João 11

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Me lobogu loki kesa na mane, a Lasarus na asana, i Betani i ka veraqira ko Maria ma ko Marta na tamatasi kaira.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Aia nogoria ko Maria e reoa na ko uruuru tana tuana a Iesu me mamatsaliginia na ivuna na tuana; maia nogo na vavinena ko Maria a Lasarus, aia e lobogu loki.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Kaira na vavinena a Lasarus ara ka mologoko baa vania a Iesu, “Taovia, na kulamu galugaluve e lobogu loki.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Mi kalina a Iesu e rongomia na goko vaga ia maia e tsaria, “Aia na lobogu ia e utu ke gini mate a Lasarus. E tsukilana moa ke gini laba maka dou baa na mararana God i mataqira na tinoni, ma kara gini tsonikaeau inau na Dalena God.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 A Iesu e galuvetugira manana ko Marta, ma ko Maria na tasina, ma ka vavineqira aia Lasarus.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Mi kalina a Iesu e rongomia laka e lobogu loki a Lasarus, maia e totuvisu moa i tana ruka goto na dani.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Sui ruka na dani, ma Iesu e tsarivanigira gana duli, “Ida ma ka visutugua tana Judea.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Migira gana duli a Iesu ara tsarivania, “?Taovia, mi noana baa moa igira na Tsiu ara ngaoa na taiamu i tana, me laka o ngaoa moa ka visu baa tugua i tana?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Ma Iesu e tsaria, “?Laka ara tau sangavulu ruka na kiloko i laona kesa na dani? Na tinoni aia e liu bamai tana dani male e utu ke tubulagi, rongona na mararana na barangengo e mararasia.
9 Jesus respondeu:
10 Me ti ke liu bamai tana rodo me sauba ke tubulagi, rongona e tagara na marara ke morosiginia tana ke liu.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 A Iesu e goko vaga ia, mi muri me tsarigotoa, “A Lasarus na kulada e maturu. Sauba kau vano ma kau galisia.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Migira gana duli ara tsarivania, “Taovia, ti vaga aia ke maturu moa, me tangomana ke doutugua.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Ma Iesu e gini goko laka a Lasarus e mate pitsu nogo, migira gana duli ara pada laka aia e tsaria a Lasarus e maturu lee moa.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Ma Iesu e tsari makalidoua vanigira, “A Lasarus aia e mate pitsu nogo.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Mau gini mage moa inau, rongona au tau totu kolua kalina aia e mate, na rongona igamu kamu gini tutuniqu. Ida, ma ka ba reia.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Ma Toma, aia ara soaginia Batso, e tsarivanigira na kulana, “!Ka tsarimurina a Iesu gita, ma ka ba mate kolua!”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Mi kalina a Iesu e laba nogo i Betani, maia e rongomia laka e vati nogo na bongi e totu a Lasarus i laona na qilu.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Mi Betani, aia e kesa na vera e totu i ligisana moa i Jerusalem.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Mara danga na Judea ara laba ka koniqira ko Marta ma ko Maria, mara verekaira rongona ka niqira melu na mateana ka vavineqira.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Mi kalina ko Marta e rongomia laka e maimai a Iesu, maia e tu tsaku me ba valalea i sautu, ma ko Maria aia e totuvisu moa i vale.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Ko Marta e tsarivania a Iesu, “!Taovia, ti vaga ko totu nogo ieni igoe, me utu ke mate na tasiqu!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Mau dona rago goto inau laka God sauba ke tusuvanigo nagua sui moa igoe ko nongia i konina.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ma Iesu e tsarivania ko Marta, “Eo, na tasimu aia sauba ke maurivisutugua.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Ma ko Marta e tsaria, “Au dona rago Taovia, laka aia sauba ke maurivisutugua tana susuina na dani.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Ma Iesu e tsarivania ko Marta, “Inau nogo na pukuna na mauri ma na maurivisu. Asei moa ti ke tutuniqu sauba ke mauri, atsa moa ti vaga ke mate nogo.
25 Então Jesus afirmou:
26 Masei goto ti ke mauri moa me ke tutuniqu, e utu goto ke mate. ?Laka igoe o tutunina ne?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Maia ko Marta e tsaria, “!Eo Taovia, inau au tutunina laka igoe nogo na Mesia, na Dalena God, aia nogo God e vekea laka ke mai i barangengo!”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Me goko sui vaga ko Marta me visutugua i vale, me gokododo vania ko Maria na tasina me tsarivania, “Goena, e labamai nogo na Taovia me soago.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Mi kalina ko Maria e rongomi vaganana ia, maia e tu tsaku me ba tsodoa a Iesu.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Ma Iesu e tau vati ba tsau moa i vera, aia e tutuu moa tana nauna ko Marta e tsodoa.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Migira na tinoni ara totu kolua ko Maria tana vale na matemate, ara reia ko Maria e tu tsakutsaku me rutsu. Migira sui ara aligiri takuti mara muria, rongona ara pada laka aia ke vano na tangitangi tana qiluqilu.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Mi kalina ko Maria e ba tsau tana nauna e tutuu a Iesu me reia, me tao kovoragi i tuana. Me tsarivania, “!Taovia, ti vaga ko totu nogo iani igoe, me utu ke mate na tasiqu!”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Ma Iesu e reia ko Maria e ngangai, mara ngangai goto igira na tinoni ara murimaia, ma Iesu goto e dato na ngangai i tobana, me kuluvesuvesu.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Me veisuagira, “?Miava amu qilua?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Ma Iesu e ngangai.
35 Jesus chorou.
36 Migira ara reia aia e ngangai mara tsaria, “!Reia, aia e galuve sosongolia kiki!”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Mara visana ara tsarivaganana, “?Me ti vaga na mane iani aia e talinogoa na koko me moro, megua ti e tau utusia vania a Lasarus me ke tau nogo mate?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Me kuluvesuvesu tugua a Iesu, me garu baa varangi tana matsapana na vatuluma ara vongoginia na vatu.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Ma Iesu e raigira, “!Kamu keliligia na vatu vovongona!”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Ma Iesu e tsarivania ko Marta, “?Laka au tau tsarivanigo nogo ti ko tutunina me sauba ko reia na susuligana God?”
40 Jesus respondeu:
41 Mara keliligia na vatu vovongona. Ma Iesu e moro lengatada me tsaria, “Au soadougo Tamaqu rongona o rongomiau.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Au dona rago laka igoe o rongomangaqu pipi kalina. Minau au gini goko vaga iani tana rongoqira girani ara saikolu mai ieni, kara gini tutunina laka igoe nogo o mologiniau.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Mi murina a Iesu e nonginongi sui vaga ia, maia e gudato me tsaria, “!Lasarus, ko rutsu tsuna mai!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ma Lasarus e rutsu tsuna mai, mi tana limana ma na tuana ma na ngorana goto e totu moa na tsatsaborona. Ma Iesu e tsarivanigira, “Kamu tsatsiligia na tsaborona, ma kamu moloa ke vano.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Danga vidaqira na Tsiu igira ara mai na totu koluana ko Maria ara reia na omea e naua a Iesu, mara gini tutunina.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Mara visana vidaqira ara visu baa i koniqira na Parisii mara turupatu vanigira na omea vaga e naua a Iesu.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Migira na Parisii ma na taovia na lotu ara baa mara sai kolugira na tinoni loki tana Saikolu na Togigoko, mara goko vaga, “?Ma nagua ka naua igita? !Reia, ara danga sosongo nogo na valatsatsa e naugira na mane ia!
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 !Me ti vaga igita ka reilea maia ke aqo babaa vaga moa ia, me sauba igira na tinoni sui kara muria, ma kara mai na Roma, ma kara vuipukalia nida Vale Tabu ma kara veoa na verada popono!”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Me kesa i laoqira, a Kaipas na asana, aia na Mane Tabu Loki tana ngalitupa ia, e tuu me tsaria, “!Amu bule igamu!
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 ?Amu tau ngatsu vati padagadovia moa laka ke pelugamu baa ti ke mate kesa moa na mane na tuguqira na tinoni sui, me ke gini tau nanga na verada popono?”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Ma Kaipas e tau gini goko vaga ia laka tana nina papada segeni moa aia. Ma na rongona laka aia e Mane Tabu Loki goto tana ngalitupa ia, ti aia e gini katemaia laka sauba ke mate a Iesu na tuguqira na Tsiu.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Me tau na tuguqira segeni moa igira na Tsiu, me rongona goto ke gini adivisugira sui igira nina tinoni God ara viri totu saranga bamai i nauna mi nauna.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Me tuu nogo tana, migira na taovia na Tsiu ara gini voroganamate a Iesu.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Ma Iesu e tau goto liu malemale tana Judea. E mololea moa tana me baa tana vera ara soaginia i Epraim, aia e kesa na vera e totu varangisia na legai mangu. Mi tana e totu rago kolugira gana duli.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Me varangi goto niqira Dani Tabu na Paseka igira na Tsiu, mara danga na tinoni ni aona ara labamai nogo i Jerusalem kara gini nautalua na aqo na suisui ti kara male me ke gini ulagaqira na nauana na aqo na lotu tana Dani Tabu.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Mara lalavea a Iesu. Mi kalina ara sai i laona na Vale Tabu, mara gini vaigokovigi mara tsaria, “?Nagua amu pada? ?Sauba ngatsu ke tau sanga mai tana Dani Tabu gari?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Migira na taovia na lotu ma na Parisii ara mologoko nogo laka ti vaga kesa ke dona iava e totu a Iesu, ke tsarivulagia vanigira, ma kara tangolia.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.