Filipenses 2

Ghari Bible (GRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 ?Me gua igamu? ?Laka nimui mauripata i laona a Iesu Kristo e kakaisigamu, mamu gini tukakai tana nimui tutuni? ?Me laka e veregamu manana nomoa nina galuve? ?Laka amu mauripata kolugotoa na Tarunga Tabu, mamu dona nogo na vaigaluvegi ma na vaisangagi?
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Me ti ke vaga ia me dou manana. Minau au ngasugamu kakai, kamu tovoa kamu kesa moa pipi kalina tana nimui papada mi tana sasagamui, ma kamu tobasai dou pipi tana omea kamu naua. Kamu nauvaganana ia ti ke gini mage sosongo na tobaqu inau.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Kamu laka na nauana sa omea ke gini tangiloki na rongomui segeni, se ke koeginigamu ma kamu gini kaekae. Kamu molotsunali segenimui moa, ma kamu pada laka igira na tasimui ara dou baa liusigamu.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Kamu gini boeginigira moa na tinoni tavosi, ma kamu laka na gini boe segenimui moa.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Nimui sasaga ke usulia na sasagana a Iesu Kristo:
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Aia e puku God saviliu nogo,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Mi tana nina kili segeni nogo aia, te e mololegira na omea sui e tamanina,
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 !E molotsunali segenina saikesa,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Maia nogoria na rongona ti aia God e molokaea ke Taovia i gotu vasau,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Mi kalina igira sui i gotu mi lao, mi vavana na barangengo kara rongomia na asana a Iesu,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 Migira sui kara katevulagia laka a Iesu Kristo aia e Taovia,
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Eo, igamu na kulaqu galugaluve, igamu amu rongomangaqu dou sosongo kalina au totu kolugamu i votangana. Mi kalina ia, inau au tau nogo totu kolugamu, ma nimui aqo ti kamu rongomangaqu dou sosongo baa nomoa. Au nongigamu kamu aqo dou babaa tana kukuni ma na parovata, ti kamu gini tangomana na tamaniginiana na mauri saliu.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 Rongona God nogo e aqo sailagi i laomui, maia e sangagamu mamu gini madodo na nauana na omea aia e kilia kamu naua.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Tana omea sui amu naua kamu laka na kore, ma na goko ngiungiu, ma na vaipetsakoegi,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 rongona kamu gini totu male saviliu vaga igira na dalena manana God ara mauri i laoqira na tinoni seko. Mi kalina igamu kamu tuu na sauana vaniaqira na gokona na mauri saliu ma nimui aqo kamu mokemoke i laoqira, vaga nogo na veitugu ara mokemoke tana masaoka tana bongi.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 Me ti vaga nimui sasaga ke dou vaga ia, minau sauba kau tamani rongona manana na gini kaekae tana rongomui igamu tana Dani tana ke visumaitugua a Iesu Kristo. Rongona i tana nogo sauba ke gini labamaka laka ara tau luvu lee pipi sui niqu ngongoragi ma niqu aqo au naua tana rongomui.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Nimui tutuni igamu e vaga moa ti kesa na savori tabu amu saua vania God. Me ti vaga ke tareo na gabuqu inau vaga moa ti na uaeni ke ba kolua nimui sausau igamu, me dou moa vaniau. Eo, minau sauba kau gini mage sosongo baa, ma kau patakolugamu sui niqu magemage.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Migamu goto kamu gini mage, ma kamu patakoluau inau nimui magemage.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 Ti vaga na Taovia Iesu ke tami, minau au amesia ke tau oka ma kau molo baa vanigamu a Timoti, mi tana ke gini mage na tobaqu na rongomiana na turupatu tana rongomui igamu.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Aia segeni moa a Timoti aia e kesa e papada atsakoluau, me gini boeginigamu manana igamu.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 Igira na tinoni tavosi sui ara gini boe moa niqira aqo segeni, mara tau gini boe nina aqo a Iesu Kristo.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 Igamu amu tsodovulagi segenimui nogo laka a Timoti aia na mane dou sosongo. Mi kagami, aia minau, ami ka vaga kesa na baka ma na tamana, mami ka aqosai tana rasavaginiana na Turupatu Dou.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Eo, mi kalina kau dona nagua ke laba vaniau, me sauba kau moloa baa a Timoti vanigamu.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Mau norua na Taovia ke tamia, minau segeniqu goto, tagara ke tau oka, ma kau ba laba i konimui.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 Au pada laka e dou goto kau molovisu baa vanigamu na tasida a Epaproditus, aia igamu nogo amu molomaia ke sangaau ieni. Atsa moa na rota, maia e madodo sosongo na sangaaqu.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 E ngao sosongolia ke reigamu tugua, me padasavi rongona amu rongominogoa laka aia e lobogu loki.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 E mana nomoa. E lobogu loki me ngari mate. Ma God e galuvea me gini mauri doutugua. Ma God e tau galuvea a Epaproditus moa, e galuveau goto inau, te e gini didia taniau kesa gaqu rota loki, ti vaga laka ke mate nogo aia.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ia nogo na rongona ti inau au gini mavi na moloana baa vanigamu kamu gini mage na reiana, mi tana ke gini sui niqu melu inau.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Kamu gini mage kalina ke laba ma kamu tabedoua, rongona aia e kesa na tasimui dou tana Taovia. E ulagana sosongo nomoa kamu padalokia a Epaproditus,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 rongona aia e bisaa na maurina me ngari mate, kekena moa na aqo vaniana a Iesu Kristo, ma na sangaginiaqu inau na tugumui igamu.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.