Eclesiastes 3

Ghari Bible (GRI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Pipi sui na omea ara laba i laona na barangengo iani ara laba tana tagu God e titi vanigira nogo.
1 Tudo tem o seu tempo determinado, e há tempo para todo o propósito debaixo do céu:
2 Na tagu na botsa ma na tagu na mate,
2 há tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou;
3 Na tagu na labumate ma na tagu na tatali,
3 tempo de matar e tempo de curar; tempo de derribar e tempo de edificar;
4 Na tagu na melu ma na tagu na magemage,
4 tempo de chorar e tempo de rir; tempo de prantear e tempo de saltar;
5 Na tagu na vaingaogi ma na tagu na tau vaingaogi,
5 tempo de espalhar pedras e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar e tempo de afastar-se de abraçar;
6 Na tagu na tsodo omea ma na tagu na nangali omea,
6 tempo de buscar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de deitar fora;
7 Na tagu na ratsileana na polo ma na tagu na tulaana,
7 tempo de rasgar e tempo de coser; tempo de estar calado e tempo de falar;
8 Na tagu na vaigaluvegi ma na tagu na vaireisavigi,
8 tempo de amar e tempo de aborrecer; tempo de guerra e tempo de paz.
9 ?Ma nagua moa na peluna vanigita tana rongona nida aqo sui?
9 Que vantagem tem o trabalhador naquilo em que trabalha?
10 Inau au morosigira na aqo mamava aia God e molovanigita ka naua.
10 Tenho visto o trabalho que Deus deu aos filhos dos homens, para com ele os afligir.
11 Aia e titia na tagu dou vania pipi sui na omea. Maia goto e moloa i tobada na kili gana ka donaginia na omea sauba kara laba i muri, me utu nomoa vanigita ka padagadovidougira popono na aqo sui God e naua tû tana tuturigana me tsau tana susuina.
11 Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs o mundo no coração deles, sem que o homem possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até ao fim.
12 Mi tana, minau au padagadovia laka na omea dou bâ e tugua igita ka naua, aia nogo na totu tana mage ma na naudouana pipi sui nida aqo i laona na maurida popono.
12 Já tenho conhecido que não há coisa melhor para eles do que se alegrarem e fazerem bem na sua vida;
13 E dou ti igita sui ka mutsa ma ka inu ma ka gini mage na vuana nida aqo, miani goto nina vangalaka God vanigita.
13 e também que todo homem coma e beba e goze do bem de todo o seu trabalho. Isso é um dom de Deus.
14 Mau dona goto laka pipi sui na omea aia God e naua, sauba ke totu saviliu. E utu goto ka pabo bâ ke kesa na omea i konina, me utu goto ka adiligi tania ke kesa goto na omea i konina. Ma God e nauvaganana ia, rongona igita ka gini kukuni tania aia.
14 Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe deve acrescentar e nada se lhe deve tirar. E isso faz Deus para que haja temor diante dele.
15 Na omea sui ara laba kalina eni nogo, se sauba moa kara laba, igira sui lakalaka ara laba sui nogo i sau. God e moloa ke kesa moa atsa na omea kara labavisu babâ moa.
15 O que é já foi; e o que há de ser também já foi; e Deus pede conta do que passou.
16 Mau reigadovigotoa inau, laka i laona na barangengo iani igita a tsodoa moa na omea seko i tana e tugua ke totu na omea e dou me goto i matana God.
16 Vi mais debaixo do sol: no lugar do juízo, impiedade; e no lugar da justiça, impiedade ainda.
17 Minau au tsarisegeniqu, “God sauba ke pedegira sui na tinoni dou ma na tinoni seko, rongona pipi sui na omea kara laba, me pipi sui na omea na tinoni kara naua, sauba kara laba tana tagu God e titinogoa vanigira.”
17 Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo intento e para toda obra.
18 Mau padagotoa i tobaqu, “Aia God e totovolegira moa na tinoni, ke gini sauvulagia vanigira laka igira ara kesa moa atsa kolugira na omea mamauri tavosi sui.
18 Disse eu no meu coração: é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os animais.
19 Rongona e kesa saikesa moa atsa na omea e tototu pitugira na tinoni migira goto na omea mamauri sui. Na mate e totupitugira sui moa. E kesa moa atsa na guguri ara gini magomago igira sui, me vaga ia, ma na tinoni ara tau dou liusia bâ na omea tuavati sui. Rongona na mauri e tau lelê tamani sa rongona vanigira sui.
19 Porque o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos animais; a mesma coisa lhes sucede: como morre um, assim morre o outro, todos têm o mesmo fôlego; e a vantagem dos homens sobre os animais não é nenhuma, porque todos são vaidade.
20 Migira sui ara vano kalea kesa moa na nauna, aia nogo na kao. Igira sui ara talumai tana kao, me sauba igira sui goto kara visutugua tana kao.
20 Todos vão para um lugar; todos são pó e todos ao pó tornarão.
21 ?Masei e donaginia ti vaga na tidaoqira na tinoni ke dato i gotu kalina kara mate, ma na tidaoqira na omea mamauri tavosi ke tsuna lê i laona na kao?”
21 Quem adverte que o fôlego dos filhos dos homens sobe para cima e que o fôlego dos animais desce para baixo da terra?
22 Mi tana, minau au reigadovia laka na omea dou bâ e tugua igita ka naua, aia nogo ka gini mage na omea igita a aqo matena. Me tagara goto ke kesa na omea e tugua ka naua. Me tagara goto sa sautu vanigita gana ka donaginia nagua sauba ke laba vanigita murina na mateada.
22 Assim que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras, porque essa é a sua porção; porque quem o fará voltar para ver o que será depois dele?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Eclesiastes 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.