1 Pedro 3

Ghari Bible (GRI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Vaga goto igamu na daki tauga. Nimui aqo kamu rongomangaqira na savamui. Me ti vaga ke visana vidaqira igira na savamui ara tau vati tutunina moa na gokona God, mi kalina igira kara reia nimui sasaga dou igamu, me sauba ke gini pilo na tobaqira, ma kara gini tutunina. Me tau goto kilia igamu kamu tsarivanigira sa omea.
1 Mulheres, sede vós, igualmente, submissas a vosso próprio marido, para que, se ele ainda não obedece à palavra, seja ganho, sem palavra alguma, por meio do procedimento de sua esposa,
2 Rongona sauba igira segeni kara reivulagia tana douna nimui sasaga ma nimui totu kukuni taniaqira.
2 ao observar o vosso honesto comportamento cheio de temor.
3 Kamu laka na inilauana sagata na kokoramui, paboginiana ke gini rereidou baa. Vaga na tsipadouana na ivumui ke gini rereidou, na moloana na inilau lelevoga, ma na sageli polo mamarega levolevo.
3 Não seja o adorno da esposa o que é exterior, como frisado de cabelos, adereços de ouro, aparato de vestuário;
4 Migamu, putsi baa kamu padalokia moa na inilauana na laona na tobamui ke gini rereidou i matana God. (Rongona) na vatana na rereidou vaga ia, e pukuga tana tobalaka ma na tobarago e vo oli me tamani rongona putsikae baa i matana God.
4 seja, porém, o homem interior do coração, unido ao incorruptível trajo de um espírito manso e tranquilo, que é de grande valor diante de Deus.
5 Kamu padatugugira na daki dou ni sau. Igira ara noru kalavatavia God. Me ngiti gaqira inilau, ara rongomidoua na mangaqira na savaqira.
5 Pois foi assim também que a si mesmas se ataviaram, outrora, as santas mulheres que esperavam em Deus, estando submissas a seu próprio marido,
6 Aia ko Sara e nauvaganana goto ia. Aia e rongomangana a Abraham na savana, me soaginia laka gana taovia. Migamu goto, ti vaga amu dona na naugaluve vaniaqira na tinoni tavosi, mamu tau goto matagunia sa omea, migamu amu lia mala dalena goto ko Sara tana nimui sasaga.
6 como fazia Sara, que obedeceu a Abraão, chamando-lhe senhor, da qual vós vos tornastes filhas, praticando o bem e não temendo perturbação alguma.
7 Migamu goto na mane tauga. Kamu maurisai dou kolugira na taumui. Ma kamu padadoua laka igira na taumui ara tau susuliga atsa kolugamu igamu na mane. Kamu kukuni tanigira dou, matena igamu sui na tamatau, amu tamanipata na vangalaka na mauri aia God e saunogoa vanigamu. Kamu nauvaganana ia, ti ke gini tau tukapusia sa omea nimui nonginongi.
7 Maridos, vós, igualmente, vivei a vida comum do lar, com discernimento; e, tendo consideração para com a vossa mulher como parte mais frágil, tratai-a com dignidade, porque sois, juntamente, herdeiros da mesma graça de vida, para que não se interrompam as vossas orações.
8 Tana susuina niqu goko parovata au ngaoa kau goko vanigamu igamu sui. Eo, nimui aqo igamu sui kamu kesainiatsa tana nimui papada ma nimui vavatsangi. Kamu vaigaluvegi mala tamatasi. Kamu vaitobalakagi, ma kamu molotsuna segenimui igamu tabana mi tabana.
8 Finalmente, sede todos de igual ânimo, compadecidos, fraternalmente amigos, misericordiosos, humildes,
9 Kamu laka na tuguvisuginiana na sasi, na sasi, se na goko seko ginia na goko seko. Migamu, kalina ti kara nauvanigamu sa omea seko, ma kamu tuguvisuginia moa na omea dou. Rongona God nogo e ngaoa laka igamu kamu nauvaganana ia, ti kamu adiginia na omea dou aia e vekenogoa vanigamu kalina e viligamu.
9 não pagando mal por mal ou injúria por injúria; antes, pelo contrário, bendizendo, pois para isto mesmo fostes chamados, a fim de receberdes bênção por herança.
10 E vaga ara marenogoa tana Mamare Tabu mara tsaria,
10 Pois quem quer amar a vida e ver dias felizes refreie a língua do mal e evite que os seus lábios falem dolosamente;
11 Ke piloligi saikesa tania pipi na vatana na nauseko,
11 aparte-se do mal, pratique o que é bom, busque a paz e empenhe-se por alcançá-la.
12 Matena na Taovia aia nogo e mataligira na tinoni e goto niqira sasaga,
12 Porque os olhos do Senhor repousam sobre os justos, e os seus ouvidos estão abertos às suas súplicas, mas o rosto do Senhor está contra aqueles que praticam males.
13 ?Me ti vaga igamu amu madodo sosongo nogo na nauana nimui aqo galuve, masei tangomana ke tavongani sekoligamu lee?
13 Ora, quem é que vos há de maltratar, se fordes zelosos do que é bom?
14 Me atsa moa ti vaga kara rotasigamu lee rongona e goto nimui sasaga, me dou baa ti kamu gini magemage moa tana tagu vaga ia. Kamu laka na mataguniana kesa tinoni, ma kamu laka na gini boe sa omea.
14 Mas, ainda que venhais a sofrer por causa da justiça, bem-aventurados sois. Não vos amedronteis, portanto, com as suas ameaças, nem fiqueis alarmados;
15 Kamu kukuni tania moa a Iesu Kristo tana tobamui popono ma kamu padalokia, rongona aia nogo nimui Taovia. Ma kamu manogatia pipi kalina i tobamui nagua kamu gini gokovisu vanigira na tinoni kalina ti kara veisuagamu laka e koegua te e totu kakai vaga ia na amesi i tobamui.
15 antes, santificai a Cristo, como Senhor, em vosso coração, estando sempre preparados para responder a todo aquele que vos pedir razão da esperança que há em vós,
16 Migamu kamu gokovisu dou vanigira moa tana goko laka mi tana kukuni. Ke goto saikesa pipi kalina nimui sasaga. Mi kalina ti vaga igira kara keli seko vanigamu, ma kara gini goko sekoseko tana rongona nimui sasaga dou amu naua igamu nina tinoni a Iesu Kristo, me sauba ke gini paluvangamaqira lee igira.
16 fazendo-o, todavia, com mansidão e temor, com boa consciência, de modo que, naquilo em que falam contra vós outros, fiquem envergonhados os que difamam o vosso bom procedimento em Cristo,
17 Me ti vaga God ke tamia ke gadovigamu na rota, me dou moa na gini tsodorota matena nimui aqo galuve liusia baa na gadovirota matena na nauseko.
17 porque, se for da vontade de Deus, é melhor que sofrais por praticardes o que é bom do que praticando o mal.
18 Eo, ka padatugutugudoua laka a Iesu Kristo e mate kesa moa kalina, me gini sese mateqira na sasi sui. Aia e vo saikesa na sasi, me tamia na mate tuguda igita na tinoni sasi, matena e ngaoa ke gini tudumigita vania God. Ara matesiragoa na konina, ma na tidaona e utu ke mate, e mamauri moa.
18 Pois também Cristo morreu, uma única vez, pelos pecados, o justo pelos injustos, para conduzir-vos a Deus; morto, sim, na carne, mas vivificado no espírito,
19 Maia e baa me turupatu vanigira na tidaoqira igira ara totu sosori, mara tau vati dato moa i gotu.
19 no qual também foi e pregou aos espíritos em prisão,
20 Migira nogoria na tidaoqira na tinoni ara petsakoe vania God i sau, kalina aia e berengiti me pipitu poi ke tsau kalina a Noa ke kavisuia na vaka. Mara tsaurae lee moa na tinoni ara sage i laona na vaka e kavia a Noa. Ara tu alu lelee moa tugira, mara tu gini mauri tania na obo loki.
20 os quais, noutro tempo, foram desobedientes quando a longanimidade de Deus aguardava nos dias de Noé, enquanto se preparava a arca, na qual poucos, a saber, oito pessoas, foram salvos, através da água,
21 Na koo na obo loki ia, aia nogo ngiti papadana na batesimo e maurisigamu i dani eni. Ma na koo ia e tau gana na mani lesoviginiana na bauna na kokoramui. Tagara. Na papadana moa laka igamu amu gini veke vania God laka amu ngaoa na mauri male kalavata i matana aia, tana susuligana nogo a Iesu Kristo aia e maurivisutugua tania na mate,
21 a qual, figurando o batismo, agora também vos salva, não sendo a remoção da imundícia da carne, mas a indagação de uma boa consciência para com Deus, por meio da ressurreição de Jesus Cristo;
22 me ba dato nogo i baragata i tana e totu tana madoana God Tamana, me taovia loki vanigira na angelo sui, me vanigira goto na omea susuliga sui ni gotu.
22 o qual, depois de ir para o céu, está à destra de Deus, ficando-lhe subordinados anjos, e potestades, e poderes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.