Apocalipse 17

Ghari Bible (GRI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mi muri, me tuu kesa tu vidaqira tugira vitu na angelo ara tu tamanina vitu na popo na korena God, maia e mailaba i koniqu me tsarivaniau, “Ko mai, minau sauba kau sauvulagi vanigo na kede loki e totu pitua na rebi tangirongo ia. Ma na rebi ia, aia nogoria na vera loki ara logoa i ligisaqira na ko loki danga.
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Migira na taovia tsapakae sui tana barangengo ara lavu na mai i konina, mara gini magemage na nauseko koluana aia. Migira goto na toga tana barangengo ara nauvaganana goto ia, me ulavigira na inuviana na uaenina nina nauseko ia.”
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Ma na Tarunga Tabu e totuviau, ma na angelo e adiau baa tana legai mangu. Mi tana au morosia kesa na daki e totu i gotuna kesa na omea atsi loki tsitsi, maia e tamanina na mamarena na gokoseko tana kokorana popono. Ma na omea atsi loki ia e tamanina e vitu na lovana me sangavulu na kakatsana.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Maia na daki e sagelia na polo tsitsibora laka, ma na polo tsitsi sumasuma. Me gini inilau popono na qolu, ma na vatu angaanga loki matena, ma na matana davi. Tana limana e tangolia na tseu qolu e danga tsiriri i laona na omea bau me sibiga, igira nogo na vangana nina nauseko.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Mi tana raena na daki ia e totu kesa na soa e tamanina kesa nina rongona popoi tana goko vaga iani, “!Iani na Babilon Loki, aia na tinaqira pipi sui na rebi ma na tinoni seko sui tana barangengo!”
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Minau au reia na daki ia e ulavia na gabuqira nina tinoni God, ma na gabuqira igira ara labumatesigira matena ara totu kakai tana niqira tutuni tana rongona a Iesu.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Ma na angelo e veisuaau, “?Egua ti o gini novo vaga ia? Sauba moa kau tsarivulagi vanigo nagua na rongona popoi na daki ia, ma na omea atsi loki aia na daki e totu i gotuna, maia goto na omea atsi loki ia e tamanina e vitu na lovana me sangavulu na kakatsana.
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Na omea atsi loki igoe o reia, aia e mauri moa i votangana, mi kalina eni e tau nogo mauri; maia sauba ke visu datomaitugua talu tana qou loki i lao vasau, me ke vano vania na mate saliu. Migira na tinoni ara mauri i barangengo, me tau totu na soaqira i laona na papi na mauri idavia na volana na barangengo, sauba igira sui kara gini novo kalina kara morosia na omea atsi loki ia. Rongona aia e mauri i votangana, mi kalina eni e tau nogo mauri; maia sauba nomoa ke maurivisutugua.
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 “Vaga ia me kilia nomoa na tinoni ke sasaga loki ti ke padagadovia na rongona na omea vaga girani. I tugira vitu na lovana na omea atsi loki, na papadana nogoria tugira vitu na vungavunga i tana e totukae na daki ia. Ma na papadana goto i tugira vitu na taovia tsapakae.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Me tsege tu vidaqira tugira ara tu mate lee nogo, me kesa e tagao moa kalina eni, ma na vitunina e tau vati labamai moa. Mi kalina ti ke labamai aia, me sauba ke tagao ke kesa moa tana tagu tetelo.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Maia na omea atsi loki, aia e mauri moa i votangana me tau nogo mauri kalina eni, aia nogo na alunina na taovia tsapakae. Maia goto nogo kesa tu vidaqira tugira vitu na taovia tsapakae ida, maia goto sauba ke vano vania na mate saliu.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 “Mi tugira sangavulu na kakaitsana igoe o reia, tugira nogoria na papadana sangavulu na taovia tsapakae, mara tu tau vati tuturiga moa na nauana tu niqira aqo. Me sauba kara tusuvanitugira na susuliga, gana kara tu gini tagao vaga na taovia tsapakae kolua na omea atsi loki, i laona ke kesa lelee moa na turina na dani.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Mi tugira tu sangavulu na taovia tsapakae e kesa moa na atsa tu niqira papada, mara tu tuu mara tu saua tu susuligaqira ma tu niqira tsotsovata vania na omea atsi loki.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Mi tugira sauba kara tu gini vailabugi kolua na Dalena Sipi. Maia na Dalena Sipi kolugira nina tinoni segeni, igira aia e viligira sui nogo, me kolugira goto igira ara muridoua nina goko, sauba kara sugutitugira na sangavulu na taovia tsapakae, rongona na Dalena Sipi aia nogo e Taovia Loki vanigira na taovia loki sui, me Taovia Tsapakae vanigira goto na taovia tsapakae sui.”
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Ma na angelo e tsarigotoa vaniau, “Ma na ko loki igoe o reia i tana e totukae na rebi ia, aia nogo na papadana na duli sui pipi tana vera, ma na puku, ma na mamatana tinoni, ma na tavosi goko sui.
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Migira na sangavulu kakatsana igoe o reigira, igira nogoria kolugotoa na omea atsi loki, sauba kara reisavia na rebi ia; me sauba kara lauligi tania pipi nina omea sui e tamanina, ma kara moloa ke totu malaiole lee; me sauba kara gania na lakana, ma kara kodoa tana lake.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Aia God nogo e moloa i tu tobaqira tugira na papadana na nauana na omea aia segeni nogo e pedea ke laba. Te ara gini tuu tugira, mara tu pedesaia na omea kara tu naua, mara tu saua tu susuligaqira ma tu niqira tsotsovata vania na omea atsi loki, poi tsau kalina kara manatovu sui nina tsaqina goko God.
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 “Maia na daki igoe o reia, aia nogo na papadana na vera loki e tagaovi kaputigira na taovia tsapakae sui tana barangengo.”
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.