Apocalipse 22

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maia na angelo e tusuvulagi vaniau goto na ko loki, aia na koo na mauri e totora vaga kalina na lalaina na aso e gado tana koo se tana tasi. E vuradato tana ka niqira sasana na totukae kaira God ma na Dalena Sipi,
1 Então, me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro.
2 me tsatsali tsunamai i levugana na sautu tana verabau ia. Me ruka tabana tana liligina na ko loki ia, ara dato na gai na mauri, mara molovuaqira sangavulu ruka kalina i laona kesa na ngalitupa, e kesa kalina i laona pipi na vula; ma na rauqira e lia gana na mani talimaurisi tinoni pipi tana vera sui.
2 No meio da sua praça, de uma e outra margem do rio, está a árvore da vida, que produz doze frutos, dando o seu fruto de mês em mês, e as folhas da árvore são para a cura dos povos.
3 Me tagara kesa na omea seko God e dona na reisaviana ke totu tana verabau ia.
3 Nunca mais haverá qualquer maldição. Nela, estará o trono de Deus e do Cordeiro. Os seus servos o servirão,
4 Ma kara morosia na matana God, ma na asana aia ke totu tana raeqira.
4 contemplarão a sua face, e na sua fronte está o nome dele.
5 Me utu goto ke bongi tana, me utu goto kara kilia kesa na laeti ke mararasigira, se na aso ke sinarigira, rongona na Taovia God aia nogo sauba ke ngiti niqira marara, migira kara tagao mala taovia tsapakae nogo na dani ma na dani.
5 Então, já não haverá noite, nem precisam eles de luz de candeia, nem da luz do sol, porque o Senhor Deus brilhará sobre eles, e reinarão pelos séculos dos séculos.
6 Mi muri, ma na angelo e tsarivaniau: “Na tsaqina goko girani ara mana sui, me tugua nomoa na noruaqira. Ma na Taovia God, aia e saua nina Tarunga Tabu vanigira na propete, aia nogo e molomaia kesa nina angelo ke mai katevulagi vanigira nina tinoni na omea sauba ke tau oka ma kara labamai.”
6 Disse-me ainda: Estas palavras são fiéis e verdadeiras. O Senhor, o Deus dos espíritos dos profetas, enviou seu anjo para mostrar aos seus servos as coisas que em breve devem acontecer.
7 Me tuu a Iesu me tsaria: “!Kamu rorongo dou! !E varangi lee nogo kau visumai inau! !Kara gini mage igira ara murigira na tsaqina goko na katemai ara totu i laona na papi iani!”
7 Eis que venho sem demora. Bem-aventurado aquele que guarda as palavras da profecia deste livro.
8 Eo, inau nogo a Ioane, au rongomigira, mau reigira na omea sui girani. Mi kalina au rongomigira mau reigira sui na omea vaga gira, minau au puka kovoragi i tuana na angelo aia e sauvulagigira vaniau laka kau samasama vania.
8 Eu, João, sou quem ouviu e viu estas coisas. E, quando as ouvi e vi, prostrei-me ante os pés do anjo que me mostrou essas coisas, para adorá-lo.
9 Maia e tongo vaniau me tsaria, “!Ko laka na nauvaganana vaniau ia! Matena inau nogo kesa gamui aqokolu igoe migira na tasimu na propete, migira sui goto ara murigira na tsaqina na goko vaga ara totu i laona na papi iani. !Ma God aia moa ko samasama vania!”
9 Então, ele me disse: Vê, não faças isso; eu sou conservo teu, dos teus irmãos, os profetas, e dos que guardam as palavras deste livro. Adora a Deus.
10 Ma na angelo e tsarigotoa vaniau, “Ko laka na molopoiaqira lee na gokona God ara totu i laona na papi iani, rongona e varavara sosongo nogo na tagu i tana kara labavulagia na omea sui girani.
10 Disse-me ainda: Não seles as palavras da profecia deste livro, porque o tempo está próximo.
11 Masei na tinoni e seko nogo nina sasaga, ma nina aqo ke totu matengana na nauseko babaa moa, masei e naquga nogo na tobana, ma nina aqo ke naquga babaa moa. Masei na tinoni e dou nogo nina sasaga, ma nina aqo ke totu matengana na nauana babaa na omea e dou, masei e male nogo tobana, nina aqo ke totu male babaa moa.”
11 Continue o injusto fazendo injustiça, continue o imundo ainda sendo imundo; o justo continue na prática da justiça, e o santo continue a santificar-se.
12 Ma Iesu e tsarigotoa, “!Kamu rorongo dou! E varangi sosongo nogo kau visumai inau, me sauba kau adimai koluau na peluna, gana na tusuana vania pipi tinoni tatasa, muria na douna se na sekona nina aqo e naua tana maurina.
12 E eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para retribuir a cada um segundo as suas obras.
13 Inau nogo na idana tsotsodo ma na murina tsotsodo, na tuturigana ma na susuina.”
13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
14 Eo, kara mage igira ara vulimalegira nogo na poloqira, rongona sauba ke gini ulagaqira na ganiana na vuana na gai na mauri, ma na liusage tana matsapana na verabau ia.
14 Bem-aventurados aqueles que lavam as suas vestiduras [no sangue do Cordeiro], para que lhes assista o direito à árvore da vida, e entrem na cidade pelas portas.
15 Migira e tau ulagaqira na sage tana verabau ia kara totu moa i taba: igira sui ara mauri mala pai, migira ara tabatu tinoni, migira ara totu matengana na vainausekoligi ma na matesi tinoni, migira ara samasama vanigira na tidao, migira goto ara dona na pero ma na valo tinoni.
15 Fora ficam os cães, os feiticeiros, os impuros, os assassinos, os idólatras e todo aquele que ama e pratica a mentira.
16 Me goko goto a Iesu me tsaria, “Inau a Iesu, au molovanonogoa niqu angelo ke tsaritutugugira na omea sui girani vanigamu sui pipi tana vera na lotu. Inau nogo na kukuana laka a David; minau goto na veitugusidani marara maka.”
16 Eu, Jesus, enviei o meu anjo para vos testificar estas coisas às igrejas. Eu sou a Raiz e a Geração de Davi, a brilhante Estrela da manhã.
17 Mara ka tuu kaira na Tarunga Tabu ma na Daki Tauga Vaolu, mara ka tsaria, “!Kamu mai!”
17 O Espírito e a noiva dizem: Vem! Aquele que ouve, diga: Vem! Aquele que tem sede venha, e quem quiser receba de graça a água da vida.
18 Inau a Ioane, inau nogo au parovatavigamu kakai, pipi gamu sui amu rongomigira na goko na katemai vaga ara totu nogo tana papi iani: ti vaga asei ke tavongani pabo lee sa tsaqina goko vaga i konina ma God sauba ke pabogotoa gana kede, ginia na rota seko loki vaga inau au gini goko tana papi iani.
18 Eu, a todo aquele que ouve as palavras da profecia deste livro, testifico: Se alguém lhes fizer qualquer acréscimo, Deus lhe acrescentará os flagelos escritos neste livro;
19 Me ti vaga ke kesa ke adiligia kesa na tsaqina na goko na katemai ara totu tana papi iani, me sauba God ke adiligi tanigotoa gana tuva tana vuana na gai na mauri, ma gana tuva tana Vera Tabu, vaga inau au gini goko nogo tana papi iani.
19 e, se alguém tirar qualquer coisa das palavras do livro desta profecia, Deus tirará a sua parte da árvore da vida, da cidade santa e das coisas que se acham escritas neste livro.
20 Maia e katemaigira na goko sui girani, aia nogo e goko me tsaritugua, “!Eo, e mana! !E varangi sosongo nogo kau visumai inau!”
20 Aquele que dá testemunho destas coisas diz: Certamente, venho sem demora. Amém! Vem, Senhor Jesus!
21 Au nongia na Taovia Iesu ke vangalaka vanigamu sui. Amen.
21 A graça do Senhor Jesus seja com todos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.