Apocalipse 9
Ghari Bible (GRI) vs VC
1 Mi muri, ma na tsegenina na angelo e tuu, me uvia nina tavuli. Minau au reia kesa na veitugu e pukatsuna i lao tana barangengo. Ma God e sauvania kesa na kii na mani sangaviginiana na qou loki i lao vasau, i tana nogo ara totu sosori igira na tidao seko.
1 O quinto anjo tocou a trombeta. Vi então uma estrela cair do céu na terra, e foi-lhe dada a chave do poço do abismo;
2 Maia na veitugu e adia na kii, me sangavia na matsapana na qou loki ia, ma na pungu bau loki e vulosudato talumai i laona, vaga saikesa nogo na punguna na lake loki; me rodosi poponoa na aso ma na parako.
2 ela o abriu e saiu do poço uma fumaça como a de uma grande fornalha. O sol e o ar obscureceram-se com a fumaça do poço.
3 Mau reigira na kipo danga ara viri rutsumai talu i laona na pungu bau, mara tsunamai tana barangengo, ma God e tusuvanigira na susuligana gana na veigaa, me ke sosongo atsa vaga saikesa nogo na kavena liva.
3 Da fumaça saíram gafanhotos pela terra, e foi-lhes dado poder semelhante ao dos escorpiões da terra.
4 Ma God e tongovanigira kara laka na sekoliaqira na buruburu, se na gai, se pipi sui na omea tsukatsuka tavosi goto. Kara sekoligira moa igira na tinoni ara tau tamanina nina marepapadana God tana raeqira, aia nogo ke sauvulagia laka igira nina tinoni God.
4 Mas foi-lhes dito que não causassem dano à erva, verdura, ou árvore alguma, mas somente aos homens que não têm o selo de Deus na fronte.
5 Me tau goto tamivanigira na kipo kara matesigira na tinoni girani. Kara rotasigira lee moa i laona ke tsege na vula popono. Ma na sosongona na rota ia, ke vaga saikesa nogo na rota kara vatsangia kalina ti vaga na kavena liva ke mimisigira.
5 Foi-lhes ordenado que não os matassem, mas os afligissem por cinco meses. Seu tormento era como o da picada do escorpião.
6 Mi laona tugira tsege na vula gira, sauba na tinoni girani kara ngaoa moa kara mate, me tau moa tsodogira na mate; kara amesi sosongolia laka kara mate nomoa, ma na mate ke tsogoligi moa tanigira.
6 Naqueles dias, os homens buscarão a morte e não a conseguirão; desejarão morrer, e a morte fugirá deles.
7 Ma na rereiqira na kipo gira ara vaga moa ti na ose ara vangaraua na vano tana vailabugi loki. Mi tana lovaqira na kipo gira e totu na omea e rerei vaga na kepi qolu, vaga ara sagelia igira na taovia tsapakae. Ma na ngoraqira e usulia na ngorana na tinoni.
7 O aspecto desses gafanhotos era o de cavalos aparelhados para a guerra. Nas suas cabeças havia uma espécie de coroa com reflexos dourados. Seus rostos eram como rostos de homem,
8 Ma na ivuqira e tamumu vaga nogo na ivuqira na daki; ma na livoqira e vavanga vaga na livoqira na laeone.
8 seus cabelos como os de mulher e seus dentes, como os dentes de leão.
9 Ma na omea vaga na tako tapala e kokoponotia na aseaseqira, ma na vuna na rapoqira kalina ara kapokapo, e vaga moa ti na kukutuqira na toga na teree na ose e raqavanogira tana vailabugi loki.
9 Seus tórax pareciam envoltos em ferro, e o ruído de suas asas era como o ruído de carros de muitos cavalos, correndo para a guerra.
10 Ma na kaliqira e vaga nogo na kalina na kavena liva, me tamanina na mimina seko e dona na sekoliginiaqira na tinoni. Mi tana kaliqira nogo e totu na susuliga gana na rotasiginiaqira na tinoni i laona e tsege na vula popono.
10 Tinham caudas semelhantes à do escorpião, com ferrões e o poder de afligir os homens por cinco meses.
11 Mara tamanina goto niqira taovia tsapakae e tagaovi kaputigira, maia nogoria na angelo e ida me taovia loki tana qou loki ia. Ma na asana na angelo ia tana goko Hibru Abadon; mi tana goko Grik Apolion. Ma na papadana na soa ia “Taovia na Ketso”.
11 Têm eles por rei o anjo do abismo; chama-se em hebraico Abadon, e em grego, Apolion.
12 Mi tana e sui na kesanina na omea mataguniga loki. Me kau ke ruka goto na omea mataguniga loki kara ka labamai.
12 Terminado assim o primeiro ai, eis que, depois dele, vêm ainda dois outros.
13 Mi muri, ma na ononina na angelo e tuu, me uvia nina tavuli. Minau au rongomia na tangina kesa na goko e talumai tana vati na tsukena na belatabu qolu e totu i matana God.
13 O sexto anjo tocou a trombeta. Ouvi então uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro, que está diante de Deus,
14 Ma na goko ia e tsarivaganana vania na ononina na angelo, “!Ko baa, mo ko nusiligitugira tu vati na angelo ara tu totu sosori tana ko loki ara soaginia Euprates!”
14 e que dizia ao sexto anjo que tinha a trombeta: Solta os quatro Anjos que estão acorrentados à beira do grande rio Eufrates.
15 Maia e tuu, me nusiligigira tugira vati na angelo, tugira ara tu vangarau oka nogo i tana, mara pipitua moa ke gado na taguna ma na danina, ma na vulana ma na ngalitupana, i tana kara labumatesigira na tolunina turina na tinoni sui lakalaka i barangengo.
15 Então foram soltos os quatro Anjos que se conservavam preparados para a hora, o dia, o mês e o ano da matança da terça parte dos homens...
16 Mara katevulagi vaniau na dangaqira e visa na mola na mane na vailabu tana ose ara totu tana: mara tsaulia ruka sangatu na mola.
16 O número de soldados desta cavalaria era de duzentos milhões. Eu ouvi o seu número.
17 Mi laona niqu momoro inau, au reilakaqira goto na ose migira na mane ara sage i gotuqira: migira sui ara viri sagelia na tako tapala, maia e tsitsi vaga na lake, me bora vaga kesa na vatana na vatu angaanga bora, me angoangoga vaga na papasa mila sigini seko. Ma na lovaqira na ose ara vaga saikesa na lovana na laeone, mi tana mangaqira e rutsumai na lake ma na pungu bau loki ma na papasa mila sigini seko.
17 E foi assim que eu vi os cavalos e os que os montavam: estes últimos eram couraçados de uma chama sulfurosa azul. Os cavalos tinham crina como uma juba de leão e de suas narinas saíam fogo, fumaça e enxofre.
18 Ma na tolunina turina popono na tinoni sui tana barangengo ara gini mate tugira tolu na rota seko loki girani: na lake, ma na pungu bau loki, ma na papasa mila sigini seko, ara rutsumai tana mangaqira na ose.
18 E uma terça parte dos homens foi morta por esses três flagelos {fogo, fumaça e enxofre} que lhes saíam das narinas.
19 Rongona na susuligaqira na ose e totu i laona na mangaqira, me totu goto tana kaliqira. Ma na kaliqira ara rerei vaga na muata kolu lovaqira, mara gini aqo na sekoliginiaqira na tinoni.
19 Porque o poder nocivo dos cavalos estava também nas caudas; tinham cabeças como serpentes e causavam dano com elas.
20 Migira na tinoni tavosi sui tana barangengo, igira ara tau mate tana tolu na rota seko loki girani, igira ara tobakakai moa, mara tau goto piloligi tanigira na omea seko igira segeniqira nogo ara aqosigira. Ara tau goto mololea moa na samasama vaniaqira na tidao seko, ma na titinoni ara aqosiginia na qolu se na siliva, se na tapala mila, se na vatu, se na gai, mara voo na momoro ma na rorongo ma na vanovano.
20 Mas o restante dos homens, que não foram mortos por esses três flagelos, não se arrependeu das obras de suas mãos. Não cessaram de adorar o demônio e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Ma na tinoni girani ara tau goto dona kara padasavia ma kara pilotoba tania niqira labumatesi tinoni, niqira tabatu tinoni, niqira vainausekoligi, ma niqira komi ara naua.
21 Não se arrependeram de seus homicídios, seus malefícios, suas imundícies e furtos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.