Jonas 1
Ghari Bible (GRI) vs NVI
1 Kesa dani, ma na Taovia e goko vania a Jona na dalena a Amitai.
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai com esta ordem:
2 Me tsarivania, “Ko tû, mo ko vano i Nineve na verabau loki, mo ko goko kakai vanigira na tinoni ni tana, rongona inau au donagininogoa laka e seko sosongo niqira sasaga.”
2 "Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
3 Ma Jona e tû me aligiri na vano, me molomuri vania i Nineve, rongona e ngaoa ke tsogoligi tania na Taovia. Me vano i Jopa, mi tana e reia kesa na vaka e vangaraua na vano i Spain. Maia e bâ me volia nina pasisi, me sangasage kolugira na mane na vaka ia na vano i Spain, i tana e padâ ke gini totu popoi tania na Taovia.
3 Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
4 — ausente —
4 O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
5 — ausente —
5 Todos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar mais leve o navio. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido para o porão e se deitado, dormia profundamente.
6 Maia na taovia na vaka e tsuna i laona na tabulô, me ba reitsodoa a Jona e mamaturu moa. Me galisia me tsarivania, “!Na vanga maturu igoe! ?Nagua sagata o padâ te o maturu vaga ia? Ko mamata mo ko nongia nimu god ke sangagita. Tau utu ngatsu aia ke galuvegita me ke maurisigita.”
6 O capitão dirigiu-se a ele e disse: "Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos".
7 Mi kalina ara ka visudato i gotu kaira, migira na mane na vaka ara vaigokovigi mara tsaria, “Ida ma ka tsonikutsu matena, ma ka gini tsodovulagia asei nomoa e tsukia te e gadovigita na rota seko vaga ia.” Migira ara naua, me gado i konina a Jona.
7 Então os marinheiros combinaram entre si: "Vamos tirar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós". Tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Te ara tû mara goko vania a Jona mara tsaria, “!Ko tsaridoua vanigami! ?Laka asei nomoa e tsukia te e gini laba na legai loki vaga ia? ?Laka igoe nogo? ?Ma nagua o naua ieni? ?Iava o talumai igoe? ?Ma na ava vaga igoe?”
8 Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
9 Me tsaria a Jona, “Inau na Hibru. Mau samasama vania na Taovia, na God na baragata, aia nogo e aqosi poponoa na kao mamatsa ma na tasi.”
9 Ele respondeu: "Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra".
10 Maia Jona e goko babâ moa, me tsaritutugua vanigira laka aia e petsakoe me tsogo tania na Taovia.
10 Com isso eles ficaram apavorados e perguntaram: "O que foi que você fez? ", pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
11 Ma na legai e loki seko sosongo babâ moa, migira na mane na vaka ara veisuâ a Jona, “?Vaga ia, ma nagua sauba kami naua vanigo igoe ti ke gini puka na susuligana na legai?”
11 Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: "O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? "
12 Ma Jona e tsarivanigira, “Kamu tsonitsunaau i tasi, me sauba kamu reia ke beata na tasi. Rongona au dona nogo laka tana rongoqu nogo inau te e gini gadovigamu na legai loki vaga ia.”
12 Respondeu ele: "Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês".
13 Me atsa moa ti a Jona e tsarivanigira kara tsonitsunâ i tasi, me tagara. Igira na mane na vaka ara tovokakaia tana susuligaqira popono na voselagini longaana na vaka i one. Ma na legai e loki babâ moa. Mara gini tau tangomana na longa i one.
13 Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
14 Mara ngangaidato vania na Taovia mara tsaria, “Taovia igami nongigo ko laka na pede matesiamami tana rongona na mateana na mane iani. Igoe nogo Taovia o pedea te ara gini laba na omea vaga girani.”
14 Então eles clamaram ao Senhor: "Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas".
15 Mi tana ara tû mara tsebâ a Jona mara tsonitsunâ i tasi. Me tavongani beata mate na tasi.
15 Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
16 Mi kalina ara reia na omea e laba vaga ia, migira na mane na vaka ara mataguni sosongolia na Taovia. Mara tû mara vekea laka kara aqo dou vania na Taovia ma kara savori-kodoputsa vania kalina kara laba i one.
16 Ao verem isso, os homens adoraram ao Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
17 Ma na Taovia e ketsalia kesa na tsetse loki ke konomi poponoa a Jona. Ma Jona e totu i laona na tobana na tsetse loki ia tolu na dani me tolu na bongi.
17 Então o Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.