Apocalipse 17
Ghari Bible (GRI) vs NVT
1 Mi muri, me tuu kesa tu vidaqira tugira vitu na angelo ara tu tamanina vitu na popo na korena God, maia e mailaba i koniqu me tsarivaniau, “Ko mai, minau sauba kau sauvulagi vanigo na kede loki e totu pitua na rebi tangirongo ia. Ma na rebi ia, aia nogoria na vera loki ara logoa i ligisaqira na ko loki danga.
1 Um dos sete anjos que derramaram as sete taças se aproximou e disse: “Venha comigo, e eu lhe mostrarei o julgamento da grande prostituta que governa sobre muitas águas.
2 Migira na taovia tsapakae sui tana barangengo ara lavu na mai i konina, mara gini magemage na nauseko koluana aia. Migira goto na toga tana barangengo ara nauvaganana goto ia, me ulavigira na inuviana na uaenina nina nauseko ia.”
2 Os reis da terra cometeram adultério com ela, e os habitantes da terra se embriagaram com o vinho de sua imoralidade”.
3 Ma na Tarunga Tabu e totuviau, ma na angelo e adiau baa tana legai mangu. Mi tana au morosia kesa na daki e totu i gotuna kesa na omea atsi loki tsitsi, maia e tamanina na mamarena na gokoseko tana kokorana popono. Ma na omea atsi loki ia e tamanina e vitu na lovana me sangavulu na kakatsana.
3 Então o anjo me levou no Espírito para o deserto, onde vi uma mulher montada numa besta vermelha, coberta de blasfêmias e com sete cabeças e dez chifres.
4 Maia na daki e sagelia na polo tsitsibora laka, ma na polo tsitsi sumasuma. Me gini inilau popono na qolu, ma na vatu angaanga loki matena, ma na matana davi. Tana limana e tangolia na tseu qolu e danga tsiriri i laona na omea bau me sibiga, igira nogo na vangana nina nauseko.
4 A mulher estava vestida de púrpura e vermelho e enfeitada com joias de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão um cálice de ouro cheio de abominações e das impurezas de sua imoralidade.
5 Mi tana raena na daki ia e totu kesa na soa e tamanina kesa nina rongona popoi tana goko vaga iani, “!Iani na Babilon Loki, aia na tinaqira pipi sui na rebi ma na tinoni seko sui tana barangengo!”
5 Em sua testa estava escrito um nome misterioso: “Babilônia, a Grande, a Mãe das Prostitutas e das Abominações da Terra”.
6 Minau au reia na daki ia e ulavia na gabuqira nina tinoni God, ma na gabuqira igira ara labumatesigira matena ara totu kakai tana niqira tutuni tana rongona a Iesu.
6 Vi que ela estava embriagada com o sangue do povo santo, o sangue das testemunhas de Jesus. Tomado de espanto, olhei fixamente para ela.
7 Ma na angelo e veisuaau, “?Egua ti o gini novo vaga ia? Sauba moa kau tsarivulagi vanigo nagua na rongona popoi na daki ia, ma na omea atsi loki aia na daki e totu i gotuna, maia goto na omea atsi loki ia e tamanina e vitu na lovana me sangavulu na kakatsana.
7 “Por que você está tão espantado?”, o anjo perguntou. “Eu lhe explicarei o mistério desta mulher e da besta com sete cabeças e dez chifres na qual ela está montada.
8 Na omea atsi loki igoe o reia, aia e mauri moa i votangana, mi kalina eni e tau nogo mauri; maia sauba ke visu datomaitugua talu tana qou loki i lao vasau, me ke vano vania na mate saliu. Migira na tinoni ara mauri i barangengo, me tau totu na soaqira i laona na papi na mauri idavia na volana na barangengo, sauba igira sui kara gini novo kalina kara morosia na omea atsi loki ia. Rongona aia e mauri i votangana, mi kalina eni e tau nogo mauri; maia sauba nomoa ke maurivisutugua.
8 A besta que você viu esteve viva, mas agora não está mais. E, no entanto, em breve subirá do abismo e irá para a destruição. Os habitantes da terra, cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida desde a criação do mundo, ficarão admirados com o reaparecimento da besta que havia morrido.
9 “Vaga ia me kilia nomoa na tinoni ke sasaga loki ti ke padagadovia na rongona na omea vaga girani. I tugira vitu na lovana na omea atsi loki, na papadana nogoria tugira vitu na vungavunga i tana e totukae na daki ia. Ma na papadana goto i tugira vitu na taovia tsapakae.
9 “Aqui é preciso pensar com sabedoria. As sete cabeças da besta representam os sete montes onde a mulher governa, e também representam sete reis.
10 Me tsege tu vidaqira tugira ara tu mate lee nogo, me kesa e tagao moa kalina eni, ma na vitunina e tau vati labamai moa. Mi kalina ti ke labamai aia, me sauba ke tagao ke kesa moa tana tagu tetelo.
10 Cinco deles já caíram, o sexto está governando e o sétimo ainda não veio, mas seu reinado será breve.
11 Maia na omea atsi loki, aia e mauri moa i votangana me tau nogo mauri kalina eni, aia nogo na alunina na taovia tsapakae. Maia goto nogo kesa tu vidaqira tugira vitu na taovia tsapakae ida, maia goto sauba ke vano vania na mate saliu.
11 “A besta que esteve viva, mas agora não está mais, é o oitavo rei. É como os outros sete, e também caminha para a destruição.
12 “Mi tugira sangavulu na kakaitsana igoe o reia, tugira nogoria na papadana sangavulu na taovia tsapakae, mara tu tau vati tuturiga moa na nauana tu niqira aqo. Me sauba kara tusuvanitugira na susuliga, gana kara tu gini tagao vaga na taovia tsapakae kolua na omea atsi loki, i laona ke kesa lelee moa na turina na dani.
12 Os dez chifres da besta são dez reis que ainda não subiram ao poder. Serão nomeados para seus reinos por um breve período, para reinarem com a besta,
13 Mi tugira tu sangavulu na taovia tsapakae e kesa moa na atsa tu niqira papada, mara tu tuu mara tu saua tu susuligaqira ma tu niqira tsotsovata vania na omea atsi loki.
13 e concordarão em entregar a ela seu poder e sua autoridade.
14 Mi tugira sauba kara tu gini vailabugi kolua na Dalena Sipi. Maia na Dalena Sipi kolugira nina tinoni segeni, igira aia e viligira sui nogo, me kolugira goto igira ara muridoua nina goko, sauba kara sugutitugira na sangavulu na taovia tsapakae, rongona na Dalena Sipi aia nogo e Taovia Loki vanigira na taovia loki sui, me Taovia Tsapakae vanigira goto na taovia tsapakae sui.”
14 Juntos, guerrearão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os derrotará, pois é Senhor dos senhores e Rei dos reis. E com ele estarão seus chamados, escolhidos e fiéis.”
15 Ma na angelo e tsarigotoa vaniau, “Ma na ko loki igoe o reia i tana e totukae na rebi ia, aia nogo na papadana na duli sui pipi tana vera, ma na puku, ma na mamatana tinoni, ma na tavosi goko sui.
15 Em seguida, o anjo me disse: “As águas que você viu, onde a prostituta governa, representam multidões de todas as nações e línguas.
16 Migira na sangavulu kakatsana igoe o reigira, igira nogoria kolugotoa na omea atsi loki, sauba kara reisavia na rebi ia; me sauba kara lauligi tania pipi nina omea sui e tamanina, ma kara moloa ke totu malaiole lee; me sauba kara gania na lakana, ma kara kodoa tana lake.
16 A besta e os dez chifres que você viu odiarão a prostituta. Eles a deixarão nua, comerão sua carne e destruirão o restante com fogo.
17 Aia God nogo e moloa i tu tobaqira tugira na papadana na nauana na omea aia segeni nogo e pedea ke laba. Te ara gini tuu tugira, mara tu pedesaia na omea kara tu naua, mara tu saua tu susuligaqira ma tu niqira tsotsovata vania na omea atsi loki, poi tsau kalina kara manatovu sui nina tsaqina goko God.
17 Porque Deus colocou no coração deles um plano que executará sua vontade. Eles concordarão em entregar a autoridade à besta, cumprindo-se assim as palavras de Deus.
18 “Maia na daki igoe o reia, aia nogo na papadana na vera loki e tagaovi kaputigira na taovia tsapakae sui tana barangengo.”
18 E a mulher que você viu representa a grande cidade que governa sobre os reis da terra”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.