3 João 1

Ghari Bible (GRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Inau kesa na tagao tana lotu au marea na leta iani vanigo na kulaqu galugaluve a Gaeus, igoe kesa au galuve sosongoligo.
1 O ancião ao amado Gaio, a quem eu amo em verdade.
2 Kulaqu galugaluve igoe, inau au nongia God laka igoe ko mauri dou me pipi nimu aqo sui kara vano dou, vaga goto inau au dona laka e mauri dou nogo na tidaomu.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas, e que tenhas saúde, assim como bem vai à tua alma.
3 E gini mage loki sosongo na tobaqu na rongomiana kalina ara turupatu vaniau visana na kulada ara liumai i koniqu, mara tsaria laka igoe o tukakai sailagi tana tutuni manana, vaga goto o lavu nogo na mauri muriana na manana pipi kalina.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 E tagara goto ke kesa na omea kau gini mage loki liusia, vaga kalina au rongomia laka igira na dalequ ara mauri muria na manana pipi kalina.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Kulaqu galugaluve, igoe nogo kesa o lavu na aragodouaqira na tasida tana tutuni, atsa moa ti igira na tavetadana, se igira na labavoo.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos, especialmente para com os estranhos,
6 Igira goto ara gini goko vanigami igami tana saikolu na tinoni tutuni ieni, tana rongona nimu aqo galuve igoe. Te au nongigo, igoe ko sangaginigira visana nimu omea, gana kara gini vavano dou babaa i sautu, vaga igoe o dona God e kilia ko naua.
6 os quais diante da igreja testificaram do teu amor; aos quais, se os encaminhares na sua viagem de um modo digno de Deus, bem farás;
7 Rongona kalina igira ara vano tana niqira aqo vania a Iesu Kristo, ara tau padangaoa na nongiana kesa na sasanga i koniqira igira ara tau vati tutunina.
7 porque por amor do Nome saíram, sem nada aceitar dos gentios.
8 Vaga ia, migita na tinoni Kristiano, nida aqo nogo ti ka sangagira na tinoni vaga igira. Mi tana nauvaganana nogo ia, ti igita ka gini sangapata kolugira tana niqira aqo na katevulagiana na manana tana rongona a Iesu Kristo.
8 Portanto aos tais devemos acolher, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 E tau oka sagata, inau au marea kesa na leta kurikuri vania nimu saikolu na tinoni tutuni. Maia a Diotrepes, aia e tavongani ngaosegenia laka ke tagaovigamu tana lotu, aia e tau goto gini boe na rongomiana na omea au marea.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de ter entre eles a primazia, não nos recebe.
10 !Eo e dou! Mi kalina moa ti kau ba laba inau i konimui, mi tana ti kau adilabatigira pipi sui na omea aia e naugira: eo, igira sui pipi na pero aia e katelia tana rongomami igami, me tetevagini gokona bamai. Me tau vati vatsa moa aia. Me ba goto, me sove na soalakaqira gada duli Kristiano kalina aia e reigira ara labamai. Me tongovanigira igira ara ngaoa na vaitsodogi koluaqira. Me tovogotoa na tsialigiaqira tania na saikolu na tinoni tutuni.
10 Pelo que, se eu aí for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, ele não somente deixa de receber os irmãos, mas aos que os querem receber ele proíbe de o fazerem e ainda os exclui da igreja.
11 Kulaqu galugaluve a Gaeus, au nongigo ko laka na reinunu tana omea e tau dou. Ko reinunu moa tana omea e dou. Asei e naua na omea e dou aia e lia nina tinoni God. Masei e naua na omea e seko aia e tau donaginia God.
11 Amado, não imites o mal, mas o bem. Quem faz o bem é de Deus; mas quem faz o mal não tem visto a Deus.
12 Pipi sui na tinoni ara tsonikaea a Demetrius, rongona nina sasaga ma nina aqo ara goto dou sui. Igami goto ami tsonikaea aia, migoe o dona nogo laka pipi sui na omea igami ami tsaria ara mana sui.
12 De Demétrio, porém, todos, e até a própria verdade, dão testemunho; e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ara danga rago na omea au kilia na tsariana vanigo, mau tau ngaoa kau maregira sui vanigo.
13 Tinha eu muitas coisas que te escrever, mas não o quero fazer com tinta e pena.
14 Au amesia moa ke tau oka ma kau ba laba i konimu, mi tana ti kaita ka vaigokovigi.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos face a face.
15 Na rago na Taovia ke totu i konimu.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos nominalmente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.