Apocalipse 13
Ghari Bible (GRI) vs ARA
1 Minau au reigotoa kesa na omea atsi loki e labadatomai e talu i laona na tasi. E tamanina sangavulu na kakatsana me vitu na lovana, me pipi kesa tana kakatsana e tamanina kesa na kepi qolu, me pipi kesa tana lovana e totu na mamarena na soasekoliana God.
1 Vi emergir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças e, sobre os chifres, dez diademas e, sobre as cabeças, nomes de blasfêmia.
2 Ma na omea atsi loki ia e rerei vaga na tuqana na kusi atsi loki, na lapo na soana, ma na tuana e vaga moa na tuana na pai atsi loki, ma na mangana e vaga na mangana na laeone. Maia na vua loki e tusua na susuligana segeni vania na omea atsi loki ia ma nina sasana na totukae, kolua na susuligana gana na tagaoviginiana na barangengo popono.
2 A besta que vi era semelhante a leopardo, com pés como de urso e boca como de leão. E deu-lhe o dragão o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Me kesa tu vidaqira na lovana na omea atsi loki e rerei vaga moa ti e boka seko sosongo tugua ke gini mate, me mavu lee nogo. Migira na tinoni sui tana barangengo popono ara gini novomate na reiana, mara tuu, mara tsarimurina sui.
3 Então, vi uma de suas cabeças como golpeada de morte, mas essa ferida mortal foi curada; e toda a terra se maravilhou, seguindo a besta;
4 Migira sui lakalaka ara samasama vania na vua loki ia, rongona aia e tusunogoa na susuligana gana na tagao vania na omea atsi loki. Mara samasama vanigotoa na omea atsi loki, mara tsarivaganana, “?Asei sagata nomoa ke susuliga atsa kolua na omea atsi loki ia? ?Masei nomoa tangomana ke tukapusia?”
4 e adoraram o dragão porque deu a sua autoridade à besta; também adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? Quem pode pelejar contra ela?
5 God e tamivaninogoa na omea atsi loki ia ke goko kaekae, me ke soasekolia na asana God, me ke tangolia na susuligana gana na tagao i laona ke vati sangavulu ruka na vula.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias e autoridade para agir quarenta e dois meses;
6 Mi tana aia e tuturiga na gokoseko vaniana God, me vania na asana tabu, ma na verana, me vanigira sui goto ara totu i baragata.
6 e abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para lhe difamar o nome e difamar o tabernáculo, a saber, os que habitam no céu.
7 Ma God e tamivania ke vailabugi kolugira nina tinoni me ke tuliusigira. Me sauvania na susuligana, agana na tagaoviginiaqira pipi sui na puku ma na duli i laona pipi na vera, ma na tavosi goko, me pipi sui na mamatana tinoni.
7 Foi-lhe dado, também, que pelejasse contra os santos e os vencesse. Deu-se-lhe ainda autoridade sobre cada tribo, povo, língua e nação;
8 Migira sui na tinoni ara mauri i barangengo sauba kara samasama vania moa aia, igira moa tagara igira e totu na soaqira idavia na volana na barangengo i laona na papi na mauri e tamanina na Dalena Sipi aia ara labumatsinogoa.
8 e adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, aqueles cujos nomes não foram escritos no Livro da Vida do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 “!Kamu rorongo ti vaga kamu tamanina na kulimui!
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 Masei moa ti vaga agana nogo na totu tana vale sosori, me mana nomoa sauba ke ba totu tana vale sosori; masei moa ti ke gini tango na isi, sauba ke gini mate na isi. Mi kalina kara laba na omea vaga girani i konimui igamu nina tinoni God, ma nimui aqo kamu berengiti ma kamu tutunina kakai nomoa.”
10 Se alguém leva para cativeiro, para cativeiro vai. Se alguém matar à espada, necessário é que seja morto à espada. Aqui está a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Minau au morosia kesa segeni goto na omea atsi loki, aia e labadatomai talu i laona na kao. Maia e tamanina ruka na kakatsana vaga moa na kakatsana na dalena sipi, me goko mala vua loki.
11 Vi ainda outra besta emergir da terra; possuía dois chifres, parecendo cordeiro, mas falava como dragão.
12 E tuu i matana na kesanina na omea atsi loki, me gini aqo na susuligana loki. Maia e raia na barangengo migira sui ara totu i laona kara samasama vania na kesanina na omea atsi loki, aia e boka seko sosongo tugua ke gini mate, me mavu nogo.
12 Exerce toda a autoridade da primeira besta na sua presença. Faz com que a terra e os seus habitantes adorem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Maia na rukanina na omea atsi loki e naua danga na valatsatsa loki; e moloa na lake ke talu i gotu me ke tsunamai i barangengo i mataqira na tinoni sui.
13 Também opera grandes sinais, de maneira que até fogo do céu faz descer à terra, diante dos homens.
14 Maia e tangomana na valoaqira na tinoni sui ara mauri i barangengo, ginia na valatsatsa God e tamivania ke naua i matana na kesanina na omea atsi loki. Me ketsaligira goto kara kavia kesa na nununa, gana na mani padalokiana na omea atsi loki aia e boka nogo i sau tana isi, me mauri moa kalina eni.
14 Seduz os que habitam sobre a terra por causa dos sinais que lhe foi dado executar diante da besta, dizendo aos que habitam sobre a terra que façam uma imagem à besta, àquela que, ferida à espada, sobreviveu;
15 Ma na rukanina na omea atsi loki, God e tamivania ke magoviginia na mauri i laona na titinonina na kesanina na omea atsi loki, rongona ke gini tangomana na goko ma na matesiaqira sui lakalaka igira ara sove na samasama vaniana.
15 e lhe foi dado comunicar fôlego à imagem da besta, para que não só a imagem falasse, como ainda fizesse morrer quantos não adorassem a imagem da besta.
16 Ma na omea atsi loki ia e raigira na tinoni sui lakalaka, na lokina ma na tetelona, igira ara tamani omea danga migira ara tau tamanina sa omea, igira na tseka migira ara tau tseka, kara tamanina na marepapadana tana limaqira madoa se tana raeqira, ke gini sauvulagia laka igira nina tinoni nogo aia.
16 A todos, os pequenos e os grandes, os ricos e os pobres, os livres e os escravos, faz que lhes seja dada certa marca sobre a mão direita ou sobre a fronte,
17 Me vali vania kesa ke vovoli se ke tsabiri omea ti vaga ke tau totu i konina na marepapadana vaga ia, aia nogo na soana na omea atsi loki ia, se na maretsoko papadana na soana.
17 para que ninguém possa comprar ou vender, senão aquele que tem a marca, o nome da besta ou o número do seu nome.
18 E kilia nomoa na tinoni ke sasaga loki manana ti ke padagadovia na omea iani. Masei moa ti ke sasaga, me tau rago utu vania ke padagadovia na rongona tana maretsoko na asana na omea atsi loki, rongona na maretsoko vaga ia e kalea na asana kesa na mane. Ma na maretsoko ia, aia nogo 666.
18 Aqui está a sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Ora, esse número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.