Apocalipse 22

Ghari Bible (GRI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Maia na angelo e tusuvulagi vaniau goto na ko loki, aia na koo na mauri e totora vaga kalina na lalaina na aso e gado tana koo se tana tasi. E vuradato tana ka niqira sasana na totukae kaira God ma na Dalena Sipi,
1 Então o anjo me mostrou o rio da água da vida que, claro como cristal, fluía do trono de Deus e do Cordeiro,
2 me tsatsali tsunamai i levugana na sautu tana verabau ia. Me ruka tabana tana liligina na ko loki ia, ara dato na gai na mauri, mara molovuaqira sangavulu ruka kalina i laona kesa na ngalitupa, e kesa kalina i laona pipi na vula; ma na rauqira e lia gana na mani talimaurisi tinoni pipi tana vera sui.
2 no meio da rua principal da cidade. De cada lado do rio estava a árvore da vida, que dá doze colheitas, dando fruto todos os meses. As folhas da árvore servem para a cura das nações.
3 Me tagara kesa na omea seko God e dona na reisaviana ke totu tana verabau ia.
3 Já não haverá maldição nenhuma. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus servos o servirão.
4 Ma kara morosia na matana God, ma na asana aia ke totu tana raeqira.
4 Eles verão a sua face, e o seu nome estará em suas testas.
5 Me utu goto ke bongi tana, me utu goto kara kilia kesa na laeti ke mararasigira, se na aso ke sinarigira, rongona na Taovia God aia nogo sauba ke ngiti niqira marara, migira kara tagao mala taovia tsapakae nogo na dani ma na dani.
5 Não haverá mais noite. Eles não precisarão de luz de candeia nem da luz do sol, pois o Senhor Deus os iluminará; e eles reinarão para todo o sempre.
6 Mi muri, ma na angelo e tsarivaniau: “Na tsaqina goko girani ara mana sui, me tugua nomoa na noruaqira. Ma na Taovia God, aia e saua nina Tarunga Tabu vanigira na propete, aia nogo e molomaia kesa nina angelo ke mai katevulagi vanigira nina tinoni na omea sauba ke tau oka ma kara labamai.”
6 O anjo me disse: "Estas palavras são dignas de confiança e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou o seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve hão de acontecer".
7 Me tuu a Iesu me tsaria: “!Kamu rorongo dou! !E varangi lee nogo kau visumai inau! !Kara gini mage igira ara murigira na tsaqina goko na katemai ara totu i laona na papi iani!”
7 "Eis que venho em breve! Feliz é aquele que guarda as palavras da profecia deste livro".
8 Eo, inau nogo a Ioane, au rongomigira, mau reigira na omea sui girani. Mi kalina au rongomigira mau reigira sui na omea vaga gira, minau au puka kovoragi i tuana na angelo aia e sauvulagigira vaniau laka kau samasama vania.
8 Eu, João, sou aquele que ouviu e viu estas coisas. Tendo-as ouvido e visto, caí aos pés do anjo que me mostrou tudo aquilo para mim, para adorá-lo.
9 Maia e tongo vaniau me tsaria, “!Ko laka na nauvaganana vaniau ia! Matena inau nogo kesa gamui aqokolu igoe migira na tasimu na propete, migira sui goto ara murigira na tsaqina na goko vaga ara totu i laona na papi iani. !Ma God aia moa ko samasama vania!”
9 Mas ele me disse: "Não faça isso! Sou servo como você e seus irmãos, os profetas, e como os que guardam as palavras deste livro. Adore a Deus! "
10 Ma na angelo e tsarigotoa vaniau, “Ko laka na molopoiaqira lee na gokona God ara totu i laona na papi iani, rongona e varavara sosongo nogo na tagu i tana kara labavulagia na omea sui girani.
10 Então me disse: "Não sele as palavras da profecia deste livro, pois o tempo está próximo.
11 Masei na tinoni e seko nogo nina sasaga, ma nina aqo ke totu matengana na nauseko babaa moa, masei e naquga nogo na tobana, ma nina aqo ke naquga babaa moa. Masei na tinoni e dou nogo nina sasaga, ma nina aqo ke totu matengana na nauana babaa na omea e dou, masei e male nogo tobana, nina aqo ke totu male babaa moa.”
11 Continue o injusto a praticar injustiça; continue o imundo na imundícia; continue o justo a praticar justiça; e continue o santo a santificar-se".
12 Ma Iesu e tsarigotoa, “!Kamu rorongo dou! E varangi sosongo nogo kau visumai inau, me sauba kau adimai koluau na peluna, gana na tusuana vania pipi tinoni tatasa, muria na douna se na sekona nina aqo e naua tana maurina.
12 "Eis que venho em breve! A minha recompensa está comigo, e eu retribuirei a cada um de acordo com o que fez.
13 Inau nogo na idana tsotsodo ma na murina tsotsodo, na tuturigana ma na susuina.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Eo, kara mage igira ara vulimalegira nogo na poloqira, rongona sauba ke gini ulagaqira na ganiana na vuana na gai na mauri, ma na liusage tana matsapana na verabau ia.
14 "Felizes os que lavam as suas vestes, para que tenham direito à árvore da vida e possam entrar na cidade pelas portas.
15 Migira e tau ulagaqira na sage tana verabau ia kara totu moa i taba: igira sui ara mauri mala pai, migira ara tabatu tinoni, migira ara totu matengana na vainausekoligi ma na matesi tinoni, migira ara samasama vanigira na tidao, migira goto ara dona na pero ma na valo tinoni.
15 Fora ficam os cães, os que praticam feitiçaria, os que cometem imoralidades sexuais, os assassinos, os idólatras e todos os que amam e praticam a mentira.
16 Me goko goto a Iesu me tsaria, “Inau a Iesu, au molovanonogoa niqu angelo ke tsaritutugugira na omea sui girani vanigamu sui pipi tana vera na lotu. Inau nogo na kukuana laka a David; minau goto na veitugusidani marara maka.”
16 "Eu, Jesus, enviei o meu anjo para dar a vocês este testemunho concernente às igrejas. Eu sou a Raiz e o Descendente de Davi, e a resplandecente Estrela da Manhã".
17 Mara ka tuu kaira na Tarunga Tabu ma na Daki Tauga Vaolu, mara ka tsaria, “!Kamu mai!”
17 O Espírito e a noiva dizem: "Vem! " E todo aquele que ouvir diga: "Vem! " Quem tiver sede, venha; e quem quiser, beba de graça da água da vida.
18 Inau a Ioane, inau nogo au parovatavigamu kakai, pipi gamu sui amu rongomigira na goko na katemai vaga ara totu nogo tana papi iani: ti vaga asei ke tavongani pabo lee sa tsaqina goko vaga i konina ma God sauba ke pabogotoa gana kede, ginia na rota seko loki vaga inau au gini goko tana papi iani.
18 Declaro a todos os que ouvem as palavras da profecia deste livro: se alguém lhe acrescentar algo, Deus lhe acrescentará as pragas descritas neste livro.
19 Me ti vaga ke kesa ke adiligia kesa na tsaqina na goko na katemai ara totu tana papi iani, me sauba God ke adiligi tanigotoa gana tuva tana vuana na gai na mauri, ma gana tuva tana Vera Tabu, vaga inau au gini goko nogo tana papi iani.
19 Se alguém tirar alguma palavra deste livro de profecia, Deus tirará dele a sua parte na árvore da vida e na cidade santa, que são descritas neste livro.
20 Maia e katemaigira na goko sui girani, aia nogo e goko me tsaritugua, “!Eo, e mana! !E varangi sosongo nogo kau visumai inau!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: "Sim, venho em breve! " Amém. Vem, Senhor Jesus!
21 Au nongia na Taovia Iesu ke vangalaka vanigamu sui. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.