Apocalipse 12

Ghari Bible (GRI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mi muri, me kesa na valatsatsa loki e tavongani laba tana masaoka: au reia kesa na daki e gini popolo na aso, me tukae tana vula, mara tu sangavulu ruka na veitugu ara tu viri polia na lovana.
1 Então apareceu no céu um grande e misterioso sinal. Era uma mulher. O seu vestido era o sol, debaixo dos seus pés estava a lua, e ela usava na cabeça uma coroa que tinha doze estrelas.
2 E tiana loki nogo aia, me varangi nogo ke botsa na dalena, me gudato tana rota na vasusu.
2 A mulher estava grávida e gritava com dores de parto.
3 Mi muri, me kesa goto na valatsatsa loki e laba tana masaoka: au reia kesa na omea mamauri vaga na tuqana vigo na vua loki sosongo, me tsitsi vaga na lake na rereina. E tamanina e vitu na lovana, mara sangavulu na kakatsana, me kesa na kepi qolu e totukae pipi tana lovana.
3 E apareceu no céu outro sinal: era um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres e com uma coroa em cada cabeça.
4 Me loki na kalina, maia e raqatsunaginigira i lao na tolunina turina na veitugu ara totu tana masaoka. Me tuu na vua loki ia, me mai tutuu i matana na daki, me ngaoa laka ke gania na dalena kalina ke botsa.
4 Com a cauda ele arrastou do céu a terça parte das estrelas e as jogou sobre a terra. Depois parou diante da mulher grávida a fim de comer a criança logo que ela nascesse.
5 Maia na daki e vasua kesa na dalena mane, maia nogo sauba ke tagaovi kaputiginigira na vera sui nina itoro tapala. Ma na dalena na daki ia ara adisaviliua, mara ba moloa i matana God ma nina sasana na totukae.
5 Então a mulher deu à luz um filho, que governará todas as nações com uma barra de ferro. Mas a criança foi tirada e levada para perto de Deus e do seu trono.
6 Maia na daki e tuu, me ba tsogopoi tana legai mangu, kesa tana nauna raviravi aia God e vangarau manogatinogoa vania, mi tana nogo sauba God ke reitutugudoua i laona kesa na toga me ruka sangatu ono sangavulu na dani.
6 A mulher fugiu para o deserto, onde Deus havia preparado um lugar para ela. Ali ela será sustentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Mi muri, me taratsi kesa na vailabugi loki i baragata. Mikael, migira nina angelo, ara vailabugi kolua na vua loki. Maia na vua loki e vailabuvisu goto kolugira nina angelo segeni nogo ia.
7 Depois houve guerra no céu. Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, que combateu junto com os seus anjos.
8 Me tau managana na vua loki. Ma God e tuu me tongo vanigira kara tau goto totu i baragata.
8 Mas o dragão foi vencido, e por isso ele e os seus anjos não puderam mais ficar no céu.
9 Ma na tuqana na vua loki ia, na soana Tidao Seko se Satan, aia nogo na muata ni oka e valogira na tinoni sui tana barangengo popono. Maia nogoria ara tsonitsunaginia i lao kolugira sui nina angelo.
9 O enorme dragão foi lançado fora do céu. Ele é aquela velha cobra, chamada Diabo ou Satanás, que leva todas as pessoas do mundo a pecar. Ele foi jogado sobre a terra, e os seus anjos também foram jogados junto com ele.
10 Mi muri, minau au rongomigotoa e kesa e guu i gotu me tsaria, “!Kalina ia, aia nida God e maurisigita nogo igita sui nina tinoni! !E laba maka nogo laka God aia segeni e Taovia Tsapakae, me susuliga loki, me laka na Mesia, aia na Dalena nogo ia, e tagao pukuga vanigira na tinoni sui! Rongona na tidao seko, aia e tutuu i sau i matana nida God, me tau kuti na dani ma na bongi na keliseko vaniaqira na tasida, aia God e tsoniligi suinogoa tania na baragata.
10 Então ouvi uma voz forte no céu, que dizia: — Agora chegou a salvação de Deus! Agora Deus mostrou o seu poder como rei! Agora o
11 Migira na tasida ara gini susuliga na tuliusiana Satan tana susuligana nogo na Dalena Sipi aia e mate tuguqira, mi tana susuligana goto na gokona na manana igira ara malagai na katevulagiana tana rongona a Iesu Kristo; mara tau padalokia na mauriqira segeni, mara tami moa na mate tana rongona aia.
11 Os nossos irmãos o derrotaram por meio do sangue do Cordeiro e da mensagem que anunciaram. Eles estavam prontos para dar a sua vida e morrer.
12 !Me vaga ia, mo ko gini magemage igoe na baragata, me pipi gira sui ara totu i laomu! !Me sauba ke seko sosongo vanigo igoe na barangengo, migoe goto na tasi! Rongona na tidao seko aia e tsunamai nogo i laomui e momosa loki tobana, me kuviraru bamai, rongona aia e dona nogo laka e tau nogo katsi na tagu me ke sui vania.”
12 Portanto, ó céu e todos vocês que vivem nele, alegrem-se! Mas ai da terra e do mar! Pois o Diabo desceu até vocês e ele está muito furioso porque sabe que tem somente um pouco mais de tempo para agir.
13 Mi kalina aia na vua loki e reia laka ara tsonitsunanogoa i barangengo, maia e tuturiga na takuviana bamai na daki aia e vasua na dalena mane.
13 Quando o dragão viu que tinha sido jogado sobre a terra, começou a perseguir a mulher que tinha dado à luz o menino.
14 Ma God e sauvania na daki ia e ruka na rapona na manuloki, agana ke gini lovo baa kesa tana nauna aia e vangarau vania tana legai mangu, i tana nogo aia ke totu popoi ti ke tau gatia na vua loki, ma God ke reitutugudoua i laona ke tolu na ngalitupa ma na turina.
14 Porém a mulher recebeu as duas asas de uma grande águia para poder voar para o seu lugar no deserto, onde ela será sustentada durante três anos e meio , livre do ataque do dragão.
15 Mi muri, me tuu na vua loki, me pusuraginia na koo tania na mangana, me tave na obo loki laka ke obotia na daki ia.
15 Então o dragão lançou água da sua boca, como se fosse um rio, atrás da mulher, para que ela fosse arrastada pelas águas.
16 Ma na barangengo e galuvea na daki, me sangavia na mangana, me konomidolua na koo e talumai tana mangana na vua loki.
16 Mas a terra ajudou a mulher, pois a própria terra abriu a boca e engoliu a água que tinha saído da boca do dragão.
17 Me momosa loki baa na tobana na vua loki tana rongona na daki ia, me tuu, me baa laka ke vailabugi kolugira na dalena tavosi na daki ia, igira sui ara muridougira nina ketsa God, mara mauri muria na manana vaga e katevulagimaia a Iesu Kristo.
17 O dragão ficou furioso com a mulher e foi combater contra o resto dos descendentes dela, isto é, aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis à verdade revelada por Jesus.
18 Maia na vua loki e tutuu moa tana liligina na tasi.
18 E o dragão ficou de pé na praia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.