Colossenses 1

Ghari Bible (GRI) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo, nosso irmão,
2 — ausente —
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: Graça seja a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Eo, kagami a Timoti minau, ami ka soadou sailaginia God na Tamana a Iesu Kristo nida Taovia, kalina ami ka nonginongi vanigamu.
3 Nós damos graças a Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Rongona ami ka rongominogoa laka igamu amu tutunina manana a Iesu Kristo, mamu galuvegira sui nina tinoni God,
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 mamu vataragini kakaia nimui amesi tana omea God e mololakaa vanigamu nogo i baragata. Igamu amu rongomia na omea iani kalina e laba vaolu i konimui na manana na gokona na Turupatu Dou tana rongona a Iesu Kristo.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Ma na Turupatu Dou iani vaga igamu amu vasini rongomia, aia e tavosa me rarasa bamai nogo polia na barangengo popono. Me gini oli niqira mauri na tinoni pipi tana nauna, vaga nogo e nauvanigamu igamu, me gini oli na maurimui tuu tana kesanina dani kalina amu vasini rongomia, mamu gini donaginia na manana nina galuve God vanigamu.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já produz fruto, como também o faz entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 A Epapras, aia ka gamami aqokolu galugaluve kagami, ma nina maneaqo madodo sosongo a Iesu Kristo, aia nogo e adibaa vanigamu i votangana na gokona na Turupatu Dou tugumami kagami.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Maia goto nogoria e turupatuna mai vanikagami laka na Tarunga Tabu e sangagamu, mamu gini dona na vaigaluvegi manana.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Me tuu kalina ami ka rongomia na turupatu vaga ia i konina a Epapras, mami ka tau kuti na nonginongi sailagi na matemui igamu. Ami ka nongia God ke tusuvanigamu nina Tarunga Tabu, me ke dangaliginigamu nina sasaga loki ti kamu donadouginia na omea aia e kilia kamu naua.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e desejar que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Mi tana ti igamu kamu gini tangomana na mauri vaga na Taovia e ngaoa, ma kamu nausailaginia na omea e dou i matana. Ma kamu gini madodo pipi sui tana vatana na aqo na galuve vanigira na tinoni, ma kamu dato babaa tana donadouginiana God.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, sendo frutíferos em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Mami ka nongigotoa God laka aia ke kakaisiginigamu na susuligana segeni nogo ia, ti kamu gini susuliga na tukakai ma na berengiti pipi tana rota sui ara laba vanigamu.
11 fortalecidos com todo o poder, segundo a sua força gloriosa, em toda a paciência e longanimidade, com alegria,
12 Kamu soadoua na Tamada tana magemage, rongona aia e naua me gini tugugamu na tamaniginiana gamui tuva tana omea God e mololakaa vanigira nina tinoni tana vera na marara.
12 dando graças ao Pai, que nos fez dignos de sermos participantes da herança dos santos na luz.
13 Aia nogo e maurisigita tania na susuligana na rodo e tangoli kaputigita i sau, me adigita baa tana verana na Dalena galugaluve,
13 Ele nos livrou do poder das trevas, e nos transferiu para o reino do seu Filho amado,
14 aia nogo e suivisugita, mara gini tanusi nida sasi.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, o perdão dos pecados.
15 A Iesu Kristo aia nogo na nununa God e totu ida nogo, migita a tau dona na reiginiana na matada. Maia nogo na Dalena botsa ida, me loki liusigira baa pipi na omea sui God e volagira.
15 O qual é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda criatura.
16 Rongona i konina nogo a Iesu Kristo ti God e vusagira na omea sui i gotu mi lao: igira na omea sui igita a reigira, migira goto na omea sui igita a tau reigira, migira goto na angelo ma na tidao levolevo sui kolu susuligaqira. God e vusagira na omea sui lakalaka kolunogoa a Iesu Kristo, migira sui ara nina tamani nogo aia.
16 Porque nele todas as coisas foram criadas, nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam elas tronos, ou dominações, ou principados, ou potestades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 A Iesu Kristo, aia e totu idavigira nogo na omea sui, mi tana susuligana segeni moa ia e tangoliginigira pipi sui na omea.
17 E ele é antes de todas as coisas, e por ele todas as coisas subsistem.
18 Aia e vaga nogo na lovana, migira na saikolu na tinoni tutuni ara vaga na konina aia. Maia nogoria na pukuna na maurina na konina popono. Aia nogo na Dalena God botsa ida, maia goto nogo na kesanina e maurivisutugua tania na mate, rongona ke gini labamaka laka aia segenina moa e ida vanigira na omea sui.
18 E ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em todas as coisas tenha a preeminência.
19 God segenina nogo e pedea laka na Dalena ke puku atsa kolunogoa aia.
19 Porque foi do agrado do Pai que nele toda a plenitude habitasse,
20 Mi konina nogo na Dalena, ti aia God e pedea laka ke adivisugira i konina na omea sui lakalaka. Eo, tana mateana nogo na Dalena tana gai ulutaligu ti aia God e mologotosiginigira i konina segeni nogo ia igira na omea sui i gotu mi lao.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas; tanto as que estão na terra como as que estão no céu.
21 Mi sau igamu amu totu ao tania God, mamu lia gana gala rongona na omea seko amu pada mamu naua.
21 E vós, que noutro tempo éreis alienados e inimigos em vossa mente pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou,
22 Mi kalina eni, God e mologotosigamu nogo i konina rongona na mateana a Iesu Kristo, maia e valakasigamu kamu gini male ma kamu masidi i matana.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis diante de seus olhos,
23 Nimui aqo nomoa, kamu tukakai babaa tana nimui tutuni, ma kamu laka na tamivaniaqira kara luvusilea nimui amesi amu tamanina nogo kalina igamu amu rongomi vaolua na gokona na Turupatu Dou, vaga ara gini turupatuna nogo vanigira na tinoni sui tana barangengo popono. Maia nogoria niqu aqo goto inau a Paulo, kau turupatuna bamai na Turupatu dou iani.
23 se permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei um ministro.
24 Mi kalina eni, au gini mage tana rongona niqu rota au vatsangia tana rongomui igamu. Rongona tana rota ara gadovia na koniqu inau, au gini sanga na tovusiana nina rota a Iesu Kristo matena na konina aia, aia nogo na saikolu na tinoni tutuni.
24 Que agora se alegram em meus sofrimentos por vós e preenchem o que está por trás das aflições de Cristo em minha carne, por causa do seu corpo, que é a igreja;
25 God nogo e viliau kau lia nina maneaqo i laona na saikolu na tinoni tutuni. Maia goto nogo e molovaniau na aqo na tsarivulagiana popono vanigamu nina goko.
25 da qual me tornei um ministro segundo a dispensação de Deus, que foi dada a mim para convosco, para cumprir a palavra de Deus.
26 Ma nina goko God e kalea na omea aia e poia tuu i sau nogo vanigira na mamatana na tinoni sui. Mi tana tagu eni moa ti aia e sauvulagia vanigira igira ara galuvea.
26 O mistério que esteve oculto desde todos os séculos e gerações, mas agora, é manifesto aos seus santos;
27 Miani nogo e vaga nina papada God: laka ke sauvulagi talua vanigira nina tinoni na omea loki tsapakae saviliu iani, aia e vangarau manogatia vanigira na tinoni sui lakalaka. Ma na omea loki tsapakae iani, aia nogoria laka a Iesu Kristo e mauri i laomui, maia nogo na papadana laka sauba igamu goto kamu patakolua tana mararana God.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Aia nogoria na rongona ti igami ami gini madodo na turupatuna tana rongona a Iesu Kristo vanigira na tinoni sui. Mami parovatavigira sui, mami sasanigira sui, mami nusirongona dou a Iesu Kristo vanigira, rongona ti igira sui kara gini lia na tinoni ganoga i matana God tana sasagana nogo a Iesu Kristo.
28 o qual pregamos, advertindo a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo Jesus;
29 Tana rongoqira nogo na omea girani ti inau au gini rota na aqo kakai, mau ngongoragi kolua na susuligana loki a Iesu Kristo aia e aqo i koniqu.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.