Colossenses 1
Ghari Bible (GRI) vs NVI
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 — ausente —
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Eo, kagami a Timoti minau, ami ka soadou sailaginia God na Tamana a Iesu Kristo nida Taovia, kalina ami ka nonginongi vanigamu.
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Rongona ami ka rongominogoa laka igamu amu tutunina manana a Iesu Kristo, mamu galuvegira sui nina tinoni God,
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 mamu vataragini kakaia nimui amesi tana omea God e mololakaa vanigamu nogo i baragata. Igamu amu rongomia na omea iani kalina e laba vaolu i konimui na manana na gokona na Turupatu Dou tana rongona a Iesu Kristo.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Ma na Turupatu Dou iani vaga igamu amu vasini rongomia, aia e tavosa me rarasa bamai nogo polia na barangengo popono. Me gini oli niqira mauri na tinoni pipi tana nauna, vaga nogo e nauvanigamu igamu, me gini oli na maurimui tuu tana kesanina dani kalina amu vasini rongomia, mamu gini donaginia na manana nina galuve God vanigamu.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 A Epapras, aia ka gamami aqokolu galugaluve kagami, ma nina maneaqo madodo sosongo a Iesu Kristo, aia nogo e adibaa vanigamu i votangana na gokona na Turupatu Dou tugumami kagami.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Maia goto nogoria e turupatuna mai vanikagami laka na Tarunga Tabu e sangagamu, mamu gini dona na vaigaluvegi manana.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Me tuu kalina ami ka rongomia na turupatu vaga ia i konina a Epapras, mami ka tau kuti na nonginongi sailagi na matemui igamu. Ami ka nongia God ke tusuvanigamu nina Tarunga Tabu, me ke dangaliginigamu nina sasaga loki ti kamu donadouginia na omea aia e kilia kamu naua.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Mi tana ti igamu kamu gini tangomana na mauri vaga na Taovia e ngaoa, ma kamu nausailaginia na omea e dou i matana. Ma kamu gini madodo pipi sui tana vatana na aqo na galuve vanigira na tinoni, ma kamu dato babaa tana donadouginiana God.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Mami ka nongigotoa God laka aia ke kakaisiginigamu na susuligana segeni nogo ia, ti kamu gini susuliga na tukakai ma na berengiti pipi tana rota sui ara laba vanigamu.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Kamu soadoua na Tamada tana magemage, rongona aia e naua me gini tugugamu na tamaniginiana gamui tuva tana omea God e mololakaa vanigira nina tinoni tana vera na marara.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Aia nogo e maurisigita tania na susuligana na rodo e tangoli kaputigita i sau, me adigita baa tana verana na Dalena galugaluve,
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 aia nogo e suivisugita, mara gini tanusi nida sasi.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 A Iesu Kristo aia nogo na nununa God e totu ida nogo, migita a tau dona na reiginiana na matada. Maia nogo na Dalena botsa ida, me loki liusigira baa pipi na omea sui God e volagira.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Rongona i konina nogo a Iesu Kristo ti God e vusagira na omea sui i gotu mi lao: igira na omea sui igita a reigira, migira goto na omea sui igita a tau reigira, migira goto na angelo ma na tidao levolevo sui kolu susuligaqira. God e vusagira na omea sui lakalaka kolunogoa a Iesu Kristo, migira sui ara nina tamani nogo aia.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 A Iesu Kristo, aia e totu idavigira nogo na omea sui, mi tana susuligana segeni moa ia e tangoliginigira pipi sui na omea.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Aia e vaga nogo na lovana, migira na saikolu na tinoni tutuni ara vaga na konina aia. Maia nogoria na pukuna na maurina na konina popono. Aia nogo na Dalena God botsa ida, maia goto nogo na kesanina e maurivisutugua tania na mate, rongona ke gini labamaka laka aia segenina moa e ida vanigira na omea sui.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 God segenina nogo e pedea laka na Dalena ke puku atsa kolunogoa aia.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Mi konina nogo na Dalena, ti aia God e pedea laka ke adivisugira i konina na omea sui lakalaka. Eo, tana mateana nogo na Dalena tana gai ulutaligu ti aia God e mologotosiginigira i konina segeni nogo ia igira na omea sui i gotu mi lao.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Mi sau igamu amu totu ao tania God, mamu lia gana gala rongona na omea seko amu pada mamu naua.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Mi kalina eni, God e mologotosigamu nogo i konina rongona na mateana a Iesu Kristo, maia e valakasigamu kamu gini male ma kamu masidi i matana.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Nimui aqo nomoa, kamu tukakai babaa tana nimui tutuni, ma kamu laka na tamivaniaqira kara luvusilea nimui amesi amu tamanina nogo kalina igamu amu rongomi vaolua na gokona na Turupatu Dou, vaga ara gini turupatuna nogo vanigira na tinoni sui tana barangengo popono. Maia nogoria niqu aqo goto inau a Paulo, kau turupatuna bamai na Turupatu dou iani.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Mi kalina eni, au gini mage tana rongona niqu rota au vatsangia tana rongomui igamu. Rongona tana rota ara gadovia na koniqu inau, au gini sanga na tovusiana nina rota a Iesu Kristo matena na konina aia, aia nogo na saikolu na tinoni tutuni.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 God nogo e viliau kau lia nina maneaqo i laona na saikolu na tinoni tutuni. Maia goto nogo e molovaniau na aqo na tsarivulagiana popono vanigamu nina goko.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Ma nina goko God e kalea na omea aia e poia tuu i sau nogo vanigira na mamatana na tinoni sui. Mi tana tagu eni moa ti aia e sauvulagia vanigira igira ara galuvea.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Miani nogo e vaga nina papada God: laka ke sauvulagi talua vanigira nina tinoni na omea loki tsapakae saviliu iani, aia e vangarau manogatia vanigira na tinoni sui lakalaka. Ma na omea loki tsapakae iani, aia nogoria laka a Iesu Kristo e mauri i laomui, maia nogo na papadana laka sauba igamu goto kamu patakolua tana mararana God.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Aia nogoria na rongona ti igami ami gini madodo na turupatuna tana rongona a Iesu Kristo vanigira na tinoni sui. Mami parovatavigira sui, mami sasanigira sui, mami nusirongona dou a Iesu Kristo vanigira, rongona ti igira sui kara gini lia na tinoni ganoga i matana God tana sasagana nogo a Iesu Kristo.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Tana rongoqira nogo na omea girani ti inau au gini rota na aqo kakai, mau ngongoragi kolua na susuligana loki a Iesu Kristo aia e aqo i koniqu.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.