2 João 1

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Inau nogo kesa na tagao tana lotu, au marea na leta iani vanigo, igoe na daki dou, me vanigira goto igira sui na dalemu. Inau au galuvegamu manana. Me tau laka inau segeniqu moa au galuvegamu. Igira sui goto ara donaginia na manana, igira goto ara galuvegamu,
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 rongona na manana e totu nogo i laona na tobada, me sauba ke totu kolugita saviliu.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Au nongikaira God Tamana, ma Iesu Kristo aia na Dalena na Tamana, kara ka vangalaka vanigita. Ma kara ka dangaliginigita na galuve ma na rago, tana manana ma na vaigaluvegi laka.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 E gini mage loki sosongo na tobaqu, kalina au rongomia laka visana na dalemu ara mauri muria na manana, vaga nogo e ketsaligita God na Tamada ka naua.
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Te au nongigo igoe na daki dou: laka e dou ti igita sui ka vaigaluvegi. Ma na omea inau au gini marevanigo e tau na ketsa vaolu. Aia nogo na ketsa igita a adia tu mai nogo tana tuturigana.
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ma na galuve vaga ia inau au gini goko vanigamu, aia nogo laka igita sui nida aqo ka muridougira nina ketsa God. Ma na ketsa inau au gini mamare vanigamu kalina ia, igamu amu rongomi suinogoa tuu tana tuturigana e tau tagara: aia nogoria laka igamu sui nimui aqo kamu mauri tana vaigaluvegi.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Ara danga sosongo na tinoni peropero ara viri liu bamai tana barangengo popono. Na tinoni vaga nogo igira ara dona na tiatagarana laka a Iesu Kristo e tau lia na tinoni manana. Masei e tsaria na goko vaga ia, maia nogo na tinoni peropero, maia nogoria gana gala a Iesu Kristo.
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Kamu parovata dou igamu, rongona kamu tau nangalilegira na vuana na aqo dou sui amu naugira nogo, me ke kesa dani sauba igamu kamu tamanina popono na peluna na omea amu aqo matena.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Pipi sei e tau muridoua nina sasani a Iesu Kristo, me liu tevateva tania, na tinoni vaga ia, God e tau totu i konina. Masei moa e muridou kalavatavia nina sasani a Iesu Kristo, aia nogoria na tinoni vaga ia, kaira sui God Tamana ma Dalena ara ka totu i konina.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Me ti vaga ke mai i konimui kesa, me ke sasaniginigamu ke kesa segeni na vatana na sasani, ma kamu laka na tamivaniana ke sage i valemui, ma kamu laka goto na goko dou vaniana.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Rongona ti vaga ke kesa ke goko kolua na tinoni vaga ia, me vaga moa ti ke sangapata kolunogoa tana nina nauseko.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Ara danga rago na omea inau au kilia na tsariana vanigamu igamu, mau tau moa ngaoa kau maregira vanigamu. Au amesia moa kau laba segeniqu i konimui, mi tana ti kau turupatuna vanigamu. Ia nogo ke vaga ma ka gini magemage sui igita.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Migira sui na kulamui galugaluve tana vera iani ara pada sosongoligamu.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.