Deuteronômio 27

Ghari Bible (GRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi tana ma Moses, kolugira na ida tana Israel, ara tsarivanigira na toga, “Kamu muridougira pipi sui na totosasaga igira inau au sauvanigamu i dani eni.
1 Moisés e os anciães de Israel deram ao povo a seguinte ordem: Observareis todos os mandamentos que hoje vos prescrevo.
2 Tana dani kalina igamu kamu tulusavu tana Kô Jordan, ma kamu sage bâ tana kao aia na Taovia nimui God ke sauvanigamu, ma nimui aqo kamu papidatogira kara visana na vatu loki, ma kamu tsavuginigira na simente,
2 Quando tiverdes passado o Jordão e entrado na terra que te dá o Senhor, teu Deus, levantarás umas pedras grandes que revestirás de cal.
3 ma kamu marea i koniqira pipi sui na ketsa girani. Mi kalina kamu sage bâ tana kao lakataga dou aia na Taovia niqira God igira na mumuamui e vekenogoa vanigamu,
3 Escreverás nelas o texto desta lei, depois que tiveres passado e entrado na terra que mana leite e mel, terra que te dá o Senhor, teu Deus, como prometeu a teus pais.
4 ma kamu totu nogo i tabana na Kô Jordan, ma kamu papidatogira na vatu girani tana Vungavunga Ebal, vaga nogo inau au tsarivanigamu i dani eni, ma kamu tsavuginigira na simente.
4 Quando, pois, tiveres passado o Jordão, levantareis essas pedras no monte Ebal, revestindo-as de cal, como hoje vos ordeno.
5 Ma kamu aqosia kesa na belatabu tana nauna ia, ginia na vatu amu tau katsuginia sa tapala,
5 Construir ás ali um altar de pedras ao Senhor, teu Deus, com pedras que o ferro não tenha tocado.
6 rongona na belatabu kamu aqosivania na Taovia nimui God kamu aqosiginigira moa na vatu amu tau katsugira. Mi kelana na bela ia igamu kamu savorigira nimui savori-kodokodo,
6 Construirás, pois o altar do Senhor, teu Deus, com pedras brutas, e oferecerás nele holocaustos ao Senhor, teu Deus.
7 mi tana goto nogo kamu savorigira ma kamu ganigira nimui sausau amu tangomana na ganipatâ na turina, ma kamu gini magemage i matana na Taovia nimui God.
7 Oferecerás também sacrifícios pacífico s dos quais comerás no mesmo lugar, alegrando-te diante do Senhor, teu Deus.
8 Mi tana vatu amu bulu poponoginia na simente kamu mare makalidoua pipi sui nina ketsa God.”
8 Escreverás nas pedras o texto completo desta lei, em caracteres distintos e claros.
9 Mi muri, ma Moses kolugira na manetabu tana puku konina a Levi, ara tsarivanigira na toga sui ni Israel, “Kamu rorongo igamu sui na tinoni ni Israel. I dani eni igamu amu lia nogo nina tinoni na Taovia nimui God.
9 Moisés e os sacerdotes levíticos dirigiram então a palavra a todo o Israel nestes termos: Guarda silêncio, e ouve, ó Israel! Hoje te tornaste o povo do Senhor, teu Deus.
10 Vaga ia, ma kamu rongomangana ma kamu muridougira pipi sui nina ketsa igira inau au tusuvanigamu i dani eni.”
10 Obedece, pois, à sua voz e guarda os seus mandamentos e suas leis que hoje te prescrevo.
11 Mi muri, ma Moses e tsarivanigira na tinoni ni Israel,
11 No mesmo dia, Moisés ordenou ao povo o seguinte:
12 “I murina kalina igamu kamu savu taligu nogo tana Kô Jordan, ma na puku girani kara ba tutû tana Vungavunga Gerisim kalina kara tabugira na tinoni: igira nogo na puku konina a Simeon, ma Levi, ma Juda, ma Isakar, ma Josep, ma Benjamin.
12 Quando tiverdes passado o Jordão, estarão sobre o monte Garizim para abençoar o povo: Simeão, Levi, Judá, Issacar, José e Benjamim;
13 Migirani na puku tavosi girani kara ba tutû tana Vungavunga Ebal kalina kara tsarivulagigira na vealagi: igira nogo na puku konina a Ruben, ma Gad, ma Aser, ma Sebulun, ma Dan, ma Naptali.
13 e sobre o monte Ebal, para amaldiçoar: Rubem, Gad, Aser, Zabulon, Dá e Neftali.
14 Migira na Levite niqira aqo kara tsarilokia na goko girani:
14 E os levitas tomarão a palavra e dirão em alta voz a todos os homens de Israel:
15 “ ‘God ke vealaginia aia ke aqosiginia na vatu, se na gai, se na tapala, sa titinonina na god peropero me ke samasama dodo vania. Na Taovia e reisavi sosongolia na samasama vaniaqira na god peropero.’
15 Maldito o homem que fabrica ídolo de madeira ou metal {abominação para o Senhor, obra de mãos de artesão}, e o erige mesmo que seja em lugar escondido! E todo o povo responderá: Amém!
16 “ ‘God ke vealaginia aia ke tau kukuni tanikaira na tamana ma na tinana.’
16 Maldito o que despreza o pai e a mãe! E todo o povo dirá: Amém!
17 “ ‘God ke vealaginia aia ke ratsua na papadana nina votavota kesa gana verakolu.’
17 Maldito o que desloca o marco do vizinho! E todo o povo dirá: Amém!
18 “ ‘God ke vealaginia aia ke idagana sautu me ke gini liu sasi na tinoni koko.’
18 Maldito o que desvia o cego do caminho! E todo o povo dirá: Amém!
19 “ ‘God ke vealaginia aia ke tovoa na utusiana na pedegoto vaniaqira na tinoni ni veratavosi, ma na baka tinamate, ma na daki tinamate.’
19 Maldito o que viola o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva! E todo o povo dirá: Amém!
20 “ ‘God ke vealaginia aia ke paluvangamana tamana tana maturu koluana sa tauna tamana.’
20 Maldito o que se deita com a mulher de seu pai, porque levanta a coberta do leito paterno! E todo o povo dirá: Amém!
21 “ ‘God ke vealaginia aia ke naugana na omea tuavati.’
21 Maldito o que peca com um animal qualquer! E todo o povo dirá: Amém!
22 “ ‘God ke vealaginia aia ke vainaugi kolua kesa na vavinena se na dalena daki kesa goto na tauna tamana.’
22 Maldito o que se deita com sua irmã, filha de seu pai ou de sua mãe! E todo o povo dirá: Amém!
23 “ ‘God ke vealaginia aia ke vainaugi kolua na tarungana.’
23 Maldito o que se deita com a sua sogra! E todo o povo dirá: Amém!
24 “ ‘God ke vealaginia aia ke naua na labupoi.’
24 Maldito o que se oculta para matar o próximo! E todo o povo dirá: Amém!
25 “ ‘God ke vealaginia aia ke tamia na adiqolona gana ke labumatesia kesa na tinoni dou.’
25 Maldito o que aceita gratificação para levar à morte o inocente! E todo o povo dirá: Amém!
26 “ ‘God ke vealaginia aia ke tau murigira pipi sui nina ketsa ma nina sasani God.’
26 Maldito o que não conserva as palavras desta lei e não a cumpre! E todo o povo dirá: Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.