1 João 2

Ghari Bible (GRI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Au marea na omea iani vanigamu dalequ, rongona kamu gini tau sasi. Me ti vaga kesa ke puka nomoa tana sasi, me dou ti aia ke dona laka e totu nogo kesa aia e isutuguda i konina na Tamana, aia nogoria a Iesu Kristo, maia e gotolaka saviliu.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 A Iesu Kristo aia segeni moa na sautuna tana kara gini taveo nida sasi. Me tau nida sasi segeni moa igita, niqira sasi goto igira na tinoni sui.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Ti vaga igita a muridougira nogo nina ketsa sui God, mi tana e gini labamaka laka igita a donagininogoa God.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Me ti vaga kesa ke tsaria laka aia e donagininogoa God me tau moa murigira nina ketsa sui, ma na tinoni vaga ia, na vangapero moa, ma na manana e tau totu pukuga i konina.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Masei ke muria manana nina goko God, na tinoni vaga ia nina galuve vania God e totu pukuga kalavata nogo i tobana. Tana omea vaga nogo iani, ti igita a gini donamaka laka igita a mauripata manana kolua God:
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 laka asei ke tsaria aia e mauripata manana nogo kolua God, ma nina aqo aia ke muridoua nina sasaga a Iesu Kristo.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Igamu na kulaqu galugaluve, na ketsa iani inau au gini mamare vanigamu, aia e tau na ketsa vaolu, na ketsa ni oka nogo. Migamu amu donagininogoa tuu tana tuturigana. Na ketsa ni oka ia, maia amu rongominogoa i sau.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Me mana nomoa laka na ketsa inau au gini mamare vanigamu kalina eni, aia na vaoluna. Igita a reinogoa na manana i laona na maurina a Iesu Kristo, mi tana maurimui goto igamu. Rongona na rodo e tuturiga na nanga lee nogo, ma na lalaina na marara manana e labamaka nogo.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Asei ti vaga ke tsaria laka aia e totu nogo tana marara, me reisavia moa na kulana, na tinoni vaga ia e tototu moa tana rodo.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Maia e galuvea na kulana, aia moa e totu tana marara, me tau totu sa omea i konina ke gini tubulaginia na kulana tana sasi.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Asei ti e reisavia na kulana, aia e tototu moa tana rodo. E liu i laona na rodo, me tau donaginia iava ke liu baa, rongona na rodo e rodosia na matana.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Au gini mamare vanigamu (dalequ), rongona tana asana nogo a Iesu Kristo ara gini tanusi nimui sasi.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Au mamare vanigamu igamu na tinoni loki, rongona igamu amu donagininogoa asei aia e totu tumai nogo tana tuturigana. Au mamare vanigamu igamu na tinoni vaolu, rongona amu tangomana nogo na tukapusiana na tidao seko.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Au mamare vanigamu dalequ, rongona amu donagininogoa God na Tamada. Au mamare vanigamu igamu na tinoni loki, (rongona) igamu amu donaigininogoa asei aia e totu tumai nogo tana tuturigana. Au mamare vanigamu igamu na tinoni vaolu, rongona igamu amu susuliga, ma na gokona God e mauri nogo i laomui, mamu gini tangomana nogo na tukapusiana na tidao seko.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Kamu laka na padalokiana moa na barangengo, se kesa goto na omea e tamanina na barangengo. Ti vaga kamu padalokia moa na omea lee ni barangengo, me utu goto kamu padalokia God Tamana.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Pipi gira sui na omea lee ni barangengo, vaga na kilinauseko, na kili tamani omea danga, ma na omea sui goto na tinoni ara dona na gini kaekae, e tagara kesa na omea vaga gira ke talumai i konina God. Igira sui lakalaka na omea vaga gira ara pukuga sui moa tana barangengo.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Na barangengo, ma na omea levo lee sui i laona igira na tinoni ara dona na padalokiana, igira sui sauba kara nangaligi lee. Maia segeni moa na tinoni e muria nina kili God, sauba aia ke mauri saliu.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 !Dalequ gamu, e varavara nogo na susuina na dani! Amu rongoiminogoa laka gana gala a Iesu Kristo sauba ke mai i barangengo. Minau au tsaria vanigamu laka ara labamai danga nogo gana gala a Iesu Kristo. Aia nogoria na rongona ti igita a donaginia laka e varavara nogo ke laba na susuina na dani.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Na tinoni girani ara totu rago i laona nida saikolu tana idana, mara tau moa sangapata kolugita manana. Aia nogo na rongona te ara gini tsidaligi tanigita. Me ti vaga kara tobasai kolugita manana, ma kara totu moa i laoda i dani eni. Me tagara. Ara tsida nogo igira, rongona ke gini labamaka laka e tagara goto kesa vidaqira e sangapata manana kolugita.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Migamu, a Iesu Kristo e dangailiginigamu nogo nina Tarunga Tabu, te igamu sui amu donagininogoa na manana.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 E tau tana rongona laka igamu amu voginia na manana te inau au mareginia na omea iani vanigamu. Eo, amu donagininogoa na manana, mamu dona goto laka e utu saikesa ke kesa na omea pero ke talumai tana manana.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ?Masei ia na tinoni vangapero? Aia nogo na tinoni e tsaria laka a Iesu e tau na Mesia. Aia nogo gana gala a Iesu Kristo. E gini tiatagara kaira sui God Tamana ma God Dalena.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Rongona asei ti e tiatagaraa na Dalena, e gini tiatagaragotoa na Tamana. Maia e tabea na Dalena, e tamanigotoa na Tamana.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Ke kalu saikesa i tobamui na sasani amu rongominogoa tuu tana tuturigana. Ti vaga ke lamuga i tobamui na sasani iani, me sauba kamu mauripata sailagi kolukaira God Dalena ma God Tamana.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Na mauri saliu i konina God, aia nogoria na omea a Iesu Kristo e vekenogoa vanigita.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Au marevanigamu na omea iani tana rongoqira igira ara tovoa na raqa sasiliamui.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Migamu, a Iesu Kristo e dangaliginigamu nogo nina Tarunga Tabu. Me ti vaga ke totu nogo nina Tarunga Tabu a Iesu Kristo i konimui, me tau kiligotoa kesa ke sasanigamu sa omea. Aia nogo e sasaniginigamu pipi na omea sui. Ma na omea aia e sasaniginigamu ara mana sui, tau goto na peperona. Me vaga ia, migamu kamu muridoua nina sasani na Tarunga Tabu, me sauba kamu gini totupata kalavata kolua a Iesu Kristo.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Eo dalequ, kamu totupata kalaivata kolua a Iesu Kristo, ke gini malamala na tobada kalina aia ke labamai, ma ka gini tau vangamaa ma ka tau taopoi tania tana Dani aia ke visumaitugua.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Amu dona nogo laka a Iesu Kristo aia e goto saviliu. Me vaga ia, ma kamu dona goto laka pipi sei e gotolaka na sasagana, aia e dalena God nogoria.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.