. Mara guguu dato, “!Soalokia God! !Soadoua aia e mai tana asana na Taovia! !God ke tabua na Taovia Tsapakae ni Israel!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Ma Iesu e tsodoa na asi me sagekae i gotuna, vaga nogo na Mamare Tabu e kate idanogoa tana rongona ia,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “!Kamu laka na matagu igamu tinoni ni Jerusalem!
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Migira gana duli a Iesu ara tau moa vati padagadovia na omea girani. Me tuu moa kalina God e adivisua a Iesu tana mararana i gotu, te ara padatugua na omea ara marea tana rongona ia tana Mamare Tabu, mara reia laka e gadolaka saikesa vaga nogo ara marea tana Mamare Tabu.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Migira na tinoni ara sangatotu tana kalina a Iesu e maurisivisua a Lasarus me soa rutsumia tania na qilu, igira nogo ara gini tatamanga sosongo tana rongona na omea ara reia.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Maia nogo na rongona ara gini danga sosongo na tinoni ara sanga na valaleana a Iesu, matena ara rongomia laka aia e naua na valatsatsa loki vaga ia.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Mara vaigokovigi igira na Parisii mara tsaria, “!Reia baa, e tau saikesa managada igita! !Na barangengo popono ara tsarimurina moa ia!”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Visana tinoni ni Gris ara totu i laoqira igira ara ba sanga na lotu i Jerusalem tana dani tabu ia.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Mara ba reia a Pilipo, aia e talu i Betsaida tana Galilii, mara tsarivania, “Goena, igami ami ngaoa na reiana a Iesu.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Ma Pilipo e ba reia a Adrea me turupatu vania. Mi kaira ara ka dulivano mara ka ba turupatuna vania a Iesu.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Ma Iesu e tsarivanikaira, “E laba nogo kalina eni na tagu, tana igira na tinoni kara reivulagia na mararana loki na Dalena Tinoni.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Minau au tsarivanigamu na manana: ti vaga kesa na piuna ke tau puka tana kao me ke tau mate talu, maia e totu atsa lee vaga moa kesa piuna. Me tau lelee pabo. E kilia ke mate talu nomoa. Baa, mi murina me sauba aia ke botsa me ke kutsu me ke dato, mi tana ti ke tamanina ke danga na piuna.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 “Masei ti ke gini boe moa na maurina segeni, maia sauba ke nangalilea. Masei ti ke tau padalokia na maurina segeni i lao eni, tinoni vaga ia e manogatinogoa vania na mauri saliu.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Masei moa ti vaga ke ngaoa ke aqo vaniau ma nina aqo aia ke tsarimuriqu. Rongona i tana kau totu inau kara totu goto igira niqu tinoni aqo. Ma na Tamaqu sauba ke tsonikaegira igira ara aqo vaniau inau.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 “Eo, mi kalina eni e pono na tobaqu. ?Ma nagua goto kau tsaria? Laka kau tsaria, ‘Tamaqu, ko laka na tamiana na tagu eni ke gadoviau.’ Maia tsotsodo nogoria na rongona te au gini mai inau rongona kau gini sabetia na tagu na rota sauba ke gadoviau.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 !Tamaqu, ko saulabatia na mararana loki na asamu!”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ma na toga ara totu tana ara sanga na rongomiana na tangina na goko ia. Mara visana vidaqira ara pada laka e poda na quluqulu. Mara visana ara tsaria, “!Tau na angelo ngatsu ke goko vania!”
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Ma Iesu e tsarivanigira, “Tau tana rongoqu inau te e gini tangi na goko vaga ia, me tana rongomui nogo igamu te e gini tangi.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Kalina eni e tsaumai nogo na tagu i tana God ke pedea na barangengo. Me laba goto nogo na tagu i tana God ke tsogori pukalia aia e tagaovia na barangengo.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Mi kalina kara tsauraginikaeau tania na barangengo, mi tana ti inau sauba kau alomaigira na tinoni sui ma kara mai i koniqu.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Tana tsaqina goko vaga nogo ia a Iesu e gini katevulagia laka sauba ke koegua na vatana na mate ke gadovia.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Mara gokovisu na toga mara tsarivania a Iesu, “Tana nida Ketsa igita ara tsaria laka na Mesia sauba ke mauri saliu. ?Me koegua vaga ti igoe o tsaria laka na Dalena Tinoni sauba kara tsauraginikaea? ?Laka asei ia na Dalena Tinoni vaga ia?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ma Iesu e gokovisu vanigira me tsaria, “Na marara sauba ke tau totu oka sagata kolugamu. Kamu liu babaa suari me tototu moa na marara i konimui, ke tau gini rodosi kapusigamu na rodo. Rongona ti vaga kesa ke liu i laona na rodo, maia e utu ke reigadovia iava ke vano.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Kamu tutunina na marara kalina aia e totu moa kolugamu, mi tana igamu sauba kamu gini lia na tinoni na marara.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Me atsa moa ti a Iesu ke naugira na valatsatsa dangadanga i mataqira, migira ara tau goto tutunina.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 E laba vaga ia rongona ke gini manatovu nina goko a Isaia na propete kalina aia e tsaria:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Migira e gini utugana saikesa vanigira kara tutunina rongona a Isaia aia e kategotoa na goko vaga iani:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “God e dokolia na mataqira,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Ma Isaia e gini goko vaga ia rongona aia e rei idanogoa na mararana a Iesu, te aia e gini tsarivaganana tana rongona aia.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Mara danga nomoa vidaqira na taovia na Tsiu ara tutunina rago a Iesu. Mara tau moa gini goko laba, rongona ara matagunigira na Parisii kara tau tsonitsunagira tania niqira saikolu.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Igira ara padalokia baa laka ti igira na tinoni tavosi kara tsonikaegira, mara tau saikesa gini boe laka ti God aia ke tsonikaegira.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 E gokodato a Iesu me tsaria, “Asei moa ti ke tutuniqu inau, maia e tau tutuniqu inau segeni, e tutunina goto aia e moloau.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Asei moa e reilakaqu inau e reilakana goto aia e moloau.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Inau au mai i barangengo ngiti marara, rongona pipi sei ti ke tutuniqu inau ke tau totu i laona na rodo.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 “Ti vaga kesa ke rongomia niqu goko me ke sove nomoa na muriana, sauba kau tau rago kedea inau. Au tau sulungana mai rongona kau kedea na barangengo. Tagara. Au mai rongona kau vagamaurisia.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Masei moa ti ke sove taniau, me ke tau padangaoa na rongomiana niqu goko, na tinoni vaga ia e totu nogo kesa aia sauba ke kedea. !Na tsaqina goko nogo au gini goko inau igira nogoria sauba kara kedeginia tana susuina na dani!
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 “Eo, e mana saikesa niqu goko iani, rongona inau au tau botsangia na goko vaga ia tana niqu papada segeni. Na Tamaqu, aia e moloau, aia nogo e pedevaniau nagua kau tsaria.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Minau au donaginia laka nina goko aia e pedevaniau na tsariana, aia nogo e alomaia na mauri saliu. Nagua sui moa au tsarigira vanigamu, igira nogo na omea e raiginiau na Tamaqu na tsariana.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.