Gênesis 21
Ghari Bible (GRI) vs ARIB
1 Na Taovia e vangalaka vania ko Sara vaga aia e vekenogoa laka ke naua,
1 O Senhor visitou a Sara, como tinha dito, e lhe fez como havia prometido.
2 ma ko Sara e tiana me vasua kesa na dalena mane vania a Abraham kalina aia e tuqatuqa nogo. Ma na baka mane ia e botsa tana tagu vaga nogo aia God e katenogoa ke botsa.
2 Sara concebeu, e deu a Abraão um filho na sua velhice, ao tempo determinado, de que Deus lhe falara;
3 Ma Abraham e soaginia na baka ia a Isaak,
3 e, Abraão pôs no filho que lhe nascera, que Sara lhe dera, o nome de Isaque.
4 mi kalina a Isaak e alu nogo na bongina, ma Abraham e paripapadana vaga nogo na omea God e ketsalia.
4 E Abraão circuncidou a seu filho Isaque, quando tinha oito dias, conforme Deus lhe ordenara.
5 Ma Abraham e kesa sangatu ngalitupana kalina e botsa a Isaak.
5 Ora, Abraão tinha cem anos, quando lhe nasceu Isaque, seu filho.
6 Ma ko Sara e tsaria, “God e sauvaniau na magemage ma na kiakia. Me pipi tinoni kara rongomia na omea e laba vaniau sauba kara kia koluau.”
6 Pelo que disse Sara: Deus preparou riso para mim; todo aquele que o ouvir, se rirá comigo.
7 Me goko babâ goto moa me tsaria, “?Asei nomoa ke tsarivania a Abraham laka ko Sara sauba ke tsutsu baka? Me atsa moa e vaga ia, minau au vasuvania kesa na dalena mane kalina aia e tuqatuqa nogo.”
7 E acrescentou: Quem diria a Abraão que Sara havia de amamentar filhos? no entanto lhe dei um filho na sua velhice.
8 Ma na baka ia e lokiloki, mi tana dani aia e mololea na tsutsu maia Abraham e aqosia kesa na kavomutsa loki.
8 cresceu o menino, e foi desmamado; e Abraão fez um grande banquete no dia em que Isaque foi desmamado.
9 Me kesa dani, a Ismael aia na baka ko Hagar na daki ni Ejipt e vasuvania a Abraham, e sisinagi kolua a Isaak na dalena ko Sara.
9 Ora, Sara viu brincando o filho de Agar a egípcia, que esta dera à luz a Abraão.
10 Maia ko Sara e reikaira me tû me ba tsarivania a Abraham, “Ko mololigikaira na daki tseka ia ma na dalena. Na dalena na daki iani e tau dou ke tangolidatoa sa turina goto nimu omea tatamani igoe, nina aqo nogo a Isaak na dalequ inau ke tangolidatogira.”
10 Pelo que disse a Abraão: Deita fora esta serva e o seu filho; porque o filho desta serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Ma Abraham e rongomisavi sosongolia na goko vaga ia rongona a Ismael goto na dalena aia.
11 Pareceu isto bem duro aos olhos de Abraão, por causa de seu filho.
12 Ma God e tsarivania a Abraham, “Laka na gini boe tana ka rongoqira kaira na baka ia ma ko Hagar nimu daki tseka. Ko naua moa na omea e tsarivanigo ko Sara, rongona i konina nogo a Isaak sauba igoe ko tamanina na kukuamu vaga inau au vekenogoa vanigo.
12 Deus, porém, disse a Abraão: Não pareça isso duro aos teus olhos por causa do moço e por causa da tua serva; em tudo o que Sara te diz, ouve a sua voz; porque em Isaque será chamada a tua descendência.
13 Me sauba kau vanigotoa a Ismael na dalena nimu daki tseka ke danga goto na dalena ma kara gini lia kesa na puku loki, rongona aia goto nogo na dalemu igoe.”
13 Mas também do filho desta serva farei uma nação, porquanto ele é da tua linhagem.
14 Mi tana matsaraka bongibongi na dani ngana, ma Abraham e sauvania ko Hagar visana na mutsa me kesa na todo na kô. Maia Abraham e sulukaea na baka tana kokovena tinana me molovanoa. Maia ko Hagar e vano me liu bamai moa i laona na kaomate ni Beerseba.
14 Então se levantou Abraão de manhã cedo e, tomando pão e um odre de água, os deu a Agar, pondo-os sobre o ombro dela; também lhe deu o menino e despediu-a; e ela partiu e foi andando errante pelo deserto de Beer-Seba.
15 Mi kalina e kora saikesa ka gaqira kô, maia e moloa na baka i vavana kesa na gai tetelo
15 E consumida a água do odre, Agar deitou o menino debaixo de um dos arbustos,
16 maia e vano me ba totu puka gana ngongo tsege sangavulu na sangava tania na nauna i tana e moloa na dalena. Maia e tsarisegenina, “E utu kau berengiti na reiana kalina ke mate na dalequ.” Mi kalina aia e tototu moa i tana, ma na baka e tuturiga na ngangai.
16 e foi assentar-se em frente dele, a boa distância, como a de um tiro de arco; porque dizia: Que não veja eu morrer o menino. Assim sentada em frente dele, levantou a sua voz e chorou.
17 Ma God e rongomia nina ngangai na baka, me tû i baragata kesa nina angelo God e gokotsunamai vania ko Hagar me tsaria, “?Ko Hagar, matena gua ti o melu sosongo vaga ia? Ko laka na matagu. God e rongominogoa nina ngangai na baka.
17 Mas Deus ouviu a voz do menino; e o anjo de Deus, bradando a Agar desde o céu, disse-lhe: Que tens, Agar? não temas, porque Deus ouviu a voz do menino desde o lugar onde está.
18 Ko tû, mo ko ba tulangikaea na dalemu mo ko verea. Minau sauba kau naua ma na kukuana aia kara lia kesa na puku loki.”
18 Ergue-te, levanta o menino e toma-o pela mão, porque dele farei uma grande nação.
19 Mi muri, ma God e sangavia na matana ko Hagar, maia e morosia kesa na tuvu i tana. Me bâ toretugua ka gaqira kô me vania na baka ke inu.
19 E abriu-lhe Deus os olhos, e ela viu um poço; e foi encher de água o odre e deu de beber ao menino.
20 Ma God e totu kolua na baka ia, maia e lokiloki me ba totu tana kaomate ni Paran me lia na tinoni e dona sosongo na rugu.
20 Deus estava com o menino, que cresceu e, morando no deserto, tornou-se flecheiro.
21 Ma na tinana e adivania kesa na tauna na daki ni Ejipt.
21 Ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe tomou-lhe uma mulher da terra do Egito.
22 Mi tana tagu ia, maia Abimelek e tû me vano kolua a Pikol gaqira taovia tagao igira nina mane vaumate, me ba tsarivania a Abraham, “God nogo e totu kolugo igoe me pipi sui na omea igoe o naua.
22 Naquele mesmo tempo Abimeleque, com Ficol, o chefe do seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus é contigo em tudo o que fazes;
23 Me vaga ia, migoe ko gini vatsa ieni i matana God laka igoe sauba e utu goto ko peroau inau, migira na dalequ migira goto na kukuaqu. Inau au dou sosongo vanigo igoe, me vaga ia migoe ko vekea laka igoe goto sauba ko naudou vaniau inau ma na vera iani i tana o totu kalina ia.”
23 agora pois, jura-me aqui por Deus que não te haverás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho do meu filho; mas segundo a beneficência que te fiz, me farás a mim, e à terra onde peregrinaste.
24 Ma Abraham e tsarivania, “Eo, sauba kau vatsa.”
24 Respondeu Abraão: Eu jurarei.
25 Mi kalina a Abraham e gini goko vania a Abimelek rongona kesa nina tuvu igira nina maneaqo a Abimelek ara laua,
25 Abraão, porém, repreendeu a Abimeleque, por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque haviam tomado à força.
26 maia Abimelek e tsaria, “!Inau au tau saikesa dona asei e naua na omea vaga ia. Migoe o tau goto tsarivaniau inau, miani nogo na kesanina tagu inau au rongomia laka e laba na omea vaga ia.”
26 Respondeu-lhe Abimeleque: Não sei quem fez isso; nem tu mo fizeste saber, nem tampouco ouvi eu falar nisso, senão hoje.
27 Mi muri, maia Abraham e sauvania a Abimelek visana na sipi ma na buluka, mi tana mi kaira ara ka naua ka niqira tabesai.
27 Tomou, pois, Abraão ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque; assim fizeram entre, si um pacto.
28 Ma Abraham e tû me vililigitugira vitu na dalena sipi i laona nina alaala na sipi,
28 Pôs Abraão, porém, à parte sete cordeiras do rebanho.
29 maia Abimelek e veisuâ, “?Rongona gua ti igoe o naua na omea vaga ia?”
29 E perguntou Abimeleque a Abraão: Que significam estas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Ma Abraham e gokovisu me tsaria, “Ko tamia moa na adiaqira na dalena sipi tugirani. Mi tana nauvaganana ia, ti igoe ko sanga na tsariana laka inau nogo au tsaia na tuvu iani.”
30 Respondeu Abraão: Estas sete cordeiras receberás da minha mão para que me sirvam de testemunho de que eu cavei este poço.
31 Me tû tana tagu ia mara soaginia tana nauna ia i Beerseba, rongona i tana nogo i kaira ara ka naua ka niqira vekesai.
31 Pelo que chamou aquele lugar Beer-Seba, porque ali os dois juraram.
32 Mi murina kalina ara ka nausuia ka niqira tabesai i Beerseba, mi kaira a Abimelek ma Pikol ara ka visutugua i Pilistia.
32 Assim fizeram uma pacto em Beer-Seba. Depois se levantaram Abimeleque e Ficol, o chefe do seu exército, e tornaram para a terra dos filisteus.
33 Mi muri, ma Abraham e tsuka i Beerseba kesa na gaitabu, mi tana aia e samasama vania na Taovia aia na God Saliu.
33 Abraão plantou uma tamargueira em Beer-Seba, e invocou ali o nome do Senhor, o Deus eterno.
34 Ma Abraham e mauri oka sosongo i laona na Pilistia.
34 E peregrinou Abraão na terra dos filisteus muitos dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.