Apocalipse 18
Ghari Bible (GRI) vs VC
1 Mi muri mai, mau reia e kesa goto na angelo e tsunamai talu i baragata. Maia e tamanina na susuligana loki, ma na makana e mararasi poponoa na barangengo.
1 Depois disso, vi descer do céu outro anjo que tinha grande poder, e a terra foi iluminada por sua glória.
2 Maia e gudato i gotu na liona, me tsaria: “!Kamu reia baa na vera loki ni Babilon e puka nogo! !Eo, kamu reia aia e puka sui nogo! Igira moa na tidao seko ma na tidao baubau ara totuvia; me pipi sui moa na vatana na manu gani seko ara mauri i laona.
2 Clamou em alta voz, dizendo: Caiu, caiu Babilônia, a Grande. Tornou-se morada dos demônios, prisão dos espíritos imundos e das aves impuras e abomináveis,
3 Igira na vera sui ara inuvia gana uaeni, aia na uaeni susuliga nina kiliana na nauseko sailagi. Migira na taovia tsapakae sui ni barangengo ara vainausekoligi kolua aia, migira sui na mane kavoqolo tana barangengo ara gini tamani levo tana vangana nina omea danga aia e laroginigira.”
3 porque todas as nações beberam do vinho da ira de sua luxúria, pecaram com ela os reis da terra e os mercadores da terra se enriqueceram com o excesso do seu luxo.
4 Mi muri, minau a Ioane, au rongomia kesa e gokomaitugua talu i baragata me tsaria,
4 Ouvi outra voz do céu que dizia: Meu povo, sai de seu meio para que não participes de seus pecados e não tenhas parte nas suas pragas,
5 Rongona nina sasaga seko ara tsupudato mara sua na baragata,
5 porque seus pecados se acumularam até o céu, e Deus se lembrou das suas injustiças.
6 Kamu nauvisu vania na omea atsa saikesa vaga aia e nauvanigamu;
6 Faze com ela o que fez {contigo}, e retribui-lhe o dobro de seus malefícios; na taça que ela deu de beber, dá-lhe o dobro.
7 Aia e mauri tana tsonikae segenina mi tana magemage,
7 Na mesma proporção em que fez ostentação de luxo, dá-lhe em tormentos e prantos. Pois ela disse no seu coração: Estou no trono como rainha, e não viúva, e nunca conhecerei o luto.
8 Eo, ma na rongona aia e tsaria na goko vaga ia,
8 Por isso, num só dia virão sobre ela as pragas: morte, pranto, fome. Ela será consumida pelo fogo, porque forte é o Senhor Deus que a condenou.
9 Migira na taovia tsapakae ni barangengo, igira sui ara sangapata kolua na verabau ia tana nina vainausekoligi ma nina magemage seko, sauba kara ngangai loki ma kara tangisia aia kalina kara reia e dato na punguna na lake loki e ganisuia.
9 Hão de chorar e lamentar-se por sua causa os reis da terra que com ela se contaminaram e pecaram, quando avistarem a fumaça do seu incêndio.
10 Migira kara tutuu ao moa, rongona ara matagunia ke tau savunigira nina rota. Ma kara tsarivaganana vania: “!Uvai kiki gamuna! !E seko sosongo rago nomoa na omea vaga e laba vanigo Babilon, igoe na tuqana na vera loki susuliga! !Mi laona e kesa lelee moa na turina na dani e gadovigo gamu kede!”
10 Parados ao longe, de medo de seus tormentos, eles dirão: Ai, ai da grande cidade, Babilônia, cidade poderosa! Bastou um momento para tua execução!
11 Migira sui goto na mane kavoqolo tana barangengo ara ngangai mara tangisia, rongona kalina eni e tagara nogo ke kesa ke voligira niqira omea levolevo.
11 Também os negociantes da terra choram e se lamentam a seu respeito, porque já não há ninguém que lhes compre os carregamentos:
12 Ke tagara nogo ke kesa ke volia niqira qolu, ma niqira siliva, ma niqira vatu mamarega loki matena, ma niqira matana davi. Ke tagara goto ke kesa ke volia niqira polo serelaka ma niqira polo tsitsibora, ma niqira polo matsala ma na polo tsitsi laka. Me ke tagara goto ke kesa ke volia pipi na vatana niqira gai kakai sisigini dou, me pipi niqira vatana na omea ara aqosiginia na livo, ma na gai loki matena, ma na tapala mila ma na tapala laka ma na vatu marao.
12 carregamento de ouro e prata, pedras preciosas e pérolas, linho e púrpura, seda e escarlate, bem como de toda espécie de madeira odorífera, objetos de marfim e madeira preciosa; de bronze, ferro e mármore;
13 Me utu goto kara volia niqira rau na gotso ma na papasa sisigini, ma niqira bulunagai uruuru ma na gai vavai; ma niqira uaeni ma na mona, ma niqira pulaua ma na uiti, ma niqira buluka ma na sipi, ma niqira ose ma na teree, ma na koniqira ma na tidaoqira goto niqira tseka.
13 de cinamomo e essência; de aromas, mirra e incenso; de vinho e óleo, de farinha e trigo, de animais de carga, ovelhas, cavalos e carros, escravos e outros homens.
14 Migira na mane kavoqolo ara tuu, mara tsarivania na verabau ia, “!Ko reia igoe, igira sui lakalaka na omea igoe o gini boe na tamaniaqira ara nangaligi lee sui tanigo nogo! !Migira sui goto na vangana nimu tamani levo ma gamu inilau ara nanga lee tanigo sui goto, me sauba e utu goto ko tamanivisugira tugua!”
14 Eis que o bom tempo de tuas paixões animalescas se escoou. Toda a magnificência e todo o brilho se apagaram, e jamais serão reencontrados.
15 Migira sui na mane kavoqolo igira ara gini tsodoqolo loki tana tsabiriana niqira omea levo i laona na verabau ia, sauba kara tutuu ao vasau, rongona ara matagunia ke tau savunigira gana rota loki aia. Me sauba kara ngangai ma kara tangitangi,
15 Os mercadores destas coisas, que delas se enriqueceram, pararão ao longe, de medo de seus tormentos, e hão de chorar e lamentar-se, dizendo:
16 ma kara tsaria, “!Uvai kiki gamuna! !E seko sosongo rago nomoa na omea vaga e laba vania na tuqana na vera loki ia! !Aia e gini popolo na polo serelaka, ma na polo tsitsibora ma na polo tsitsi laka, me gini inilau popono na inilau qolu, ma na vatu mamarega loki matena, ma na matana davi!
16 Ai, ai da grande cidade, que se revestia de linho, púrpura e escarlate, toda ornada de ouro, pedras preciosas e pérolas.
17 !Miava, mi laona e kesa lelee moa na turina tetelo na dani, migira sui na vangana nina tamani ara nangaligi lee tania!”
17 Num só momento toda essa riqueza foi devastada! Todos os pilotos e todos os navegantes, os marinheiros e todos os que trabalham no mar paravam ao longe
18 mara guguu loki kalina ara reia e dato na punguna na lake loki e gania aia, mara tsaria, “!Eo, e tumai nogo i sau, e tagara goto kesa na veraloki ke atsalina na vera loki vaga ia!”
18 e exclamavam, ao ver a fumaça do incêndio: Que havia de comparável a essa grande cidade?
19 Mara gini padasavi loki, mara ngangai, mara tangitangi mara tsaria, “!Uvai kiki gamuna! !E seko sosongo rago nomoa na omea vaga e laba vania na tuqana na vera loki ia! !I tana nogo igira sui na tamanina na vaka ara kale sailaginia te ara gini tsodoqolo danga tana vangana nina tamani levo aia! !Mi laona kesa lelee moa na turina tetelo na dani, migira sui na vangana nina tamani ara nangaligi lee tania!”
19 E lançavam pó sobre as cabeças, chorando e lamentando-se com estas palavras: Ai, ai da grande cidade, de cuja opulência se enriqueceram todos os que tinham navios no mar. Bastou um momento para ser arrasada!
20 !Ko magemage igoe na baragata, migamu sui goto nina tinoni God, migamu na apostolo ma na propete, rongona God e pedenogoa na vera loki ia tana rongona na omea seko aia e naua vanigamu!
20 Exulta sobre ela, ó céu; e também vós, santos, apóstolos e profetas, porque Deus julgou contra ela a vossa causa.
21 Mi tana e tuu kesa na angelo susuliga sosongo, me adikaea kesa na vatu loki mamava sosongo, me tsonitsunaa i laona na tasi, me tsarivaganana, “!Aia nogoria sauba kara nauvaganana vanigo, igoe Babilon na vera loki! !Sauba kara gini tatai tsunago, mo ko gini nanga saikesa, me ke utu goto na reiamu tugua!
21 Então um anjo poderoso tomou uma pedra do tamanho de uma grande mó de moinho e lançou-a no mar, dizendo: Com tal ímpeto será precipitada Babilônia, a grande cidade, e jamais será encontrada.
22 Me ke utu goto na rongomiana tugua i laomu kesa dani na tatangina na tuqulu ma niqira linge na tinoni, se na uviana na uete ma na tavuli. Me sauba ke tagara goto sa maneaqo ke naua nina aqo i laomu; me ke utu goto kara rongomia na tatangina na giri i laomu.
22 Já não se ouvirá mais em ti o som dos citaristas, dos cantores, dos tocadores de flauta, de trombetas. Nem se encontrará em ti artífice algum de qualquer espécie. Não se ouvirá mais em ti o ruído do moinho,
23 Me utu saikesa goto kara reitugua sa laeti ke iru i laomu; se kara rongomitugua niqira goko na magemage na daki ma na mane tauga vaolu i laomu. I sau, igira nimu mane kavoqolo ara tinoni loki tana barangengo popono. Migoe o tuu, mo perobulesiginigira na vera sui nimu tabatu.”
23 não brilhará mais em ti a luz de lâmpada, não se ouvirá mais em ti a voz do esposo e da esposa; porque teus mercadores eram senhores do mundo, e todas as nações foram seduzidas por teus malefícios.
24 Eo, aia Babilon na vera loki e gini tsodo gana mate, rongona i laona nogo na vera ia God e tsodovulagia na gabuqira na propete migira nina tinoni God; eo, ma na gabuqira goto na tinoni sui ara labumatesigira lee tana barangengo popono.
24 Foi em ti que se encontrou o sangue dos profetas e dos santos, como também de todos aqueles que foram imolados na terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.