Deuteronômio 21
Ghari Bible (GRI) vs NTLH
1 Ma Moses e goko babâ me tsaria, “Ti vaga kamu ba tsodoa na konina kesa tinoni ara labumatesia i laona kesa na uta tana kao aia na Taovia nimui God sauba ke tusuvanigamu, mamu tau donaginia asei e labumatesia,
1 Moisés disse ao povo: — Quando vocês estiverem vivendo na terra que o
2 ma niqira aqo igira nimui ida ma na manepede kara vano ma kara tovoa na aona tû tana nauna ara reia na kubuna na tinoni ia, tsau bâ tana vera ara totu varangisia na nauna ia.
2 Nesse caso, os líderes e os juízes irão medir a distância entre o lugar onde o corpo foi descoberto e as cidades em redor.
3 Mi muri, migira na ida tana vera aia e varangisia bâ i tana ara reia na kubuna na tinoni ia, kara vilia kesa na buluka daki vaolu ara tau vati gini aqo moa.
3 Aí os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde estava o corpo pegarão uma bezerra que ainda não tenha sido usada no trabalho.
4 Ma kara adi bâ i ligisana kesa na ko tsatsali e vô na mamatsa, tana nauna ara tau goto vati ovu tavugi se kara tsukâ sa omea, mi tana nogo kara birukutia na liona.
4 Levarão o animal para um vale onde haja um ribeirão que nunca seca e onde a terra nunca foi arada nem semeada, e ali quebrarão o pescoço do animal.
5 Migira goto na manetabu tana puku konina a Levi kara vano goto i tana, rongona igira nogo niqira aqo kara votagokona pipi sui na gogoko e kalea na tangopeke loki. Na Taovia nimui God e viligira nogo igira kara aqo vania, ma kara tabugira na tinoni tana asana nogo aia.
5 Os sacerdotes levitas também irão até lá, pois o Senhor , nosso Deus, os escolheu para o servirem, para darem a bênção em nome do Senhor e para decidirem todos os casos de violência.
6 Mi muri migira sui na ida tana vera e varangisia bâ na nauna i tana ara tsodoa na kubuna na mane ara matesia, niqira aqo kara mai vulia na limaqira i kelana na buluka ia,
6 Os líderes da cidade que ficar mais perto do lugar onde o corpo foi encontrado lavarão as mãos por cima do animal morto
7 ma kara tsaria, ‘Igami ami tau labumatesia na mane ia, mami tau goto donaginia asei e naua.
7 e dirão: “Nós não matamos esse homem, nem sabemos quem foi que matou.
8 Taovia, ko padalegira nimu tinoni ni Israel, igira igoe o laumaurisigira tania Ejipt. Ko padalegami mo ko laka na kelikae vanigami tana rongona na mateana na tinoni dou ia.’
8 Portanto, ó Senhor Deus, perdoa o teu povo de Israel, o povo que livraste do Egito. Não culpes o teu povo pela morte desse homem inocente.” Assim o povo não será culpado por aquela morte.
9 Me vaga ia, mi tana nauana na omea e goto i matana na Taovia sauba e utu kamu gini loaga tana rongona na labumate ia.”
9 Portanto, se fizerem aquilo que o Senhor acha certo, vocês estarão tirando do meio do povo a culpa pela morte de um homem inocente.
10 Ma Moses e tsarigotoa, “Mi kalina na Taovia nimui God ke sangagamu nogo ma kamu tangomana tana vailabu, ma kamu laugira na tinoni,
10 — Quando o Senhor , nosso Deus, fizer com que vocês vençam os inimigos, e vocês levarem alguns prisioneiros de guerra,
11 me tau utu ti kesa vidamui ke reia i laoqira sa daki rerei dou sosongo, me ke ngaoa na taugaana.
11 pode ser que um de vocês veja entre eles uma mulher bonita. Se você gostar dela e quiser casar com ela,
12 Me dou ko adivanoa i veramu, mi tana na daki ke tsarâ na ivuna, me ke kutia na guguna,
12 leve-a para casa, onde ela, em sinal de luto, rapará a cabeça, cortará as unhas
13 me ke olia na polona. Nina aqo ke totu i valemu, me ke tangitangi ka mateqira na tamana ma na tinana ke kesa na vula; mi murina ia ti igoe ko taugâ na daki ia.
13 e trocará de roupa. Ela morará na sua casa e ficará de luto um mês pela morte do pai e da mãe. Depois você pode casar com ela.
14 Mi muri, me ti vaga igoe ko tau reingaotugua, ma nimu aqo ko mololea me ke totu lê tugua. Tana rongona igoe o turuginia moa ke maturu kolugo te e gini utu ko nauvania vaga moa na tseka se ko tsabiria.”
14 Porém, se mais tarde você não gostar mais dela, deixe que vá embora livre. Você não poderá vendê-la, nem maltratá-la, pois você a humilhou, forçando-a a casar com você.
15 Ma Moses e tsarigotoa, “Ti vaga kesa na mane ke taugâ kaira ruka na daki, mi kaira sui kara ka vasuvania tango kesa na baka mane, maia na kesanina baka mane botsaida ke tau na dalena na daki aia e reingao sosongolia bâ.
15 — Pode acontecer que um homem tenha duas mulheres e ele goste mais de uma do que da outra. Cada uma delas lhe dá um filho, mas o que nasce primeiro é filho da mulher de quem ele gosta menos.
16 Mi kalina na mane ia e papada laka ke vota koeguania nina omea tatamani vanikaira na dalena, me ke laka na galuveana loki bâ na dalena na daki aia e reingao sosongolia bâ, me ke sauvania moa gana tuva aia na baka mane e ida botsa.
16 Quando esse homem distribuir os seus bens entre os filhos, não poderá mostrar preferência pelo filho da mulher mais querida, dando-lhe os direitos de primeiro filho.
17 Nina aqo nomoa ke sauvania aia na baka mane e ida botsa ke ruka kalina ke pabo tana nina tatamani, atsa moa ti aia e tau na dalena na daki e reingao sosongolia bâ. Ma na mane ia nina aqo nomoa ke tusuvania na dalena e ida botsa manana na tuva e kalea na baka mane botsaida.”
17 O pai deverá dar os direitos de primeiro filho ao filho da mulher de quem gosta menos, pois é o primeiro, e os seus direitos devem ser respeitados; ele receberá duas vezes mais do que os outros.
18 Ma Moses e tsarigotoa, “Me ti vaga kesa tinoni ke tamanina kesa dalena mane e tsatsarae me petsakoe sosongo, me tau ngaoa na rongomi ka mangaqira kaira tinana ma tamana, atsa moa ti ara ka kedea,
18 — Pode ser que um homem tenha um filho teimoso e rebelde, que não obedece aos pais, nem mesmo depois de ser castigado.
19 ma ka niqira aqo kaira na tamana ma na tinana kara ka adi bâ i mataqira igira ara ida tana vera i tana aia e totu, ma kara pedea.
19 Então os pais devem levá-lo aos líderes da cidade e no lugar de julgamento na praça pública
20 Kaira kara ka tsarivaganana vanigira, ‘Ka dalemami kagami e tsatsarae sosongo me petsakoe ka mangamami, me tau ngaoa na rongomikami. Aia e sekoli sosongolia ka nimami qolo, me inu bubulega.’
20 eles dirão: “O nosso filho é teimoso e rebelde; ele não nos obedece, gasta dinheiro à toa e é beberrão.”
21 Mi tana ti igira na mane tana verabau ia kara taimatesia, mi tana nauvaganana ia sauba kamu gini suilavaginia na omea seko loki vaga ia. Migira sui na tinoni tana Israel kara rongomia na omea vaga e laba, ma kara gini matagu.”
21 Aí todos os homens daquela cidade o matarão a pedradas, e assim vocês tirarão o mal do meio do povo. Todos saberão do que aconteceu e ficarão com medo.
22 Ma Moses e tsarigotoa, “Me ti vaga kesa tinoni kara pedematesia rongona e tsutsukibo ma na konina kara tsauraeginia tana gai,
22 Moisés disse ao povo: — Se alguém for morto por ter cometido um crime, e o corpo for pendurado num poste de madeira,
23 me ke laka moa na tsautsau i tana tsaulia na dani vaolu. Nimui aqo kamu qilua tana dani nogo ia, rongona na kubuna tinoni mate e tsautsau tana gai e alomaia nina vealagi God tana kao. Kamu qilua na konina ia, rongona kamu gini tau naqugasia na kao aia na Taovia nimui God ke sauvanigamu.
23 não deixem que o corpo fique ali durante a noite. É preciso sepultá-lo antes do pôr do sol, pois um corpo pendurado assim faz a maldição de Deus cair sobre a terra. Sepultem o corpo, para que não fique impura a terra que o Senhor , nosso Deus, lhes está dando para ser de vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.