Colossenses 4
Ghari Bible (GRI) vs VC
1 Igamu na taovia amu tamainiigira nimui tseka, kamu nauvanigira nimui tseka na omea ke goto me ke ulagana. Kamu padatugua laka igamu goto amu tamanina kesa gamui Taovia e totu i gotu.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Kamu nonginongi sailagi, ma kamu tau kuti na nonginongi. Mi kalina amu nonginongi kamu padadoua nagua amu tsaria vania God, ma kamu soadoua.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Kamu nonginongi matemami goto igami, rongona God ke sangavia vanigami na sautu dou, ma kami gini turupatuna malemale na omea God e poia i sau tana rongona a Iesu Kristo. Tana rongona nogo ia ti inau au gini (totu) i laona na vale sosori kalina eni.
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 Eo, kamu nonginongi vaniau rongona kau gini tangomana na vuresi makalidouana na Turupatu Dou tana rongona aia vaga nogo niqu aqo kau naua.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Kamu totu parovata dou tana nimui sasaga kalina igamu amu totu kolugira na tinoni ara tau tutunina. Ma kamu madodo na gini goko vaniaqira tana rongona a Iesu Kristo.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Ma kamu tsonia moa na goko laka vanigira kara gini rongomingaoa me ke gini dou na tobaqira. Ma kamu dona goto na tuguvisudouana niqira goko pipi tinoni kalina ti kara torogoko i konimui.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 Na tasida galugaluve a Tikikus, ma gaqu aqokolu madodo sosongo tana nina aqo na Taovia, aia sauba ke turupatuna vanigamu na omea sui e laba vaniau ieni.
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 Ia nogoria na rongona ti inau au mologinia ke baa i konimui, me ke gini magetugua na tobamui na rongomiana laka e koegua nimami mauri igami ieni.
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Maia goto a Onesimus na tasida galugaluve me madodo sosongo, ma na tinoni ni veramui nogo igamu, aia sauba ke dulikolu baa a Tikikus. Kaira sauba kara ka turupatuna vanigamu na omea sui ara laba ieni.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 A Aristarkus, aia e totu moa koluau ieni tana vale sosori, aia e padagamu sosongo, maia goto a Marko na tasina a Barnabas. Au mologokona baa vanigamu i votangana laka kalina ti ke ba laba i konimui a Marko, ma kamu soalakadoua.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 A Josua, aia ara soaginigotoa a Justus, aia goto e padagamu sosongo. Tugirani lelee moa ngiti na tinoni Tsiu ara tu sangaau tana aqo matena na Verana God, mara tu sangaau dou sosongo.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 E padagamu goto a Epapras, aia e kesa goto na tinoni ni gamu nogo, me tinoni aqo vania a Iesu Kristo. Aia e nonginongi kakai sailagi vanigamu, rongona igamu kamu gini tukakai ma kamu pukuga kalavata tana nimui tutuni Kristiano, ma kamu madodo na muridou sailaginiana na omea God e kilia.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Inau segeniqu nogo au donaginia laka aia e aqo kakai sosongo vanigamu, me vanigira goto na tinoni ni Laodisea mi Hierapolis.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Aia a Luka, nida mane tatali galugaluve, ma Demas, kaira goto ara ka pada sosongoligamu.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Kamu tsarivanigira na tasida i Laodisea, me vanigotoa ko Nimpa migira sui goto na tinoni tutuni ara lavu na sai ma na nonginongi i valena, laka igami ami padagira sui.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Mi kalina kamu tsokosuia niqu leta iani, ma kamu reia laka kara tsokogotoa tana saikolu na tinoni tutuni ni Laodisea. Migamu, kamu tsokogotoa niqu leta inau au marea vanigira na tasida ni Laodisea kalina igira kara saua baa vanigamu.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Ma kamu tsarivania a Arkipus, laka nina aqo nomoa ke suilavaginia na aqo ami molovania ke nauvania na Taovia.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Tana limaqu segeni nogo au mareginia na goko iani: inau a Paulo au padagamu sui. !Migamu kamu laka na padaleana laka inau au totu moa i laona na vale sosori!
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.