Deuteronômio 21
Ghari Bible (GRI) vs NVT
1 Ma Moses e goko babâ me tsaria, “Ti vaga kamu ba tsodoa na konina kesa tinoni ara labumatesia i laona kesa na uta tana kao aia na Taovia nimui God sauba ke tusuvanigamu, mamu tau donaginia asei e labumatesia,
1 “Quando estiverem na terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá, e alguém for encontrado morto no campo e não se saiba quem o matou,
2 ma niqira aqo igira nimui ida ma na manepede kara vano ma kara tovoa na aona tû tana nauna ara reia na kubuna na tinoni ia, tsau bâ tana vera ara totu varangisia na nauna ia.
2 as autoridades e os juízes medirão a distância do local onde está o cadáver até as cidades vizinhas.
3 Mi muri, migira na ida tana vera aia e varangisia bâ i tana ara reia na kubuna na tinoni ia, kara vilia kesa na buluka daki vaolu ara tau vati gini aqo moa.
3 Quando se determinar qual é a cidade mais próxima, as autoridades da cidade escolherão do rebanho uma novilha que nunca tenha sido usada para trabalhar no campo e nunca tenha puxado um arado.
4 Ma kara adi bâ i ligisana kesa na ko tsatsali e vô na mamatsa, tana nauna ara tau goto vati ovu tavugi se kara tsukâ sa omea, mi tana nogo kara birukutia na liona.
4 Levarão a novilha a um vale que não tenha sido lavrado nem semeado e pelo qual passe um ribeiro. Ali, no vale, quebrarão o pescoço da novilha.
5 Migira goto na manetabu tana puku konina a Levi kara vano goto i tana, rongona igira nogo niqira aqo kara votagokona pipi sui na gogoko e kalea na tangopeke loki. Na Taovia nimui God e viligira nogo igira kara aqo vania, ma kara tabugira na tinoni tana asana nogo aia.
5 Os sacerdotes levitas se aproximarão, pois o S enhor , seu Deus, os escolheu para servirem diante dele e pronunciarem bênçãos em seu nome. Cabe a eles decidir todos os casos legais e criminais.
6 Mi muri migira sui na ida tana vera e varangisia bâ na nauna i tana ara tsodoa na kubuna na mane ara matesia, niqira aqo kara mai vulia na limaqira i kelana na buluka ia,
6 “As autoridades daquela cidade lavarão as mãos sobre a novilha cujo pescoço foi quebrado
7 ma kara tsaria, ‘Igami ami tau labumatesia na mane ia, mami tau goto donaginia asei e naua.
7 e dirão: ‘Nossas mãos não derramaram o sangue dessa pessoa, nem vimos o crime acontecer.
8 Taovia, ko padalegira nimu tinoni ni Israel, igira igoe o laumaurisigira tania Ejipt. Ko padalegami mo ko laka na kelikae vanigami tana rongona na mateana na tinoni dou ia.’
8 Ó S enhor , perdoa o teu povo, Israel, o qual libertaste. Não culpes o teu povo pela morte de um inocente’. Assim, serão absolvidos da culpa pelo sangue da pessoa.
9 Me vaga ia, mi tana nauana na omea e goto i matana na Taovia sauba e utu kamu gini loaga tana rongona na labumate ia.”
9 Desse modo, vocês removerão do seu meio a culpa pela morte da vítima e farão o que é certo aos olhos do S enhor .”
10 Ma Moses e tsarigotoa, “Mi kalina na Taovia nimui God ke sangagamu nogo ma kamu tangomana tana vailabu, ma kamu laugira na tinoni,
10 “Quando vocês saírem para guerrear contra seus inimigos e o S enhor , seu Deus, entregá-los em suas mãos e vocês os fizerem prisioneiros,
11 me tau utu ti kesa vidamui ke reia i laoqira sa daki rerei dou sosongo, me ke ngaoa na taugaana.
11 pode acontecer de algum de vocês vir uma mulher bonita entre os cativos, sentir-se atraído por ela e desejar casar-se com ela.
12 Me dou ko adivanoa i veramu, mi tana na daki ke tsarâ na ivuna, me ke kutia na guguna,
12 Nesse caso, leve-a para casa, onde ela raspará a cabeça, cortará as unhas
13 me ke olia na polona. Nina aqo ke totu i valemu, me ke tangitangi ka mateqira na tamana ma na tinana ke kesa na vula; mi murina ia ti igoe ko taugâ na daki ia.
13 e trocará as roupas que estava usando quando foi capturada. Ela ficará em sua casa, mas você deixará que ela fique de luto pelo pai e pela mãe por um mês inteiro. Depois disso, você se casará com ela. Passará a ser seu marido, e ela será sua esposa.
14 Mi muri, me ti vaga igoe ko tau reingaotugua, ma nimu aqo ko mololea me ke totu lê tugua. Tana rongona igoe o turuginia moa ke maturu kolugo te e gini utu ko nauvania vaga moa na tseka se ko tsabiria.”
14 Se depois do casamento ela não o agradar, liberte-a. Não a venda nem a trate como escrava, pois você a humilhou.”
15 Ma Moses e tsarigotoa, “Ti vaga kesa na mane ke taugâ kaira ruka na daki, mi kaira sui kara ka vasuvania tango kesa na baka mane, maia na kesanina baka mane botsaida ke tau na dalena na daki aia e reingao sosongolia bâ.
15 “Se um homem tiver duas esposas e amar apenas uma delas, mas ambas lhe derem filhos homens, e o filho mais velho for da esposa que ele não ama,
16 Mi kalina na mane ia e papada laka ke vota koeguania nina omea tatamani vanikaira na dalena, me ke laka na galuveana loki bâ na dalena na daki aia e reingao sosongolia bâ, me ke sauvania moa gana tuva aia na baka mane e ida botsa.
16 quando dividir sua herança o homem não poderá dar a porção maior ao filho da esposa amada, como se este fosse o filho mais velho.
17 Nina aqo nomoa ke sauvania aia na baka mane e ida botsa ke ruka kalina ke pabo tana nina tatamani, atsa moa ti aia e tau na dalena na daki e reingao sosongolia bâ. Ma na mane ia nina aqo nomoa ke tusuvania na dalena e ida botsa manana na tuva e kalea na baka mane botsaida.”
17 Terá de reconhecer os direitos do filho mais velho, da esposa não amada, dando-lhe porção dobrada. Ele é o primeiro filho do vigor de seu pai, e os direitos do filho mais velho lhe pertencem.”
18 Ma Moses e tsarigotoa, “Me ti vaga kesa tinoni ke tamanina kesa dalena mane e tsatsarae me petsakoe sosongo, me tau ngaoa na rongomi ka mangaqira kaira tinana ma tamana, atsa moa ti ara ka kedea,
18 “Se um homem tiver um filho teimoso e rebelde, que não obedece ao pai nem à mãe, apesar de eles o disciplinarem,
19 ma ka niqira aqo kaira na tamana ma na tinana kara ka adi bâ i mataqira igira ara ida tana vera i tana aia e totu, ma kara pedea.
19 o pai e a mãe levarão o filho até a porta da cidade e dirão às autoridades ali reunidas:
20 Kaira kara ka tsarivaganana vanigira, ‘Ka dalemami kagami e tsatsarae sosongo me petsakoe ka mangamami, me tau ngaoa na rongomikami. Aia e sekoli sosongolia ka nimami qolo, me inu bubulega.’
20 ‘Este nosso filho é teimoso e rebelde e se recusa a obedecer. É mau-caráter e vive bêbado’.
21 Mi tana ti igira na mane tana verabau ia kara taimatesia, mi tana nauvaganana ia sauba kamu gini suilavaginia na omea seko loki vaga ia. Migira sui na tinoni tana Israel kara rongomia na omea vaga e laba, ma kara gini matagu.”
21 Então todos os homens da cidade o executarão por apedrejamento. Desse modo, vocês eliminarão o mal do seu meio, e todo o Israel ficará sabendo disso e temerá.”
22 Ma Moses e tsarigotoa, “Me ti vaga kesa tinoni kara pedematesia rongona e tsutsukibo ma na konina kara tsauraeginia tana gai,
22 “Se alguém cometeu um crime que merece a pena de morte e, por isso, foi executado e pendurado numa árvore,
23 me ke laka moa na tsautsau i tana tsaulia na dani vaolu. Nimui aqo kamu qilua tana dani nogo ia, rongona na kubuna tinoni mate e tsautsau tana gai e alomaia nina vealagi God tana kao. Kamu qilua na konina ia, rongona kamu gini tau naqugasia na kao aia na Taovia nimui God ke sauvanigamu.
23 não deverá permanecer pendurado ali durante a noite. Enterrem o corpo no mesmo dia, pois todo aquele que é pendurado é maldito aos olhos de Deus. Desse modo, vocês evitarão a contaminação da terra que o S enhor , seu Deus, lhes dá como herança.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.