João 11
Ghari Bible (GRI) vs ARC
1 Me lobogu loki kesa na mane, a Lasarus na asana, i Betani i ka veraqira ko Maria ma ko Marta na tamatasi kaira.
1 Estava, então, enfermo um certo Lázaro, de Betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Aia nogoria ko Maria e reoa na ko uruuru tana tuana a Iesu me mamatsaliginia na ivuna na tuana; maia nogo na vavinena ko Maria a Lasarus, aia e lobogu loki.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com unguento e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo.
3 Kaira na vavinena a Lasarus ara ka mologoko baa vania a Iesu, “Taovia, na kulamu galugaluve e lobogu loki.”
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Mi kalina a Iesu e rongomia na goko vaga ia maia e tsaria, “Aia na lobogu ia e utu ke gini mate a Lasarus. E tsukilana moa ke gini laba maka dou baa na mararana God i mataqira na tinoni, ma kara gini tsonikaeau inau na Dalena God.”
4 E Jesus, ouvindo isso, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 A Iesu e galuvetugira manana ko Marta, ma ko Maria na tasina, ma ka vavineqira aia Lasarus.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Mi kalina a Iesu e rongomia laka e lobogu loki a Lasarus, maia e totuvisu moa i tana ruka goto na dani.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Sui ruka na dani, ma Iesu e tsarivanigira gana duli, “Ida ma ka visutugua tana Judea.”
7 Depois disso, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Migira gana duli a Iesu ara tsarivania, “?Taovia, mi noana baa moa igira na Tsiu ara ngaoa na taiamu i tana, me laka o ngaoa moa ka visu baa tugua i tana?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Ma Iesu e tsaria, “?Laka ara tau sangavulu ruka na kiloko i laona kesa na dani? Na tinoni aia e liu bamai tana dani male e utu ke tubulagi, rongona na mararana na barangengo e mararasia.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Me ti ke liu bamai tana rodo me sauba ke tubulagi, rongona e tagara na marara ke morosiginia tana ke liu.”
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 A Iesu e goko vaga ia, mi muri me tsarigotoa, “A Lasarus na kulada e maturu. Sauba kau vano ma kau galisia.”
11 Assim falou e, depois, disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 Migira gana duli ara tsarivania, “Taovia, ti vaga aia ke maturu moa, me tangomana ke doutugua.”
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ma Iesu e gini goko laka a Lasarus e mate pitsu nogo, migira gana duli ara pada laka aia e tsaria a Lasarus e maturu lee moa.
13 Mas Jesus dizia isso da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Ma Iesu e tsari makalidoua vanigira, “A Lasarus aia e mate pitsu nogo.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto,
15 Mau gini mage moa inau, rongona au tau totu kolua kalina aia e mate, na rongona igamu kamu gini tutuniqu. Ida, ma ka ba reia.”
15 e folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis. Mas vamos ter com ele.
16 Ma Toma, aia ara soaginia Batso, e tsarivanigira na kulana, “!Ka tsarimurina a Iesu gita, ma ka ba mate kolua!”
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Mi kalina a Iesu e laba nogo i Betani, maia e rongomia laka e vati nogo na bongi e totu a Lasarus i laona na qilu.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Mi Betani, aia e kesa na vera e totu i ligisana moa i Jerusalem.
18 (Ora, Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios.)
19 Mara danga na Judea ara laba ka koniqira ko Marta ma ko Maria, mara verekaira rongona ka niqira melu na mateana ka vavineqira.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Mi kalina ko Marta e rongomia laka e maimai a Iesu, maia e tu tsaku me ba valalea i sautu, ma ko Maria aia e totuvisu moa i vale.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Ko Marta e tsarivania a Iesu, “!Taovia, ti vaga ko totu nogo ieni igoe, me utu ke mate na tasiqu!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Mau dona rago goto inau laka God sauba ke tusuvanigo nagua sui moa igoe ko nongia i konina.”
22 Mas também, agora, sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ma Iesu e tsarivania ko Marta, “Eo, na tasimu aia sauba ke maurivisutugua.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Ma ko Marta e tsaria, “Au dona rago Taovia, laka aia sauba ke maurivisutugua tana susuina na dani.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último Dia.
25 Ma Iesu e tsarivania ko Marta, “Inau nogo na pukuna na mauri ma na maurivisu. Asei moa ti ke tutuniqu sauba ke mauri, atsa moa ti vaga ke mate nogo.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Masei goto ti ke mauri moa me ke tutuniqu, e utu goto ke mate. ?Laka igoe o tutunina ne?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isso?
27 Maia ko Marta e tsaria, “!Eo Taovia, inau au tutunina laka igoe nogo na Mesia, na Dalena God, aia nogo God e vekea laka ke mai i barangengo!”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Me goko sui vaga ko Marta me visutugua i vale, me gokododo vania ko Maria na tasina me tsarivania, “Goena, e labamai nogo na Taovia me soago.”
28 E, dito isso, partiu e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e chama-te.
29 Mi kalina ko Maria e rongomi vaganana ia, maia e tu tsaku me ba tsodoa a Iesu.
29 Ela, ouvindo isso, levantou-se logo e foi ter com ele.
30 Ma Iesu e tau vati ba tsau moa i vera, aia e tutuu moa tana nauna ko Marta e tsodoa.
30 (Ainda Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Migira na tinoni ara totu kolua ko Maria tana vale na matemate, ara reia ko Maria e tu tsakutsaku me rutsu. Migira sui ara aligiri takuti mara muria, rongona ara pada laka aia ke vano na tangitangi tana qiluqilu.
31 Vendo, pois, os judeus que estavam com ela em casa e a consolavam que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Mi kalina ko Maria e ba tsau tana nauna e tutuu a Iesu me reia, me tao kovoragi i tuana. Me tsarivania, “!Taovia, ti vaga ko totu nogo iani igoe, me utu ke mate na tasiqu!”
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Ma Iesu e reia ko Maria e ngangai, mara ngangai goto igira na tinoni ara murimaia, ma Iesu goto e dato na ngangai i tobana, me kuluvesuvesu.
33 Jesus, pois, quando a viu chorar e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito e perturbou-se.
34 Me veisuagira, “?Miava amu qilua?”
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Ma Iesu e ngangai.
35 Jesus chorou.
36 Migira ara reia aia e ngangai mara tsaria, “!Reia, aia e galuve sosongolia kiki!”
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Mara visana ara tsarivaganana, “?Me ti vaga na mane iani aia e talinogoa na koko me moro, megua ti e tau utusia vania a Lasarus me ke tau nogo mate?”
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Me kuluvesuvesu tugua a Iesu, me garu baa varangi tana matsapana na vatuluma ara vongoginia na vatu.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, foi ao sepulcro; e era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ma Iesu e raigira, “!Kamu keliligia na vatu vovongona!”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Ma Iesu e tsarivania ko Marta, “?Laka au tau tsarivanigo nogo ti ko tutunina me sauba ko reia na susuligana God?”
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Mara keliligia na vatu vovongona. Ma Iesu e moro lengatada me tsaria, “Au soadougo Tamaqu rongona o rongomiau.
41 Tiraram, pois, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Au dona rago laka igoe o rongomangaqu pipi kalina. Minau au gini goko vaga iani tana rongoqira girani ara saikolu mai ieni, kara gini tutunina laka igoe nogo o mologiniau.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse
43 Mi murina a Iesu e nonginongi sui vaga ia, maia e gudato me tsaria, “!Lasarus, ko rutsu tsuna mai!”
43 E, tendo dito isso, clamou com grande voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ma Lasarus e rutsu tsuna mai, mi tana limana ma na tuana ma na ngorana goto e totu moa na tsatsaborona. Ma Iesu e tsarivanigira, “Kamu tsatsiligia na tsaborona, ma kamu moloa ke vano.”
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto, envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Danga vidaqira na Tsiu igira ara mai na totu koluana ko Maria ara reia na omea e naua a Iesu, mara gini tutunina.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria e que tinham visto o que Jesus fizera creram nele.
46 Mara visana vidaqira ara visu baa i koniqira na Parisii mara turupatu vanigira na omea vaga e naua a Iesu.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Migira na Parisii ma na taovia na lotu ara baa mara sai kolugira na tinoni loki tana Saikolu na Togigoko, mara goko vaga, “?Ma nagua ka naua igita? !Reia, ara danga sosongo nogo na valatsatsa e naugira na mane ia!
47 Depois, os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho e diziam: Que faremos? Porquanto este homem faz muitos sinais.
48 !Me ti vaga igita ka reilea maia ke aqo babaa vaga moa ia, me sauba igira na tinoni sui kara muria, ma kara mai na Roma, ma kara vuipukalia nida Vale Tabu ma kara veoa na verada popono!”
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Me kesa i laoqira, a Kaipas na asana, aia na Mane Tabu Loki tana ngalitupa ia, e tuu me tsaria, “!Amu bule igamu!
49 E Caifás, um deles, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 ?Amu tau ngatsu vati padagadovia moa laka ke pelugamu baa ti ke mate kesa moa na mane na tuguqira na tinoni sui, me ke gini tau nanga na verada popono?”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Ma Kaipas e tau gini goko vaga ia laka tana nina papada segeni moa aia. Ma na rongona laka aia e Mane Tabu Loki goto tana ngalitupa ia, ti aia e gini katemaia laka sauba ke mate a Iesu na tuguqira na Tsiu.
51 Ora, ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Me tau na tuguqira segeni moa igira na Tsiu, me rongona goto ke gini adivisugira sui igira nina tinoni God ara viri totu saranga bamai i nauna mi nauna.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Me tuu nogo tana, migira na taovia na Tsiu ara gini voroganamate a Iesu.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Ma Iesu e tau goto liu malemale tana Judea. E mololea moa tana me baa tana vera ara soaginia i Epraim, aia e kesa na vera e totu varangisia na legai mangu. Mi tana e totu rago kolugira gana duli.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali andava com os seus discípulos.
55 Me varangi goto niqira Dani Tabu na Paseka igira na Tsiu, mara danga na tinoni ni aona ara labamai nogo i Jerusalem kara gini nautalua na aqo na suisui ti kara male me ke gini ulagaqira na nauana na aqo na lotu tana Dani Tabu.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Mara lalavea a Iesu. Mi kalina ara sai i laona na Vale Tabu, mara gini vaigokovigi mara tsaria, “?Nagua amu pada? ?Sauba ngatsu ke tau sanga mai tana Dani Tabu gari?”
56 Buscavam, pois, a Jesus e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Migira na taovia na lotu ma na Parisii ara mologoko nogo laka ti vaga kesa ke dona iava e totu a Iesu, ke tsarivulagia vanigira, ma kara tangolia.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.