Gênesis 21
Ghari Bible (GRI) vs NVI
1 Na Taovia e vangalaka vania ko Sara vaga aia e vekenogoa laka ke naua,
1 O Senhor foi bondoso com Sara, como lhe dissera, e fez por ela o que prometera.
2 ma ko Sara e tiana me vasua kesa na dalena mane vania a Abraham kalina aia e tuqatuqa nogo. Ma na baka mane ia e botsa tana tagu vaga nogo aia God e katenogoa ke botsa.
2 Sara engravidou e deu um filho a Abraão em sua velhice, na época fixada por Deus em sua promessa.
3 Ma Abraham e soaginia na baka ia a Isaak,
3 Abraão deu o nome de Isaque ao filho que Sara lhe dera.
4 mi kalina a Isaak e alu nogo na bongina, ma Abraham e paripapadana vaga nogo na omea God e ketsalia.
4 Quando seu filho Isaque tinha oito dias de vida, Abraão o circuncidou, conforme Deus lhe havia ordenado.
5 Ma Abraham e kesa sangatu ngalitupana kalina e botsa a Isaak.
5 Estava ele com cem anos de idade quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Ma ko Sara e tsaria, “God e sauvaniau na magemage ma na kiakia. Me pipi tinoni kara rongomia na omea e laba vaniau sauba kara kia koluau.”
6 E Sara disse: "Deus me encheu de riso, e todos os que souberem disso rirão comigo".
7 Me goko babâ goto moa me tsaria, “?Asei nomoa ke tsarivania a Abraham laka ko Sara sauba ke tsutsu baka? Me atsa moa e vaga ia, minau au vasuvania kesa na dalena mane kalina aia e tuqatuqa nogo.”
7 E acrescentou: "Quem diria a Abraão que Sara amamentaria filhos? Contudo eu lhe dei um filho em sua velhice! "
8 Ma na baka ia e lokiloki, mi tana dani aia e mololea na tsutsu maia Abraham e aqosia kesa na kavomutsa loki.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que Isaque foi desmamado, Abraão deu uma grande festa.
9 Me kesa dani, a Ismael aia na baka ko Hagar na daki ni Ejipt e vasuvania a Abraham, e sisinagi kolua a Isaak na dalena ko Sara.
9 Sara, porém, viu que o filho que Hagar, a egípcia, dera a Abraão estava rindo de Isaque,
10 Maia ko Sara e reikaira me tû me ba tsarivania a Abraham, “Ko mololigikaira na daki tseka ia ma na dalena. Na dalena na daki iani e tau dou ke tangolidatoa sa turina goto nimu omea tatamani igoe, nina aqo nogo a Isaak na dalequ inau ke tangolidatogira.”
10 e disse a Abraão: "Livre-se daquela escrava e do seu filho, porque ele jamais será herdeiro com o meu filho Isaque".
11 Ma Abraham e rongomisavi sosongolia na goko vaga ia rongona a Ismael goto na dalena aia.
11 Isso perturbou demais Abraão, pois envolvia um filho seu.
12 Ma God e tsarivania a Abraham, “Laka na gini boe tana ka rongoqira kaira na baka ia ma ko Hagar nimu daki tseka. Ko naua moa na omea e tsarivanigo ko Sara, rongona i konina nogo a Isaak sauba igoe ko tamanina na kukuamu vaga inau au vekenogoa vanigo.
12 Mas Deus lhe disse: "Não se perturbe por causa do menino e da escrava. Atenda a tudo o que Sara lhe pedir, porque será por meio de Isaque que a sua descendência há de ser considerada.
13 Me sauba kau vanigotoa a Ismael na dalena nimu daki tseka ke danga goto na dalena ma kara gini lia kesa na puku loki, rongona aia goto nogo na dalemu igoe.”
13 Mas também do filho da escrava farei um povo; afinal ele é seu descendente".
14 Mi tana matsaraka bongibongi na dani ngana, ma Abraham e sauvania ko Hagar visana na mutsa me kesa na todo na kô. Maia Abraham e sulukaea na baka tana kokovena tinana me molovanoa. Maia ko Hagar e vano me liu bamai moa i laona na kaomate ni Beerseba.
14 Na manhã seguinte, Abraão pegou alguns pães e uma vasilha de couro cheia d’água, entregou-os a Hagar e, tendo-os colocado nos ombros dela, despediu-a com o menino. Ela se pôs a caminho e ficou vagando pelo deserto de Berseba.
15 Mi kalina e kora saikesa ka gaqira kô, maia e moloa na baka i vavana kesa na gai tetelo
15 Quando acabou a água da vasilha, ela deixou o menino debaixo de um arbusto
16 maia e vano me ba totu puka gana ngongo tsege sangavulu na sangava tania na nauna i tana e moloa na dalena. Maia e tsarisegenina, “E utu kau berengiti na reiana kalina ke mate na dalequ.” Mi kalina aia e tototu moa i tana, ma na baka e tuturiga na ngangai.
16 e foi sentar-se perto dali, à distância de um tiro de flecha, porque pensou: "Não posso ver o menino morrer". Sentada ali perto, começou a chorar.
17 Ma God e rongomia nina ngangai na baka, me tû i baragata kesa nina angelo God e gokotsunamai vania ko Hagar me tsaria, “?Ko Hagar, matena gua ti o melu sosongo vaga ia? Ko laka na matagu. God e rongominogoa nina ngangai na baka.
17 Deus ouviu o choro do menino, e o anjo de Deus, do céu, chamou Hagar e lhe disse: "O que a aflige, Hagar? Não tenha medo; Deus ouviu o menino chorar, lá onde você o deixou.
18 Ko tû, mo ko ba tulangikaea na dalemu mo ko verea. Minau sauba kau naua ma na kukuana aia kara lia kesa na puku loki.”
18 Levante o menino e tome-o pela mão, porque dele farei um grande povo".
19 Mi muri, ma God e sangavia na matana ko Hagar, maia e morosia kesa na tuvu i tana. Me bâ toretugua ka gaqira kô me vania na baka ke inu.
19 Então Deus lhe abriu os olhos, e ela viu uma fonte. Foi até lá, encheu de água a vasilha e deu de beber ao menino.
20 Ma God e totu kolua na baka ia, maia e lokiloki me ba totu tana kaomate ni Paran me lia na tinoni e dona sosongo na rugu.
20 Deus estava com o menino. Ele cresceu, viveu no deserto e tornou-se flecheiro.
21 Ma na tinana e adivania kesa na tauna na daki ni Ejipt.
21 Vivia no deserto de Parã, e sua mãe conseguiu-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Mi tana tagu ia, maia Abimelek e tû me vano kolua a Pikol gaqira taovia tagao igira nina mane vaumate, me ba tsarivania a Abraham, “God nogo e totu kolugo igoe me pipi sui na omea igoe o naua.
22 Naquela ocasião, Abimeleque, acompanhado de Ficol, comandante do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 Me vaga ia, migoe ko gini vatsa ieni i matana God laka igoe sauba e utu goto ko peroau inau, migira na dalequ migira goto na kukuaqu. Inau au dou sosongo vanigo igoe, me vaga ia migoe ko vekea laka igoe goto sauba ko naudou vaniau inau ma na vera iani i tana o totu kalina ia.”
23 Agora, jura-me, diante de Deus, que não vais enganar-me, nem a mim nem a meus filhos e descendentes. Trata a nação que te acolheu como estrangeiro com a mesma bondade com que te tratei".
24 Ma Abraham e tsarivania, “Eo, sauba kau vatsa.”
24 Respondeu Abraão: "Eu juro! "
25 Mi kalina a Abraham e gini goko vania a Abimelek rongona kesa nina tuvu igira nina maneaqo a Abimelek ara laua,
25 Todavia Abraão reclamou com Abimeleque a respeito de um poço que os servos de Abimeleque lhe tinham tomado à força.
26 maia Abimelek e tsaria, “!Inau au tau saikesa dona asei e naua na omea vaga ia. Migoe o tau goto tsarivaniau inau, miani nogo na kesanina tagu inau au rongomia laka e laba na omea vaga ia.”
26 Mas Abimeleque lhe respondeu: "Não sei quem fez isso. Nunca me disseste nada, e só fiquei sabendo disso hoje".
27 Mi muri, maia Abraham e sauvania a Abimelek visana na sipi ma na buluka, mi tana mi kaira ara ka naua ka niqira tabesai.
27 Então Abraão trouxe ovelhas e bois, deu-os a Abimeleque, e os dois firmaram um acordo.
28 Ma Abraham e tû me vililigitugira vitu na dalena sipi i laona nina alaala na sipi,
28 Abraão separou sete ovelhas do rebanho,
29 maia Abimelek e veisuâ, “?Rongona gua ti igoe o naua na omea vaga ia?”
29 pelo que Abimeleque lhe perguntou: "Que significam estas sete ovelhas que separaste das demais? "
30 Ma Abraham e gokovisu me tsaria, “Ko tamia moa na adiaqira na dalena sipi tugirani. Mi tana nauvaganana ia, ti igoe ko sanga na tsariana laka inau nogo au tsaia na tuvu iani.”
30 Ele respondeu: "Aceita estas sete ovelhas de minhas mãos como testemunho de que eu cavei este poço".
31 Me tû tana tagu ia mara soaginia tana nauna ia i Beerseba, rongona i tana nogo i kaira ara ka naua ka niqira vekesai.
31 Por isso aquele lugar foi chamado Berseba, porque ali os dois fizeram um juramento.
32 Mi murina kalina ara ka nausuia ka niqira tabesai i Beerseba, mi kaira a Abimelek ma Pikol ara ka visutugua i Pilistia.
32 Firmado esse acordo em Berseba, Abimeleque e Ficol, comandante das suas tropas, voltaram para a terra dos filisteus.
33 Mi muri, ma Abraham e tsuka i Beerseba kesa na gaitabu, mi tana aia e samasama vania na Taovia aia na God Saliu.
33 Abraão, por sua vez, plantou uma tamargueira em Berseba e ali invocou o nome do Senhor, o Deus Eterno.
34 Ma Abraham e mauri oka sosongo i laona na Pilistia.
34 E morou Abraão na terra dos filisteus por longo tempo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.