Jonas 1

Ghari Bible (GRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kesa dani, ma na Taovia e goko vania a Jona na dalena a Amitai.
1 Ora veio a palavra do Senhor a Jonas, filho de Amitai, dizendo:
2 Me tsarivania, “Ko tû, mo ko vano i Nineve na verabau loki, mo ko goko kakai vanigira na tinoni ni tana, rongona inau au donagininogoa laka e seko sosongo niqira sasaga.”
2 Levanta-te, vai à grande cidade de Nínive, e clama contra ela, porque a sua malícia subiu até mim.
3 Ma Jona e tû me aligiri na vano, me molomuri vania i Nineve, rongona e ngaoa ke tsogoligi tania na Taovia. Me vano i Jopa, mi tana e reia kesa na vaka e vangaraua na vano i Spain. Maia e bâ me volia nina pasisi, me sangasage kolugira na mane na vaka ia na vano i Spain, i tana e padâ ke gini totu popoi tania na Taovia.
3 Jonas, porém, levantou-se para fugir da presença do Senhor para Társis. E, descendo a Jope, achou um navio que ia para Társis; pagou, pois, a sua passagem, e desceu para dentro dele, para ir com eles para Társis, da presença do Senhor.
4 — ausente —
4 Mas o Senhor lançou sobre o mar um grande vento, e fez-se no mar uma grande tempestade, de modo que o navio estava a ponto de se despedaçar.
5 — ausente —
5 Então os marinheiros tiveram medo, e clamavam cada um ao seu deus, e alijaram ao mar a carga que estava no navio, para o aliviarem; Jonas, porém, descera ao porão do navio; e, tendo-se deitado, dormia um profundo sono.
6 Maia na taovia na vaka e tsuna i laona na tabulô, me ba reitsodoa a Jona e mamaturu moa. Me galisia me tsarivania, “!Na vanga maturu igoe! ?Nagua sagata o padâ te o maturu vaga ia? Ko mamata mo ko nongia nimu god ke sangagita. Tau utu ngatsu aia ke galuvegita me ke maurisigita.”
6 O mestre do navio, pois, chegou-se a ele, e disse-lhe: Que estás fazendo, ó tu que dormes? Levanta-te, clama ao teu deus; talvez assim ele se lembre de nós, para que não pereçamos.
7 Mi kalina ara ka visudato i gotu kaira, migira na mane na vaka ara vaigokovigi mara tsaria, “Ida ma ka tsonikutsu matena, ma ka gini tsodovulagia asei nomoa e tsukia te e gadovigita na rota seko vaga ia.” Migira ara naua, me gado i konina a Jona.
7 E dizia cada um ao seu companheiro: Vinde, e lancemos sortes, para sabermos por causa de quem nos sobreveio este mal. E lançaram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Te ara tû mara goko vania a Jona mara tsaria, “!Ko tsaridoua vanigami! ?Laka asei nomoa e tsukia te e gini laba na legai loki vaga ia? ?Laka igoe nogo? ?Ma nagua o naua ieni? ?Iava o talumai igoe? ?Ma na ava vaga igoe?”
8 Então lhe disseram: Declara-nos tu agora, por causa de quem nos sobreveio este mal. Que ocupação é a tua? Donde vens? Qual é a tua terra? E de que povo és tu?
9 Me tsaria a Jona, “Inau na Hibru. Mau samasama vania na Taovia, na God na baragata, aia nogo e aqosi poponoa na kao mamatsa ma na tasi.”
9 Respondeu-lhes ele: Eu sou hebreu, e temo ao Senhor, o Deus do céu, que fez o mar e a terra seca.
10 Maia Jona e goko babâ moa, me tsaritutugua vanigira laka aia e petsakoe me tsogo tania na Taovia.
10 Então estes homens se encheram de grande temor, e lhe disseram: Que é isso que fizeste? pois sabiam os homens que fugia da presença do Senhor, porque ele lho tinha declarado.
11 Ma na legai e loki seko sosongo babâ moa, migira na mane na vaka ara veisuâ a Jona, “?Vaga ia, ma nagua sauba kami naua vanigo igoe ti ke gini puka na susuligana na legai?”
11 Ainda lhe perguntaram: Que te faremos nós, para que o mar se nos acalme? Pois o mar se ia tornando cada vez mais tempestuoso.
12 Ma Jona e tsarivanigira, “Kamu tsonitsunaau i tasi, me sauba kamu reia ke beata na tasi. Rongona au dona nogo laka tana rongoqu nogo inau te e gini gadovigamu na legai loki vaga ia.”
12 Respondeu-lhes ele: Levantai-me, e lançai-me ao mar, e o mar se vos aquietará; porque eu sei que por minha causa vos sobreveio esta grande tempestade.
13 Me atsa moa ti a Jona e tsarivanigira kara tsonitsunâ i tasi, me tagara. Igira na mane na vaka ara tovokakaia tana susuligaqira popono na voselagini longaana na vaka i one. Ma na legai e loki babâ moa. Mara gini tau tangomana na longa i one.
13 Entretanto os homens se esforçavam com os remos para tornar a alcançar a terra; mas não podiam, porquanto o mar se ia embravecendo cada vez mais contra eles.
14 Mara ngangaidato vania na Taovia mara tsaria, “Taovia igami nongigo ko laka na pede matesiamami tana rongona na mateana na mane iani. Igoe nogo Taovia o pedea te ara gini laba na omea vaga girani.”
14 Por isso clamaram ao Senhor, e disseram: Nós te rogamos, ó Senhor, que não pereçamos por causa da vida deste homem, e que não ponhas sobre nós o sangue inocente; porque tu, Senhor, fizeste como te aprouve.
15 Mi tana ara tû mara tsebâ a Jona mara tsonitsunâ i tasi. Me tavongani beata mate na tasi.
15 Então levantaram a Jonas, e o lançaram ao mar; e cessou o mar da sua fúria.
16 Mi kalina ara reia na omea e laba vaga ia, migira na mane na vaka ara mataguni sosongolia na Taovia. Mara tû mara vekea laka kara aqo dou vania na Taovia ma kara savori-kodoputsa vania kalina kara laba i one.
16 Temeram, pois, os homens ao Senhor com grande temor; e ofereceram sacrifícios ao Senhor, e fizeram votos.
17 Ma na Taovia e ketsalia kesa na tsetse loki ke konomi poponoa a Jona. Ma Jona e totu i laona na tobana na tsetse loki ia tolu na dani me tolu na bongi.
17 Então o Senhor deparou um grande peixe, para que tragasse a Jonas; e esteve Jonas três dias e três noites nas entranhas do peixe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.